下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shiori Watanabe
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
18世紀
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus
designed the flower clock,
1
8411
4797
スウェーデンの植物学者
カルロス・リンナエウス(リンネ)は
花を開かせる植物で
花時計を設計しました
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
00:16
that bloom and close
at specific times of day.
3
16466
4191
一日の特定の時間に
開花し しぼむ花を使ったのです
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect,
but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
リンナエウスの計画は不完全でしたが
背景の考え方は正しいものでした
00:25
Flowers can indeed sense time,
after a fashion.
5
25029
4334
花は確かに何らかの方法で
時間を知ることができます
00:29
Mornings glories unfurl their petals
like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
アサガオは時計仕掛けのように
朝早くに花弁を開きます
00:33
A closing white water lily
signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
スイレンがしぼむのは
夕方だというシグナルです
00:38
and moon flowers, as the name suggests,
only bloom under the night sky.
8
38032
5307
ヨルガオは その名の通り
夜にしか咲きません
00:43
But what gives plants
this innate sense of time?
9
43339
3437
しかし時間を知る植物の生得の能力の
仕組みはどうなっているのでしょう?
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
実際は植物だけではありません
00:48
Many organisms on Earth
have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
地球上のたくさんの生物が
1日のサイクルの中で
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
今どの時間帯にいるのかを感じる能力を
受け継いでいるようです
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
それは概日リズムのおかげです
00:57
the internal timekeepers
that tick away inside many living things.
14
57215
5073
これは多くの生物の中で
刻まれている体内時計のことです
01:02
These biological clocks allow organisms
to keep track of time
15
62288
4462
これらの生物時計のおかげで
生物は時間を知り
01:06
and pick up on environmental cues
that help them adapt.
16
66750
4274
順応すべきことを知らせる
周囲の変化に気づくことができます
01:11
That's important, because the planet's
rotations and revolutions
17
71024
3206
それはとても重要です
なぜなら地球の自転と公転によって―
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
たとえそれは繰り返されるものであり
予測可能であるにしても
01:17
although it plays out in a repetitive,
predictable way.
19
77257
3754
状況は常に変化し続けるからです
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
概日リズムにはさまざまな
手掛かりが用いられ
01:23
to regulate when an organism
should wake and sleep,
21
83708
3797
生物は時間通りに起床し眠り
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
特定の活動を行うことができます
01:30
For plants, light and temperature
are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
植物にとって 光と温度は
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
分子レベルで展開される反応の
引き金となります
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers
contain phytochromes,
25
97259
4792
根、葉、花の細胞はフィトクロムを含みます
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
光を検知するごく小さな分子のことです
01:45
When that happens, phytochromes
initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
光を検知すると フィトクロムは
連鎖的な化学反応を引き起こし
01:49
passing the message down
into the cellular nuclei.
28
109853
3637
細胞核に情報が伝わります
01:53
There, transcription factors trigger
the manufacture of proteins
29
113490
4006
そこで転写因子が
タンパク質生成を引き起こします
01:57
required to carry out
light-dependent processes,
30
117496
3760
これは光合成のような
光依存性の反応に必要とされるものです
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
02:03
These phytochromes not only sense
the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
これらのフィトクロムは植物が受容した
光の量を検知するだけでなく
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
植物が吸収した波長の分布も
02:09
in the distribution of wavelengths
the plant takes in.
34
129382
4397
知ることができます
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
このような微調整された感知能力により
02:15
phytochromes allow the plant
to discern both time,
36
135638
2932
フィトクロムは
日中と夕方といった
02:18
the difference between
the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
時間の違いや
02:21
and place, whether
it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
直射日光が当たっているのか 日陰にいるのか
といった場所の違いを見分けられ
02:26
enabling the plant to match
its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
それによって植物は周囲状況に応じた
化学反応を行います
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
これは早起きの植物に役立ちます
02:33
A few hours before sunrise,
a typical plant is already active,
41
153086
4117
日の出の数時間前には
典型的な植物はすでに活動していて
02:37
creating mRNA templates
for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
光合成を行うための
mRNAの鋳型を作っています
02:42
As the phytochromes
detect increasing sunlight,
43
162142
2542
フィトクロムが日射量の増加を検知すると
02:44
the plant readies
its light-capturing molecules
44
164684
2564
植物は光受容分子を準備し
02:47
so it can photosynthesize
and grow throughout the morning.
45
167248
4460
朝の間ずっと
光合成を行い成長することができます
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
朝の光をたっぷりと吸収した後
02:53
plants use the rest of the day
to build long chains of energy
47
173579
3791
植物は日中の残りの時間を
デンブンなどグリコースポリマーの形態にした
02:57
in the form of glucose polymers,
like starch.
48
177370
3784
長いエネルギーの鎖を
作ることで過ごします
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
日が暮れると日中の仕事は終わりです
03:04
though a plant is anything
but inactive at night.
50
184045
3535
しかし 植物は夜でも活動しています
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
日光のない夜には
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
代謝し 成長します
03:11
breaking down the starch from
the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
前日に取りこんだエネルギー豊富な
デンプンを分解します
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
多くの植物は季節リズムも持っています
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
春の暖かさが冬の霜を溶かすと
03:20
phytochromes sense the longer days
and increasing light,
56
200336
4078
フィトクロムは 日照時間が長くなり
光が強くなるのを感知し
03:24
and a currently unknown mechanism
detects the temperature change.
57
204414
4270
また いまだ解明されていないメカニズムで
気温の変化を検知します
03:28
These systems pass the news
throughout the plant
58
208684
2631
これらのシステムによって
春の訪れを体中に知らせ
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
暖かい天気につられてやって来る
花粉を運ぶ虫たちを
03:33
in preparation for the pollinators
brought out by warmer weather.
60
213668
3908
花を咲かせ 待ちます
03:37
Circadian rhythms act as a link
between a plant and its environment.
61
217576
4401
概日リズムは植物と周囲環境を
連動させるものとして作用します
03:41
These oscillations come
from the plants themselves.
62
221977
3111
これらの変動は植物自身が
行っています
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
それぞれに予め組み込まれている
リズムがあります
03:47
Even so, these clocks
can adapt their oscillations
64
227564
3245
それでも これらの時計は
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
周囲環境の変化や手がかりから
針を合わせることができます
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
常に変動するこの地球では
03:55
it's the circadian rhythms that enable
a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
概日リズムのおかげで植物は
スケジュール通りに活動しながら
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
自らのリズムを保つことができます
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。