How plants tell time - Dasha Savage

Як рослини повідомляють час | Даша Севедж

335,944 views

2015-06-11 ・ TED-Ed


New videos

How plants tell time - Dasha Savage

Як рослини повідомляють час | Даша Севедж

335,944 views ・ 2015-06-11

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Sofiya Rachkevych Утверджено: Khrystyna Romashko
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
У 18-тому столітті
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus designed the flower clock,
1
8411
4797
шведський ботанік Карл Лінней створив квітковий годинник,
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
в основі якого було цвітіння рослин,
00:16
that bloom and close at specific times of day.
3
16466
4191
а саме те, що квітка розкривається і закривається в певну годину дня.
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect, but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
План Ліннея не був ідеальним, але ідея, що стояла за цим, була правильна.
00:25
Flowers can indeed sense time, after a fashion.
5
25029
4334
Квіти направду можуть відчувати час, згідно свого режиму.
00:29
Mornings glories unfurl their petals like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
Вранішні квітки, як за годинником, розкривають свої пелюстки раннього ранку.
00:33
A closing white water lily signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
а згортання білих водяних лілій свідчить про те, що вже пізній вечір.
00:38
and moon flowers, as the name suggests, only bloom under the night sky.
8
38032
5307
а нічні квіти, як зрозуміло з назви, розквітають лише під нічним небом.
00:43
But what gives plants this innate sense of time?
9
43339
3437
Але що дає рослинам таке вроджене відчуття часу?
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
І не тільки рослинам, до речі.
00:48
Many organisms on Earth have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
Здається, що багато організмів на землі мають природнє розуміння,
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
в якій саме частині циклу дня вони є.
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
А все це через циркадні ритми
00:57
the internal timekeepers that tick away inside many living things.
14
57215
5073
внутрішніх годинників, які цокають у багатьох живих істот.
01:02
These biological clocks allow organisms to keep track of time
15
62288
4462
Ці біологічні годинники дозволяють організмам стежити за часом
01:06
and pick up on environmental cues that help them adapt.
16
66750
4274
і вхоплювати зовнішні сигнали, які допомагають їм адаптуватися.
01:11
That's important, because the planet's rotations and revolutions
17
71024
3206
Це важливо, тому що обертання планети і частота оборотів
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
змушують нас постійно перебувати в русі,
01:17
although it plays out in a repetitive, predictable way.
19
77257
3754
хоча це все відбувається циклічно і передбачувано.
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
Циркадні ритми об'єднують різні сигнали,
01:23
to regulate when an organism should wake and sleep,
21
83708
3797
щоб регулювати, коли організм має прокидатися, коли спати,
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
а коли бути активним.
01:30
For plants, light and temperature are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
Для рослин світло і температура є сигналами, які запускають різні реакції
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
на молекулярному рівні.
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers contain phytochromes,
25
97259
4792
Клітини стебла, листків і квіток містять в собі фітохроми -
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
маленькі молекули, що детектують світло.
01:45
When that happens, phytochromes initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
Коли це відбувається, фітохроми ініціюють ланцюг хімічних реакцій,
01:49
passing the message down into the cellular nuclei.
28
109853
3637
що передають цей сигнал до ядра клітини.
01:53
There, transcription factors trigger the manufacture of proteins
29
113490
4006
Там транскрипційні фактори запускають синтез білків,
01:57
required to carry out light-dependent processes,
30
117496
3760
що відповідають за світлозалежні процеси,
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
такі як фотосинтез.
02:03
These phytochromes not only sense the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
Фітохроми не тільки сприймають світло в рослинах,
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
вони ще сприймають ту маленьку різницю
02:09
in the distribution of wavelengths the plant takes in.
34
129382
4397
у поширенні довжини хвиль на рослину.
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
З цим неймовірно точним відчуттям
02:15
phytochromes allow the plant to discern both time,
36
135638
2932
фітохроми дозволяють рослинам відрізняти різницю в часі
02:18
the difference between the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
між серединою дня та вечором
02:21
and place, whether it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
незалежно від місця, під прямим сонцем чи в тіні,
02:26
enabling the plant to match its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
дозволяючи рослинам адаптувати власні хімічні реакції відповідно до середовища.
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
Це стосується тих, що розцвітають найраніше.
02:33
A few hours before sunrise, a typical plant is already active,
41
153086
4117
Така рослина вже є активною за пару годин до сходу сонця,
02:37
creating mRNA templates for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
і синтезує РНК матрицю для свого фотосинтезуючого апарату.
02:42
As the phytochromes detect increasing sunlight,
43
162142
2542
Коли фітохроми детектують збільшення яскравості світла,
02:44
the plant readies its light-capturing molecules
44
164684
2564
рослина синтезує більше світловловлюючих молекул.
02:47
so it can photosynthesize and grow throughout the morning.
45
167248
4460
Отже вона може синтезувати і рости протягом цілого ранку.
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
Після накопичення вранішнього світла
02:53
plants use the rest of the day to build long chains of energy
47
173579
3791
рослини починають синтезувати довгі ланцюги енергії протягом решти частини дня
02:57
in the form of glucose polymers, like starch.
48
177370
3784
у формі полімерів глюкози, наприклад, крохмалю.
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
Заходить сонце і робота завершена,
03:04
though a plant is anything but inactive at night.
50
184045
3535
хоча рослина зовсім не пасивна вночі.
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
За відсутності сонячного світла
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
рослина метаболізує і росте,
03:11
breaking down the starch from the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
за рахунок розщеплення крохмалю, який вона синтезувала попереднього дня.
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
Багато рослин мають сезонні ритми.
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
Навесні вони розтають, взимку замерзають,
03:20
phytochromes sense the longer days and increasing light,
56
200336
4078
фітохроми відчувають довші дні і збільшення інтенсивності світла,
03:24
and a currently unknown mechanism detects the temperature change.
57
204414
4270
і наразі ще не відомий їхній механізм детектування зміни температури.
03:28
These systems pass the news throughout the plant
58
208684
2631
Ці системи передають нову інформацію по рослині
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
і спонукають її створювати бутони квіток
03:33
in preparation for the pollinators brought out by warmer weather.
60
213668
3908
для можливості запилення в теплішу погоду.
03:37
Circadian rhythms act as a link between a plant and its environment.
61
217576
4401
Циркадні ритми, по суті, є зв'язком між рослиною і навколишнім середовищем.
03:41
These oscillations come from the plants themselves.
62
221977
3111
Ці коливання походять із самої рослини.
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
Кожне з них має свій окремий ритм.
03:47
Even so, these clocks can adapt their oscillations
64
227564
3245
Навіть більше, ці годинники можуть адаптуватися до коливань
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
змін навколишнього середовища та сигналів.
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
На планеті, яка в постійному русі,
03:55
it's the circadian rhythms that enable a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
саме циркадні ритми дозволяють рослинам дотримуватися їхніх графіків
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
і зберігати свій власний час.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7