The rise and fall of the Assyrian Empire - Marian H Feldman

3,077,281 views ・ 2018-04-24

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Marta Grochowalska
00:06
Before the sun never set on the British Empire,
0
6973
2861
Zanim słońce przestało zachodzić nad Imperium Brytyjskim,
00:09
before Genghis Khan swept the steppe,
1
9834
2862
zanim Czyngis-Chan zajął stepy,
00:12
before Rome extended its influence to encircle the Mediterranean Sea,
2
12696
4667
zanim Rzym otoczył wpływami Morze Śródziemne,
00:17
there was ancient Assyria.
3
17363
2999
na świecie istniała starożytna Asyria.
00:20
Considered by historians to be the first true empire,
4
20362
3641
Uważana przez historyków za pierwsze prawdziwe imperium
00:24
Assyria’s innovations laid the groundwork for every superpower that’s followed.
5
24003
5051
Asyria wprowadziła innowacje,
z których korzystało potem każde potężne państwo.
00:29
At its height, in the 7th century BCE,
6
29054
2900
U szczytu, w VII wieku przed naszą erą,
00:31
the Assyrian Empire stretched across modern Iraq,
7
31954
3380
terytorium Imperium Asyryjskiego zajmowało współczesny Irak,
00:35
Syria,
8
35334
931
Syrię,
00:36
Lebanon,
9
36265
992
Liban,
00:37
Israel,
10
37257
938
Izrael
00:38
and parts of Turkey,
11
38195
1868
oraz część Turcji,
Iranu
00:40
Iran,
12
40063
730
00:40
and Egypt.
13
40793
1367
i Egiptu.
00:42
Its wonders included a vast library and large botanical and zoological park.
14
42160
5657
Wśród jego cudów były: ogromna biblioteka, wielki ogród botaniczny i zoologiczny.
00:47
But the story of Assyria’s rise to dominance began many centuries earlier,
15
47817
4140
Ale historia asyryjskiej potęgi rozpoczyna się wiele stuleci wcześniej,
00:51
in the Late Bronze Age, in a city called Ashur.
16
51957
3788
w późnej epoce brązu w mieście Aszur.
00:55
Ashur was a tin and textiles trading center
17
55745
3429
Aszur, centrum handlu cyną i tekstyliami,
00:59
located along the Tigris River in northern Iraq.
18
59174
3531
leżało wzdłuż rzeki Tygrys w północnym Iraku.
01:02
It shared its name with a god thought to be an embodiment of the city
19
62705
3389
Tak samo nazywał się bóg uważany za ucieleśnienie miasta,
01:06
and later of the entire empire.
20
66094
2390
a później całego imperium.
01:08
For the administration-minded Assyrians, politics and religion were closely linked.
21
68484
5890
Dla szanujących władzę Asyryjczyków polityka i religia były ściśle powiązane.
01:14
Around 1300 BCE, a high priest named Ashur-uballit I took the title of king
22
74374
7111
Około 1300 roku przed naszą erą arcykapłan Aszur-uballit I przyjął tytuł króla
01:21
and initiated a tradition of military campaigns,
23
81485
3486
i zapoczątkował tradycję kampanii wojskowych,
01:24
effectively transforming Assyria from a city-state to a territorial state.
24
84971
5333
przekształcając Asyrię z miasta-państwa w państwo terytorialne.
01:30
This meant that a single administrative entity
25
90304
3005
W efekcie jedna jednostka administracyjna
01:33
oversaw many places, cultures, and peoples.
26
93309
3484
nadzorowała wiele miejsc, kultur i narodów.
01:36
For the next 150 years, Assyria extended its reach and thrived.
27
96793
7222
Przez następne 150 lat Asyria kwitła, rozszerzając swój zasięg.
01:44
In the 12th century BCE,
28
104015
2444
W XII wieku przed naszą erą
01:46
a mysterious catastrophe that still bewilders archaeologists
29
106459
3532
tajemnicza katastrofa, która wciąż intryguje archeologów,
01:49
caused the Assyrians to lose much of their territory.
30
109991
3671
spowodowała, że Asyryjczycy stracili większość terytorium.
01:53
A few hundred years later, however,
31
113662
1979
Jednak kilkaset lat później
01:55
Assyrian kings began a new round of conquests.
32
115641
3661
asyryjscy królowie zaczęli nowe podboje.
01:59
This time, they honed their administrative system
33
119302
2871
Tym razem udoskonalili system administracyjny,
02:02
into an empire that would last generations.
34
122173
3610
tworząc imperium, które miało przetrwać wiele pokoleń.
02:05
Assyrians were military innovators and merciless conquerors.
35
125783
3878
Asyryjczycy byli militarnymi innowatorami i bezlitosnymi zdobywcami.
02:09
During their conquests,
36
129661
1598
Podczas podbojów stosowali
02:11
they used siege tactics and cruel punishments for those who opposed them,
37
131259
4523
taktykę oblężniczą, a wobec tych, którzy się sprzeciwiali, okrutne kary,
02:15
including impalement and flaying.
38
135782
3441
jak nabicie na pal i obdarcie ze skóry.
02:19
The growth of their empire was due, in part,
39
139223
2820
Rozwój imperium częściowo wynikał
02:22
to their strategy of deporting local populations,
40
142043
3175
z przesiedlania lokalnych populacji
02:25
then shifting them around the empire to fulfill different needs.
41
145218
3861
zgodnie z potrzebami imperium.
02:29
This broke peoples’ bonds with their homelands
42
149079
2496
To zrywało więzi narodów z ich ojczyznami
02:31
and severed loyalties among local groups.
