How plants tell time - Dasha Savage

Come le piante percepiscono il tempo- Dasha Savage

335,944 views ・ 2015-06-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alice Marta Azzolini Revisore: Elena Montrasio
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
Nel XVIII secolo,
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus designed the flower clock,
1
8411
4797
il botanico svedese Carolus Linneo progettò l'orologio floreale,
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
un orologio costituito da piante
00:16
that bloom and close at specific times of day.
3
16466
4191
che si aprivano e chiudevano in precisi momenti della giornata.
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect, but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
Il piano di Linneo non era perfetto, ma l'idea di fondo era corretta.
I fiori possono indicare l'ora, se si tengono in conto certi fattori.
00:25
Flowers can indeed sense time, after a fashion.
5
25029
4334
00:29
Mornings glories unfurl their petals like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
Le campanule dischiudono i petali all'alba con una puntualità svizzera.
00:33
A closing white water lily signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
Una ninfea bianca che si chiude indica che è tardo pomeriggio,
00:38
and moon flowers, as the name suggests, only bloom under the night sky.
8
38032
5307
E le belle di notte, come suggerisce il nome,
sbocciano solo di notte.
00:43
But what gives plants this innate sense of time?
9
43339
3437
Ma cosa conferisce alle piante questo senso innato del tempo?
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
Non sono solo le piante ad avercelo.
00:48
Many organisms on Earth have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
Molti organismi della Terra sembrano essere intrinsecamente coscienti
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
di che ora è durante il ciclo diurno.
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
Ciò è dovuto ai ritmi circadiani,
00:57
the internal timekeepers that tick away inside many living things.
14
57215
5073
i sincronizzatori interni che dettano il ritmo di molti esseri viventi.
01:02
These biological clocks allow organisms to keep track of time
15
62288
4462
Questi orologi biologici permettono agli organismi
di seguire il tempo
01:06
and pick up on environmental cues that help them adapt.
16
66750
4274
e recuperare i segnali ambientali che li aiutano ad adattarsi.
Ciò è essenziale, perché le rotazioni e le rivoluzioni del pianeta
01:11
That's important, because the planet's rotations and revolutions
17
71024
3206
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
ci segnalano che siamo in costante movimento,
01:17
although it plays out in a repetitive, predictable way.
19
77257
3754
anche se il modello è ripetitivo e prevedibile,
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
I ritmi circadiani incorporano diversi elementi naturali
01:23
to regulate when an organism should wake and sleep,
21
83708
3797
che regolano lo stato di sonno e di veglia di un organismo,
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
e quando si deve dedicare a certe attività.
Per le piante, la luce e la temperatura
01:30
For plants, light and temperature are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
sono stimoli che scatenano reazioni
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
che si sviluppano su scala molecolare.
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers contain phytochromes,
25
97259
4792
Le cellule di steli, foglie e fiori contengono fitocromi,
piccole molecole che rilevano la luce.
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
Quando ciò accade, i fitocromi iniziano una catena di reazioni chimiche,
01:45
When that happens, phytochromes initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
01:49
passing the message down into the cellular nuclei.
28
109853
3637
e passano il messaggio ai nuclei cellulari.
01:53
There, transcription factors trigger the manufacture of proteins
29
113490
4006
Lì, i fattori di trascrizione innescano la produzione delle proteine
01:57
required to carry out light-dependent processes,
30
117496
3760
richieste nei processi regolati dalla luce,
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
come la fotosintesi.
02:03
These phytochromes not only sense the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
I fitocromi non percepiscono solo la quantità di luce ricevuta dalla pianta,
ma rilevano inoltre piccole differenze
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
02:09
in the distribution of wavelengths the plant takes in.
34
129382
4397
nella distribuzione della frequenza delle lunghezze d'onda di luce visibile.
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
Con questo rilevamento preciso,
02:15
phytochromes allow the plant to discern both time,
36
135638
2932
i fitocromi permettono alla pianta di percepire sia il momento del giorno,
02:18
the difference between the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
la differenza tra pieno giorno e sera,
02:21
and place, whether it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
e il luogo, se è esposta alla luce diretta o in ombra,
permettendo alla pianta di adattare le reazioni chimiche all'ambiente.
02:26
enabling the plant to match its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
Questo accade alle piante mattiniere.
02:33
A few hours before sunrise, a typical plant is already active,
41
153086
4117
Poche ore prima dell'alba una pianta è già attiva,
02:37
creating mRNA templates for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
crea sequenze di MRNA per attivare la fotosintesi.
Quando i fitocromi rilevano un aumento di luce solare,
02:42
As the phytochromes detect increasing sunlight,
43
162142
2542
02:44
the plant readies its light-capturing molecules
44
164684
2564
le piante preparano le molecole antenna, incaricate di catturare la luce,
02:47
so it can photosynthesize and grow throughout the morning.
45
167248
4460
per sintetizzarla e usarla per crescere durante la mattinata.
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
Dopo aver raccolto la luce mattutina,
02:53
plants use the rest of the day to build long chains of energy
47
173579
3791
le piante usano il resto del giorno per costruire lunghe catene di energia
02:57
in the form of glucose polymers, like starch.
48
177370
3784
sotto forma di polimeri di glucosio, come l'amido.
Il sole tramonta, e la giornata di lavoro si conclude,
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
nonostante nessuna pianta resti inattiva di notte.
03:04
though a plant is anything but inactive at night.
50
184045
3535
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
In assenza di luce solare,
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
metabolizzano e crescono
scomponendo l'amido raccolto con l'energia del giorno.
03:11
breaking down the starch from the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
Molte piante hanno anche cicli stagionali.
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
Quando la primavera scioglie la brina invernale,
03:20
phytochromes sense the longer days and increasing light,
56
200336
4078
i fitocromi percepiscono giorni più lunghi e notti più brevi
03:24
and a currently unknown mechanism detects the temperature change.
57
204414
4270
e un meccanismo ancora sconosciuto rileva i cambiamenti di temperatura.
03:28
These systems pass the news throughout the plant
58
208684
2631
Questi sistemi passano le informazioni per tutta la pianta,
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
facendo sbocciare i fiori
03:33
in preparation for the pollinators brought out by warmer weather.
60
213668
3908
in preparazione per i pollinatori attratti dal clima mite.
03:37
Circadian rhythms act as a link between a plant and its environment.
61
217576
4401
I ritmi circadiani agiscono da anello tra la pianta e l'ambiente.
03:41
These oscillations come from the plants themselves.
62
221977
3111
Sono le piante stesse a generare questi cicli,
ed ognuna ha un proprio ritmo.
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
03:47
Even so, these clocks can adapt their oscillations
64
227564
3245
Nonostante ciò, questi orologi possono adattare le oscillazioni
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
ai cambiamenti dell'ambiente.
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
Su un pianeta che è in costante movimento,
03:55
it's the circadian rhythms that enable a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
sono i ritmi circadiani che permetto a una pianta
di restare fedele al proprio orario
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
e mantenere il proprio tempo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7