The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

3,059,728 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: sadegh zabihi
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
قبل از اینکه امپراتوری بریتانیا که در آن خورشید هرگز غروب نمی‌کرد بوجود آید،
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
فبل از اینکه چنگیزخان دشت‌ها را درنوردد،
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
قبل از اینکه امپراتوری روم بر حوزه مدیترانه نفوذ یابد،
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
امپراتوری باستانی آشور وجود داشت.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
تاریخ‌دانان آن را اولین امپراتوری واقعی می‌دانند،
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
نوآوری‌های آشوری‌های زمینه را برای هر قدرت عظیمی که پس آن ایجاد شد فرآهم کرد.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
در این فراز، هفت قرن قبل از میلاد،
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
امپراتوری آشور در عراق،
00:35
Syria,
8
35334
931
سوریه،
00:36
Lebanon,
9
36265
992
لبنان،
00:37
Israel,
10
37257
938
اسرائیل،
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
و بخشی از ترکیه،
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
ایران،
و مصر امروزی گسترش یافت.
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
شگفتی‌های آن شامل یک کتابخانه وسیع، پارک بزرگ گیاه شناسی، و باغ حیوانات بود.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
اما داستان ظهور آشور قرن‌ها قبل آغاز شد،
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
در اواخر دوران برنز، در شهری به نام آشور.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
آشور مرکز تجارت قلع و منسوجات بود
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
که در کنار رود دجله در شمال عراق قرار داشت.
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
نامش از نام خدایی گرفته شده بود که شهر را دربرگرفته بود
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
و سپس نام تمامی امپراطوری شد.
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
در تفکر دولتمردان آشوری سیاست و مذهب به شدت با هم پیوند داشتند.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
حدود سال ۱٫۳۰۰ قبل از میلاد مسیح، یک روحانی سطح بالا به نام آشور-اوبالیت اول
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
عنوان پادشاه را برگزید و یک سنت نظامی پایه‌گذاری کرد،
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
و در پیامد آن آشور از یک شهر به یک سرزمین تبدیل شد.
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
بدین معنا که یک نهاد اجرایی واحد
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
به مکان‌ها، فرهنگ‌ها، و مردم زیادی نظارت داشت.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
برای ۱۵۰ سال بعدی، آشور محصولات و داد و ستد را گسترش داد.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
در سال ۱٫۲۰۰ قبل از میلاد مسیح،
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
یک فاجعه مرموز که هنوز باستان‌شناسان در آن سردرگم هستند
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
باعث شد که آشور بخش عمده‌ای از سرزمینش را از دست بدهد.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
ولیکن چند صد سال بعد،
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
پادشاهان آشوری دوره جدیدی از فتوحات‌شان را آغاز کردند.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
در این زمان، سیستم اجرایی‌شان را به یک امپراتوری اصلاح کردند
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
که بتواند برای نسل‌ها ادامه یابد.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
آشوریان نوآوران نظامی و کشور گشایان بی‌رحمی بودند.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
در زمان کشور‌گشایی‌هاشان،
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
آنها از تاکتیک محاصره و مجازات بی‌رحمانه برای مخالفانشان استفاده می‌کردند،
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
از جمله پوست کردن و یا به چهار میخ کشیدن آنها.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
بخشی از گسترش و رشد امپراتوری‌شان
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
مربوط به استراتژی اخراج کردن مردم محلی
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
سپس انتقال آنها به اطراف امپراتوری برای تحقق نیازهای مختلف بود.
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
این کار پیوند مردم با سرزمین مادریشان
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
و وفاداری شدید در میان گروهای محلی را از بین برد.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
هنگامی که آشوریان منطقه‌ای را فتح می‌کردند،
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
آنها جاده‌های اصلی همراه با نگهداری بسیار خوب را می‌ساختند.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
اغلب، هنگامی که یک پادشاه نو به قدرت می‌رسید، او یک پایتخت جدید می‌ساخت.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
با هر تغییر، کاخ‌ها و معابد برپا شده و سخاوتمندانه تزئین می‌شدند.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
گرچه پادشاه مدعی قدرت مطلقه بوده،
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
می‌دانیم که یک سیستم گسترده از داوران،
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
مقامات ولایتی،
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
و خردمندان بر امور تاثیر داشتند.
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
حداقل یک زن، سامورامات، بر کشور حکومت می‌کرد.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
پادشاهان آشوری از نظامیان
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
برای کارهای برجسته نظامی‌شان
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
با حک کردن آنها بر روی دیوار‌های کاخ‌ها تجلیل می‌کردند.
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
اما علی‌رغم تصاویر بی‌رحمانه شرایط جنگ در این کتیبه‌ها،
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
پادشاهان آشوری علاقمند به فرهنگ و سنت‌های منطقه بودند،
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
به ویژه به بابل، ایالتی منفک در جنوب.
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
بابل برای یک هزاره رهبر فرهنگی بود،
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
برمی‌گردد به آغاز نوشتن
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
در پایان هزاره چهارم قبل از میلاد مسیح.
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
آشور خودش را وارث و نگهدارند این سنت می‌دانست.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
پادشاهان آشوری از دانشمندان در هر حوزه تخصصی
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
از پزشکی تا شعبده‌بازی پشتیبانی می‌کردند،
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
و پایتخت‌ها، مانند نینوا،
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
خانه پارک‌ها و باغ‌های زیبایی بودند
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
که گیاهان و حیوانات از سراسر امپراتوری در آنجا بودند.
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
یکی از آخرین پادشا‌هان آشور به نام آشوربانیپال،
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
دانشمندان را به سراسر بابل فرستاد تا آثار ادبی قدیمی را جمع آوری و کپی کنید.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
کتابخانه آشوربانیپال از لوح‌های گلی تشکیل شده بود
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
که به زبانهای ‌سومری و اکدانی با خط میخی نوشته بودند.
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
کتابخانه در غارت پایانی نینوا در سال ۶۱۲ قبل از میلاد میسح ناپدید شد.
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
اما به لطف حفاری‌های باستان‌شناسی قرن نوزدهم،
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
خیلی از شاهکارهای ادبی باستانی،
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
از جمله حماسه گیل‌گمش و حماسه تشکیل بابلیان،
04:25
survive today.
76
265902
2050
امروزه باقی مانده‌اند.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
پس از قرن‌ها حکومت،
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
بین سالهای ۶۱۲- ۶۰۹
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
امپراتوری آشور توسط بابلیان و ماد‌ها سقوط کرد.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
با این حال، نوآوری‌های آشوریان پابرجا ماندند.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
تاکید آنها بر نوآوری مدام،
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
سیستم اجرایی موثر،
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
و زیربناهای عالی،
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
برای هر امپراتوری که پس از آنها در این منطقه و در سراسر جهان پدید آمد
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
استانداردهایی را بنا نهاد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7