The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

2,954,610 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
Još pre nego što je nastala nepregledna Britanska imperija,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
pre nego što je Džingis-kan zbrisao stepu,
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
pre nego što je Rim proširio svoj uticaj tako da je okružio Sredozemno more,
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
postojala je drevna Asirija.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
Istoričari smatraju Asiriju prvim pravim carstvom,
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
a njene inovacije su postavile temelje za svaku supersilu koja je usledila.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
Na svom vrhuncu, u sedmom veku pre nove ere,
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
Asirsko carstvo se prostiralo preko celog sadašnjeg Iraka,
00:35
Syria,
8
35334
931
Sirije,
00:36
Lebanon,
9
36265
992
Libana,
00:37
Israel,
10
37257
938
Izraela,
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
delova Turske,
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
Irana
i Egipta.
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
Njegova čudesa su ubrajala veliku biblioteku
i veliki botanički i zoološki park.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
Ali, priča o asirskom sticanju dominantnog položaja
počela je mnogo vekova ranije,
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
u kasnom bronzanom dobu, u gradu zvanom Ašur.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
Ašur je bio centar trgovine kalajem i tekstilom,
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
smešten duž reke Tigar u severnom Iraku.
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
Delio je ime sa bogom koji se smatrao otelotvorenjem grada,
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
a kasnije i čitavog carstva.
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
Za Asirce naklonjene administraciji, politika i religija bile su usko povezane.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
Oko 1300. godine p.n.e, prvosveštenik po imenu Ašur-ubalit I
preuzeo je titulu kralja i pokrenuo tradiciju vojnih pohoda,
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
čime je efikasno pretvorio Asiriju od grada-države u teritorijalnu državu.
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
To je značilo da je jedan administrativni entitet
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
nadgledao više mesta, kultura i naroda.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
Tokom narednih 150 godina, Asirija je proširila svoj domašaj i razvila se.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
U 12. veku pre nove ere,
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
misteriozna katastrofa koja još uvek zbunjuje arheologe
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
dovela je do toga da Asirci izgube veliki deo teritorije.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
Međutim, nekoliko stotina godina kasnije,
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
asirski kraljevi su započeli novi krug osvajanja.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
Ovog puta su usavršili svoj administrativni sistem
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
u carstvo koje će trajati generacijama.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
Asirci su bili vojni inovatori i nemilosrdni osvajači.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
Tokom svojih osvajanja, koristili su taktike opsade
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
i okrutne kazne za one koji su im se suprotstavljali,
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
uključujući nabijanje na kolac i deranje kože.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
Za rast njihovog carstva delom je bila zaslužna
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
njihova strategija proterivanja lokalnog stanovništva,
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
da bi ih zatim premeštali po carstvu radi ispunjavanja raznih potreba.
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
To je presecalo vezu ljudi sa njihovim domovinama
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
i raskidalo lojalnost među lokalnim grupama.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
Kada bi Asirijci osvojili neko područje,
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
izgradili bi gradove koji su bili povezani dobro održavanim kraljevskim putevima.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
Kada bi novi kralj došao na vlast, često bi izgradio novu prestonicu.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
Pri svakom premeštanju su podizane i bogato ukrašavane nove palate i hramovi.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
Iako su kraljevi polagali pravo na apsolutnu moć,
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
znamo da je široki sistem dvorana,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
provincijalnih zvaničnika
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
i učenih ljudi uticao na stvari u državi.
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
Najmanje jedna žena, Šamuramat, vladala je kraljevstvom.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
Asirski vladari su slavili svoja vojna putovanja
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
tako što su predstavljali svoje podvige
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
urezivanjem u zidove novoizgrađenih palata.
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
Ali, uprkos slici nemilosrdne ratne države koju nameću ovi zapisi,
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
asirske kraljeve su takođe interesovale kulturalne tradicije regije,
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
naročito Vavilonije, odvojene države ka jugu.
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
Vavilonija je milenijumima bila kulturalni prevodnik,
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
još od začetka pisanja
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
pri kraju četvrtog milenijuma p.n.e.
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
Asirija je u sebi videla naslednika i zaštitnika ove tradicije.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
Asirski vladari su podržavali učenjake
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
u specijalnostima od medicine do magije,
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
a glavni gradovi poput Ninive
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
bili su dom složenih parkova i vrtova
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
u kojima su bile smeštene biljke i životinje iz svih krajeva carstva.
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
Jedan od poslednjih asirskih vladara, Asurbanipal,
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
slao je učene ljude širom Vavilonije
da okupe i kopiraju stara književna dela.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
Asurbanipalova biblioteka razvila je oblik glinenih tablica
ispisanih klinastim pismom na akadskom i sumerskom jeziku.
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
Biblioteka je izgubljena u poslednjoj pljački Ninive 612. godine p.n.e.
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
Ali zahvaljujući arheološkim iskopavanjima iz 19. veka,
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
mnoga remek-dela stare književnosti,
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
uključujući Ep o Gilgamešu i vavilonski Ep o stvaranju sveta
04:25
survive today.
76
265902
2050
preživeli su do današnjeg dana.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
Nakon više vekova vladavine,
Asirsko carstvo je palo u ruke Vavilonaca i Medijaca
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
između 612. i 609. godine p.n.e.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
Ipak, novine koje su Asirijci razvili nastavljaju da žive.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
Njihov naglasak na stalnoj inovaciji,
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
efikasnoj administraciji
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
i izvrsnoj infrastrukturi
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
postavio je standard za svako carstvo koje je za njima usledilo u regionu
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
i širom sveta.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7