How plants tell time - Dasha Savage

337,153 views ・ 2015-06-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
No século XVIII,
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus designed the flower clock,
1
8411
4797
o botânico sueco Carlos Lineu concebeu um relógio floral,
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
um relógio feito de plantas com flor
00:16
that bloom and close at specific times of day.
3
16466
4191
que abrem e fecham a alturas específicas do dia.
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect, but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
O plano de Lineu não era perfeito, mas a ideia por detrás estava correta.
00:25
Flowers can indeed sense time, after a fashion.
5
25029
4334
As flores, de certo modo, podem indicar as horas.
00:29
Mornings glories unfurl their petals like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
As glórias-da-manhã desenrolam as pétalas, pontualmente, de manhã cedo.
00:33
A closing white water lily signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
Um nenúfar branco, a fechar, indica que a tarde vai adiantada.
00:38
and moon flowers, as the name suggests, only bloom under the night sky.
8
38032
5307
As flores da lua, tal como o nome sugere, só florescem sob um céu noturno.
00:43
But what gives plants this innate sense of time?
9
43339
3437
Mas o que é que dá às plantas este sentido inato das horas?
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
Na verdade, não são só as plantas.
00:48
Many organisms on Earth have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
Muitos organismos na Terra têm uma consciência aparentemente inerente
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
da altura em que estão, no ciclo do dia.
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
Isso por causa dos ritmos circadianos,
00:57
the internal timekeepers that tick away inside many living things.
14
57215
5073
os relógios internos que funcionam no interior dos seres vivos.
01:02
These biological clocks allow organisms to keep track of time
15
62288
4462
Estes relógios biológicos permitem que os organismos acompanhem as horas
01:06
and pick up on environmental cues that help them adapt.
16
66750
4274
e se apercebam de pistas ambientais que as ajudam a adaptar-se.
01:11
That's important, because the planet's rotations and revolutions
17
71024
3206
Isto é importante, porque as rotações e revoluções do planeta
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
mantêm-nos num estado de fluxo permanente,
01:17
although it plays out in a repetitive, predictable way.
19
77257
3754
embora decorram de forma repetitiva, previsível.
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
Os ritmos circadianos incorporam diversas pistas
01:23
to regulate when an organism should wake and sleep,
21
83708
3797
que regulam quando um organismo deve acordar ou dormir
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
e executam certas atividades.
01:30
For plants, light and temperature are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
Para as plantas, a luz e a temperatura são as pistas que provocam reações
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
que se realizam à escala molecular.
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers contain phytochromes,
25
97259
4792
As células nas hastes, nas folhas e nas flores contêm fitocromos,
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
pequenas moléculas que detetam a luz.
Quando isso acontece, os fitocromos iniciam uma cadeia de reações químicas,
01:45
When that happens, phytochromes initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
01:49
passing the message down into the cellular nuclei.
28
109853
3637
que passam a mensagem para os núcleos das células.
01:53
There, transcription factors trigger the manufacture of proteins
29
113490
4006
Aí, os fatores de transcrição desencadeiam a produção de proteínas
01:57
required to carry out light-dependent processes,
30
117496
3760
necessárias para executar os processos que dependem da luz,
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
como a fotossíntese.
02:03
These phytochromes not only sense the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
Estes fitocromos detetam a quantidade de luz que a planta recebe,
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
mas também detetam pequenas diferenças
02:09
in the distribution of wavelengths the plant takes in.
34
129382
4397
na distribuição dos comprimentos de onda que a planta recebe.
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
Com esta sensibilidade muito apurada,
02:15
phytochromes allow the plant to discern both time,
36
135638
2932
os fitocromos permitem que a planta distinga o tempo
02:18
the difference between the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
— a diferença entre o meio do dia e o entardecer —
02:21
and place, whether it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
e o local — se está exposta diretamente à luz solar ou na sombra —
02:26
enabling the plant to match its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
permitindo que a planta adapte as suas reações químicas ao ambiente.
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
Isso torna-as madrugadoras.
02:33
A few hours before sunrise, a typical plant is already active,
41
153086
4117
Umas horas antes do nascer do sol, uma planta vulgar já está ativa,
02:37
creating mRNA templates for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
a criar modelos de ARN mensageiro, para a sua aparelhagem de fotossíntese.
Quando os fitocromos detetam maior intensidade da luz solar,
02:42
As the phytochromes detect increasing sunlight,
43
162142
2542
02:44
the plant readies its light-capturing molecules
44
164684
2564
a planta apronta as suas moléculas que captam a luz
02:47
so it can photosynthesize and grow throughout the morning.
45
167248
4460
para poder fazer a fotossíntese e crescer durante a manhã.
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
Depois de colher a luz da manhã,
02:53
plants use the rest of the day to build long chains of energy
47
173579
3791
as plantas usam o resto do dia para construir longas cadeias de energia
02:57
in the form of glucose polymers, like starch.
48
177370
3784
sob a forma de polímeros de glucose, como o amido.
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
O sol põe-se e o trabalho do dia está feito,
03:04
though a plant is anything but inactive at night.
50
184045
3535
embora a planta não fique inativa durante a noite.
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
Na ausência da luz solar, metaboliza e cresce,
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
03:11
breaking down the starch from the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
quebrando o amido da colheita de energia do dia anterior.
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
Muitas plantas também têm ritmos sazonais.
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
Quando a primavera derrete a neve do inverno,
03:20
phytochromes sense the longer days and increasing light,
56
200336
4078
os fitocromos sentem os dias maiores e a luz mais intensa,
03:24
and a currently unknown mechanism detects the temperature change.
57
204414
4270
e um mecanismo ainda desconhecido deteta a mudança da temperatura.
03:28
These systems pass the news throughout the plant
58
208684
2631
Estes sistemas transmitem as notícias pela planta toda
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
e fazem com que ela produza flores
03:33
in preparation for the pollinators brought out by warmer weather.
60
213668
3908
como preparação para os polinizadores atraídos pelo tempo mais quente.
03:37
Circadian rhythms act as a link between a plant and its environment.
61
217576
4401
Os ritmos circadianos agem como um elo entre a planta e o seu ambiente.
03:41
These oscillations come from the plants themselves.
62
221977
3111
Estas oscilações provêm das próprias plantas.
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
Cada uma delas tem um ritmo pré-determinado.
03:47
Even so, these clocks can adapt their oscillations
64
227564
3245
Mesmo assim, estes relógios adaptam as suas oscilações
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
às mudanças ambientais e às pistas.
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
Num planeta que está num fluxo permanente,
03:55
it's the circadian rhythms that enable a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
os ritmos circadianos permitem
que uma planta se mantenha fiel ao seu calendário
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
e não se adiante nem se atrase.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7