How plants tell time - Dasha Savage

Hoe planten klok kijken - Dasha Savage

337,153 views ・ 2015-06-11

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Sarah Torfs Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
In de 18de eeuw
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus designed the flower clock,
1
8411
4797
ontwierp de Zweedse botanist Carolus Linnaeus de bloemenklok,
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
een uurwerk gemaakt van bloeiende planten
00:16
that bloom and close at specific times of day.
3
16466
4191
die openen en sluiten op specifieke momenten van de dag.
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect, but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
Het plan van Linnaeus was niet perfect, maar het idee erachter was juist.
00:25
Flowers can indeed sense time, after a fashion.
5
25029
4334
Bloemen kunnen inderdaad tot op zekere hoogte de tijd aanvoelen.
00:29
Mornings glories unfurl their petals like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
Dagbloemen ontrollen hun blaadjes zoals een uurwerk in het ochtendgloren.
00:33
A closing white water lily signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
Een sluitende witte waterlelie duidt aan dat we in de late namiddag zijn,
00:38
and moon flowers, as the name suggests, only bloom under the night sky.
8
38032
5307
en maanbloemen, zoals de naam doet raden, bloeien enkel onder de nachtelijke hemel.
00:43
But what gives plants this innate sense of time?
9
43339
3437
Maar hoe komen planten aan dat natuurlijke tijdsgevoel?
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
Het zijn niet enkel de planten.
00:48
Many organisms on Earth have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
Veel organismen op aarde hebben een schijnbaar natuurlijk bewustzijn
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
van waar ze zich bevinden in de dagcyclus.
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
Dat komt door circadiane ritmes,
00:57
the internal timekeepers that tick away inside many living things.
14
57215
5073
de innerlijke uurwerken die binnenin veel levende dingen tikken.
01:02
These biological clocks allow organisms to keep track of time
15
62288
4462
Deze biologische klokken zorgen ervoor dat organismen weten hoe laat het is
01:06
and pick up on environmental cues that help them adapt.
16
66750
4274
en natuurlijke aanwijzingen opvangen die hun helpen zich aan te passen.
01:11
That's important, because the planet's rotations and revolutions
17
71024
3206
Dat is belangrijk, want de rotaties en omwentelingen van de aarde
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
plaatsen ons in een toestand van voortdurende verandering,
01:17
although it plays out in a repetitive, predictable way.
19
77257
3754
hoewel die zich uit op een herhalende, voorspelbare manier.
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
Circadiane ritmes omvatten verschillende aanwijzingen
01:23
to regulate when an organism should wake and sleep,
21
83708
3797
om te regelen wanneer een organisme slaapt en opstaat,
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
en bepaalde taken uitvoert.
01:30
For plants, light and temperature are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
Bij planten zijn licht en temperatuur de aanwijzingen die reacties veroorzaken
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
die zich op moleculair niveau uiten.
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers contain phytochromes,
25
97259
4792
De cellen in stengels, bladeren en bloemen bevatten fytochromen,
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
kleine moleculen die licht opsporen.
01:45
When that happens, phytochromes initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
Wanneer dat gebeurt, starten fytochromen een reeks chemische reacties,
01:49
passing the message down into the cellular nuclei.
28
109853
3637
waarbij ze de boodschap doorgeven aan de celkernen.
01:53
There, transcription factors trigger the manufacture of proteins
29
113490
4006
Daar zetten transcriptiefactoren de aanmaak van proteïnen in gang,
01:57
required to carry out light-dependent processes,
30
117496
3760
nodig om processen uit te voeren die van het licht afhankelijk zijn,
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
zoals fotosynthese.
02:03
These phytochromes not only sense the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
Deze fotochromen voelen niet enkel hoeveel licht de plant krijgt,
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
maar kunnen ook kleine verschillen waarnemen
02:09
in the distribution of wavelengths the plant takes in.
34
129382
4397
in de distributie van golflengten die de plant opneemt.
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
Met dit scherpe waarnemingsvermogen
02:15
phytochromes allow the plant to discern both time,
36
135638
2932
staan fytochromen de plant toe om tijd,
02:18
the difference between the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
het verschil tussen middag en avond,
02:21
and place, whether it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
en plaats te onderscheiden, zowel in de zon als in de schaduw,
02:26
enabling the plant to match its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
waardoor de plant zijn chemische reacties kan afstemmen op zijn omgeving.
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
Zo ontstaan de ochtendbloeiers.
02:33
A few hours before sunrise, a typical plant is already active,
41
153086
4117
Enkele uren voor zonsopgang zijn de meeste planten al actief,
02:37
creating mRNA templates for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
en creëren ze mRNA-patronen voor hun fotosynthetiserende mechanismen.
Zodra de fytochromen sterker wordend zonlicht waarnemen,
02:42
As the phytochromes detect increasing sunlight,
43
162142
2542
02:44
the plant readies its light-capturing molecules
44
164684
2564
bereidt de plant zijn lichtopvangende moleculen voor
02:47
so it can photosynthesize and grow throughout the morning.
45
167248
4460
zodat hij de hele ochtend kan fotosynthetiseren en groeien.
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
Nadat ze hun ochtendlicht binnengehaald hebben,
02:53
plants use the rest of the day to build long chains of energy
47
173579
3791
gebruiken planten de rest van de dag om lange ketens van energie te creëren
02:57
in the form of glucose polymers, like starch.
48
177370
3784
in de vorm van glucosepolymeren, zoals zetmeel.
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
De zon gaat onder en het werk van vandaag zit erop.
03:04
though a plant is anything but inactive at night.
50
184045
3535
Toch is een plant 's nachts allesbehalve inactief.
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
Als er geen zonlicht is,
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
metaboliseren en groeien ze,
03:11
breaking down the starch from the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
door het opgenomen zetmeel van de voorbije dag te verwerken.
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
Veel planten hebben ook seizoenritmes.
Terwijl de voorjaarszon het winterse ijs doet smelten,
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
03:20
phytochromes sense the longer days and increasing light,
56
200336
4078
worden fytochromen de langere dagen en het toenemende zonlicht gewaar
03:24
and a currently unknown mechanism detects the temperature change.
57
204414
4270
en een tot nog toe onbekend mechanisme voelt de temperatuursverandering.
03:28
These systems pass the news throughout the plant
58
208684
2631
Deze systemen geven het nieuws door aan de plant
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
waardoor bloemen beginnen te bloeien
03:33
in preparation for the pollinators brought out by warmer weather.
60
213668
3908
in afwachting van de bestuiving die bij warmer weer plaatsvindt.
03:37
Circadian rhythms act as a link between a plant and its environment.
61
217576
4401
Circadiane ritmes gedragen zich als een schakel tussen plant en omgeving.
03:41
These oscillations come from the plants themselves.
62
221977
3111
Die klokslagen komen vanuit de planten zelf.
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
Elke plant heeft een standaardritme.
03:47
Even so, these clocks can adapt their oscillations
64
227564
3245
Desondanks kunnen de klokslagen zich aanpassen
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
aan veranderingen en signalen in de omgeving.
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
Op een planeet die voortdurend in beweging is,
03:55
it's the circadian rhythms that enable a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
kan een plant zich dankzij het circadiaan ritme
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
aan zijn tijdsschema houden.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7