43
151575
2644
i osłabiało sojusze wśród lokalnych grup.
02:34
Once the Assyrians conquered an area,
44
154219
2103
Kiedy Asyryjczycy podbijali dany obszar,
02:36
they built cities connected by well-maintained royal roads.
45
156322
4441
budowali miasta połączone dobrze utrzymanymi królewskimi drogami.
02:40
Often, when a new king came to power, he would build a new capital.
46
160763
3481
Kiedy nowy król dochodził do władzy, często budował nową stolicę.
02:44
With each move, new palaces and temples were erected and lavishly decorated.
47
164244
5329
Przy każdej przeprowadzce wznoszono nowe bogato zdobione pałace i świątynie.
02:49
Although kings claimed absolute power,
48
169573
2267
Choć królowie mieli władzę absolutną,
02:51
we know that an extensive system of courtiers,
49
171840
2413
rozbudowany system dworski,
02:54
provincial officials,
50
174253
1427
miejscowe władze
02:55
and scholars influenced affairs.
51
175680
2672
i uczeni wpływali na sytuację polityczną.
02:58
At least one woman, Sammuramat, ruled the kingdom.
52
178352
4187
Co najmniej jedna kobieta, Sammuramat, rządziła królestwem.
03:02
Assyrian rulers celebrated their military excursions
53
182539
3079
Władcy asyryjscy uwieczniali wojskowe wyprawy
03:05
by having representations of their exploits
54
185618
2123
przez wyrycie ich historii na ścianach nowo wybudowanych pałaców.
03:07
carved into the walls of their newly built palaces.
55
187741
3472
03:11
But despite the picture of a ruthless war state projected by these records,
56
191213
4489
Mimo wizerunku bezwzględnego państwa wojskowego,
03:15
the Assyrian kings were also interested in the cultural traditions of the region,
57
195702
4914
królowie byli też zainteresowani regionalnymi tradycjami kulturowymi,
03:20
especially those of Babylonia, a separate state to the south.
58
200616
3458
zwłaszcza tymi z Babilonu, odrębnego państwa na południu.
03:24
Babylonia had been a cultural leader for millennia,
59
204074
3078
Babilon był liderem kulturalnym przez tysiące lat,
03:27
stretching back to the beginning of writing
60
207152
2161
od powstania pisma
03:29
at the end of the 4th millennium BCE.
61
209313
2909
pod koniec IV tysiąclecia przed naszą erą.
03:32
Assyria saw itself as the inheritor and protector of this tradition.
62
212222
5109
Asyria uważała się za dziedzica i obrońcę tej tradycji.
03:37
Assyrian rulers supported scholars
63
217331
2201
Asyryjscy władcy wspierali uczonych
03:39
in specialties ranging from medicine to magic,
64
219532
2990
w dziedzinach od medycyny po magię,
03:42
and the capital cities, like Ninevah,
65
222522
2450
a w stolicach jak Niniwa
03:44
were home to elaborate parks and gardens
66
224972
2329
znajdowały się rozległe parki i ogrody,
03:47
that housed plants and animals from around the empire.
67
227301
3822
w których mieściły się rośliny i zwierzęta z całego imperium.
03:51
One of Assyria’s final rulers, Ashurbanipal,
68
231123
3947
Jeden z ostatnich władców Asyrii, Aszurbanipal,
03:55
sent scholars throughout Babylonia to gather up and copy ancient literary works.
69
235070
5813
wysłał uczonych do całej Babilonii
w celu zebrania i skopiowania starożytnych dzieł literackich.
04:00
Ashurbanipal’s library took the form of clay tablets
70
240883
4129
Biblioteka Aszurbanipala miała formę glinianych tabliczek
04:05
inscribed with cuneiform in the languages of Akkadian and Sumerian.
71
245012
4950
pokrytych pismem klinowym w języku akadyjskim i sumeryjskim.
04:09
The library was lost during the final sack of Ninevah in 612 BCE.
72
249962
5430
Biblioteka przepadła podczas ostatniego oblężenia Niniwy 612 lat przed naszą erą,
04:15
But thanks to a 19th century archaeological excavation,
73
255392
3610
ale dzięki XIX-wiecznym wykopaliskom archeologicznym
04:19
many masterpieces of ancient literature,
74
259002
2570
wiele arcydzieł starożytnej literatury,
04:21
including the Epic of Gilgamesh and the Babylonian Creation Epic,
75
261572
4330
w tym "Epos o Gilgameszu" i "Poemat o stworzeniu świata",
04:25
survive today.
76
265902
2050
przetrwało do dziś.
04:27
After centuries of rule,
77
267952
2088
Po setkach lat rządów
04:30
the Assyrian Empire fell to the Babylonians and Medes
78
270040
3031
Imperium Asyryjskie zostało pokonane przez Babilończyków i Medów
04:33
between 612 and 609 BCE.
79
273071
4043
między 612 a 609 rokiem przed naszą erą.
04:37
Yet the innovations that the Assyrians  pioneered live on.
80
277114
4028
Jednak innowacje, które wprowadzili Asyryjczycy, funkcjonują do dziś.
04:41
Their emphasis on constant innovation,
81
281142
2300
Nacisk na ciągły rozwój,
04:43
efficient administration,
82
283442
1621
sprawną administrację
04:45
and excellent infrastructure
83
285063
2200
i doskonałą infrastrukturę
04:47
set the standard for every empire that’s followed them in the region
84
287263
3620
ustanowił standardy dla każdego imperium, które powstało później w regionie
04:50
and across the globe.
85
290883
1597
i na całym globie.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7