The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

3,059,728 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Adina Oltean Corector: Cristina Nicolae
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
Înainte ca soarele să apună peste Imperiul Britanic,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
înainte ca Genghis Khan să cucerească stepa,
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
înainte ca Roma să-și extindă influența pentru a înconjura Marea Mediterană,
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
exista Asiria antică.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
Considerat de istorici drept primul adevărat imperiu,
inovațiile Asiriei au pavat drumul fiecărei superputeri care a urmat.
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
La apogeul său, în secolul al VII-lea î.Hr.,
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
Imperiul Asirian se întindea peste Irakul din zilele noastre,
00:35
Syria,
8
35334
931
Siria,
00:36
Lebanon,
9
36265
992
Liban,
00:37
Israel,
10
37257
938
Israel,
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
şi părţi ale Turciei,
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
Iran,
şi Egipt.
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
Minunile sale includeau o bibliotecă vastă și un mare parc botanic și zoologic.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
Dar povestea ascensiunii Asiriei a început cu multe secole mai devreme,
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
spre finalul Epocii de Bronz, în orașul numit Ashur.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
Ashur era un centru al comerțului de tinichea și textile,
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
situat de-a lungul râului Tigru în nordul Irakului.
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
Avea același nume ca un zeu, considerat a fi o întruchipare a orașului
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
și mai târziu a întregului imperiu.
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
Pentru asirienii axați pe conducere, politica și religia erau legate.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
În jurul anului 1300 î.Hr., un mare preot numit Așur-uballit I, a devenit rege
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
și a inițiat o tradiție a campaniilor militare,
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
transformând eficient Asiria dintr-un oraș statal într-un stat teritorial.
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
Asta însemna că o singură entitate administrativă
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
supraveghea multe locuri, culturi și popoare.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
În următorii 150 de ani, Asiria și-a extins granițele și a prosperat.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
În secolul al XII-lea î.Hr.,
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
o catastrofă misterioasă, care încă uimește arheologii,
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
a făcut ca asirienii să piardă mult din teritoriul lor.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
Cu toate acestea, după câteva sute de ani,
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
regii asirieni au început o nouă serie de cuceriri.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
De data aceasta, ei și-au îmbunătățit sistemul administrativ
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
într-un imperiu care avea să dureze generații întregi.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
Asirienii erau inovatori militari și cuceritori nemiloși.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
În timpul cuceririlor lor,
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
ei au folosit tactici de asediu și pedepse crunte pentru cei care li se opuneau,
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
inclusiv tragerea în țeapă și jupuirea.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
Creșterea imperiului lor se datora, parțial,
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
strategiei lor de a deporta populația locală,
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
mutându-i prin imperiu pentru a satisface diferite nevoi.
Aceasta a rupt legăturile popoarelor cu pământul lor natal
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
și a şubrezit loialitățile dintre grupurile locale
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
Odată ce asirienii au cucerit o zonă,
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
au construit orașe conectate de drumuri regale bine-întreținute.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
Adesea, când un nou rege ajungea la putere construia o nouă capitală.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
Cu fiecare mutare, noi palate și temple erau ridicate și decorate extravagant.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
Deși regii aveau putere absolută,
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
știm că un sistem extensiv de curtezani,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
oficiali provinciali,
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
și savanți au influențat afacerile.
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
Cel puțin o femeie, Sammuramat, a condus regatul.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
Conducătorii asirieni își sărbătoreau incursiunile militare
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
având reprezentații ale exploatărilor lor
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
sculptate în pereții palatelor nou construite.
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
Dar, în ciuda imaginii unui stat nemilos de război reprezentată de aceste dovezi,
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
regii asirieni erau și interesați de tradițiile culturale ale regiunii,
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
în special cele ale Babiloniei, un stat separat din sud,
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
Babilonia fusese un lider cultural timp de milenii întregi,
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
datând încă de la începutul scrisului
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
la finele celui de-al 4-lea mileniu î.Hr.,
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
Asiria se considera moștenitor și protector al acestei tradiții.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
Conducătorii asirieni sprijineau savanții
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
în specializări variind de la medicină la magie,
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
și orașele capitală precum Nineveh
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
erau căminul parcurilor și grădinilor elaborate
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
care găzduiau plante și animale din imperiu.
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
Unul dintre ultimii conducători ai Siriei, Ashurbanipal,
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
a trimis savanți prin Babilonia să adune și să copieze lucrări literare antice.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
Biblioteca lui Ashurbanipal avea forma unei tablete de argilă,
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
inscripționată cu cuneiforme în limbile akkadiană și sumeriană.
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
Biblioteca a fost distrusă în timpul ultimei prădări a Ninevah în 612 î. Hr,
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
dar datorită unei excavări arheologice din secolul al XIX-lea,
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
multe capodopere ale literaturii antice,
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
printre care și Epopeea lui Ghilgameș și Epopeea babiloniană a creației,
04:25
survive today.
76
265902
2050
există și în ziua de astăzi.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
După secole de conducere,
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
Imperiul asirian a căzut în mâinile babilonienilor și mezilor
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
între 612 și 609 î.Hr.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
Și totuși inovațiile asirienilor încă există.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
Accentul lor pe o inovație constantă,
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
administrare eficientă
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
și o infrastructură excelentă
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
au ridicat ștacheta pentru fiecare imperiu care i-a urmat în regiune
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
și în jurul globului.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7