How plants tell time - Dasha Savage

Jak rośliny rozpoznają dzień i noc - Dasha Savage

337,153 views

2015-06-11 ・ TED-Ed


New videos

How plants tell time - Dasha Savage

Jak rośliny rozpoznają dzień i noc - Dasha Savage

337,153 views ・ 2015-06-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Andrzej Bedziak Korekta: Rysia Wand
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
W XVIII wieku
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus designed the flower clock,
1
8411
4797
szwedzki botanik Karol Linneusz zaprojektował zegar kwiatowy,
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
składający się z kwitnących roślin,
00:16
that bloom and close at specific times of day.
3
16466
4191
które otwierały się i zamykały w poszczególnych porach dnia.
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect, but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
Plan Linneusza nie był idealny, ale sama idea była słuszna.
00:25
Flowers can indeed sense time, after a fashion.
5
25029
4334
Kwiaty mają rodzaj poczucia czasu.
00:29
Mornings glories unfurl their petals like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
Wilce rozwijają płatki wcześnie rano.
00:33
A closing white water lily signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
Zamykające się grzybienie białe sygnalizują późne popołudnie,
00:38
and moon flowers, as the name suggests, only bloom under the night sky.
8
38032
5307
a nocne kwiaty, jak wskazuje ich nazwa, rozkwitają tylko po zmroku.
00:43
But what gives plants this innate sense of time?
9
43339
3437
Skąd bierze się to wrodzone poczucie czasu?
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
Nie tylko kwiaty posiadają tę zdolność.
00:48
Many organisms on Earth have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
Wiele organizmów na ziemi ma naturalną zdolność
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
do rozróżniania pór dnia.
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
Dzieje się tak dzięki cyklowi dobowemu,
00:57
the internal timekeepers that tick away inside many living things.
14
57215
5073
który posiada wiele żywych organizmów.
Te biologiczne zegary pozwalają żywym organizmom
01:02
These biological clocks allow organisms to keep track of time
15
62288
4462
zachować poczucie czasu i rozróżnić znaki środowiska,
01:06
and pick up on environmental cues that help them adapt.
16
66750
4274
które pozwalają im się przystosować.
01:11
That's important, because the planet's rotations and revolutions
17
71024
3206
To bardzo istotne, bo obroty Ziemi sprawiają,
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
że znajdujemy się w stanie ciągłej zmiany,
01:17
although it plays out in a repetitive, predictable way.
19
77257
3754
choć jest to zmiana powtarzalna i przewidywalna.
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
Cykl dobowy obejmuje wiele znaków
01:23
to regulate when an organism should wake and sleep,
21
83708
3797
kontrolujących kiedy organizmy budzą się i śpią,
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
a kiedy wykonują różne czynności.
01:30
For plants, light and temperature are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
Światło i temperatura są sygnałami dla roślin uruchamiającymi reakcje
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
na poziomie molekularnym.
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers contain phytochromes,
25
97259
4792
Komórki w łodygach, liściach i kwiatach zawierają fitochromy.
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
Są to niewielkie cząsteczki wykrywające światło.
01:45
When that happens, phytochromes initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
Podczas tego procesu fitochromy inicjują łańcuch reakcji chemicznych,
01:49
passing the message down into the cellular nuclei.
28
109853
3637
przekazując informacje do jądra komórki.
01:53
There, transcription factors trigger the manufacture of proteins
29
113490
4006
W jądrze czynniki transkrypcyjne rozpoczynają produkcję białek
01:57
required to carry out light-dependent processes,
30
117496
3760
potrzebnych do przeprowadzenia reakcji fotochemicznych,
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
jak fotosyntezy.
02:03
These phytochromes not only sense the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
Fitochromy nie tylko wyczuwają ilość światła, jakie otrzymują rośliny,
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
ale są w stanie wykryć niewielkie różnice
02:09
in the distribution of wavelengths the plant takes in.
34
129382
4397
w podziale długości fal światła, które rośliny otrzymują.
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
Dzięki temu dostrojonemu zmysłowi
02:15
phytochromes allow the plant to discern both time,
36
135638
2932
fitochromy pozwalają roślinom rozróżnić dzień od nocy,
02:18
the difference between the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
środek dnia od wieczora
02:21
and place, whether it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
oraz to, czy są w słońcu czy w cieniu.
02:26
enabling the plant to match its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
Pozwala to roślinom na dopasowanie reakcji chemicznych do środowiska.
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
Dlatego rośliny należą do "rannych ptaszków".
02:33
A few hours before sunrise, a typical plant is already active,
41
153086
4117
Przeciętna roślina jest aktywna na kilka godzin przed wschodem słońca,
02:37
creating mRNA templates for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
tworząc matryce MRNA dla mechanizmu fotosyntezy.
02:42
As the phytochromes detect increasing sunlight,
43
162142
2542
Kiedy fitochromy wykrywają światło słoneczne,
02:44
the plant readies its light-capturing molecules
44
164684
2564
rośliny przygotowują molekuły przechwytujące światło,
02:47
so it can photosynthesize and grow throughout the morning.
45
167248
4460
żeby dokonać fotosyntezy i rosnąć przez cały poranek.
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
Po zebraniu porannego światła
02:53
plants use the rest of the day to build long chains of energy
47
173579
3791
rośliny wykorzystują resztę dnia na budowę długich łańcuchów energii
02:57
in the form of glucose polymers, like starch.
48
177370
3784
w postaci polimerów glukozy np. skrobi.
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
Kiedy słońce zachodzi, praca jest skończona.
03:04
though a plant is anything but inactive at night.
50
184045
3535
Jednak rośliny wcale nie próżnują w nocy.
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
Pod nieobecność słońca
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
rośliny dokonują przemiany materii i rosną,
03:11
breaking down the starch from the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
rozkładają wczorajszą skrobię na cząsteczki.
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
Wiele roślin ma też rytm sezonowy.
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
Kiedy wiosna topi zimowe śniegi,
03:20
phytochromes sense the longer days and increasing light,
56
200336
4078
fitochromy rozpoznają dłuższe dni oraz więcej światła,
03:24
and a currently unknown mechanism detects the temperature change.
57
204414
4270
a ciągle nieznany mechanizm rozpoznaje zmianę temperatury.
03:28
These systems pass the news throughout the plant
58
208684
2631
Te mechanizmy przekazują informacje całej roślinie,
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
która zaczyna generować kwiaty,
03:33
in preparation for the pollinators brought out by warmer weather.
60
213668
3908
przygotowując się na zapylanie nadchodzące wraz z cieplejszą pogodą.
03:37
Circadian rhythms act as a link between a plant and its environment.
61
217576
4401
Rytm dobowy służy jako łącze między rośliną a jej środowiskiem.
03:41
These oscillations come from the plants themselves.
62
221977
3111
Te wahania pochodzą od samych roślin.
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
Każda roślina posiada domyślny rytm.
03:47
Even so, these clocks can adapt their oscillations
64
227564
3245
Mimo to wewnętrzne zegary roślin potrafią przystosować te wahania
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
do zmian i sygnałów środowiska.
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
Na planecie ulegającej ciągłym zmianom
03:55
it's the circadian rhythms that enable a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
to rytm dobowy pozwala roślinom trzymać się swojego harmonogramu dnia
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
i wybijać własny rytm.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7