How plants tell time - Dasha Savage

335,944 views ・ 2015-06-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charline Boitel Relecteur: Abderrahman Ait-Ali
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
Au 18ème siècle,
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus designed the flower clock,
1
8411
4797
le botaniste suédois Carolus Linnæus a conçu l'horloge florale,
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
une horloge composée de plantes à fleurs
00:16
that bloom and close at specific times of day.
3
16466
4191
qui éclosent et se referment à des moments précis de la journée.
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect, but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
Le projet de Linnæus n'était pas parfait, mais l'idée de base était bonne.
Les fleurs peuvent en effet,
00:25
Flowers can indeed sense time, after a fashion.
5
25029
4334
d'une certaine manière, percevoir le temps.
00:29
Mornings glories unfurl their petals like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
Les belles-de-jour déploient toujours leurs pétales au petit matin.
00:33
A closing white water lily signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
Un nénuphar blanc qui se referme indique la fin d'après-midi,
00:38
and moon flowers, as the name suggests, only bloom under the night sky.
8
38032
5307
et les fleurs de lune, comme leur nom l'indique, n'éclosent qu'à la nuit tombée.
00:43
But what gives plants this innate sense of time?
9
43339
3437
Mais qu'est-ce qui donne aux plantes cette notion innée du temps ?
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
En fait, il ne s'agit pas uniquement des plantes.
00:48
Many organisms on Earth have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
De nombreux organismes sur Terre ont apparemment une sensibilité interne
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
du moment de la journée.
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
C'est grâce aux rythmes circadiens,
00:57
the internal timekeepers that tick away inside many living things.
14
57215
5073
des horloges internes présentes chez de nombreux êtres vivants.
01:02
These biological clocks allow organisms to keep track of time
15
62288
4462
Ces horloges biologiques permettent aux organismes
de garder la notion du temps
01:06
and pick up on environmental cues that help them adapt.
16
66750
4274
et de récolter des indices sur leur environnement
pour qu'ils puissent s'y adapter.
01:11
That's important, because the planet's rotations and revolutions
17
71024
3206
C'est important car les rotations et révolutions de la Terre,
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
nous plongent dans un état de flux perpétuel,
01:17
although it plays out in a repetitive, predictable way.
19
77257
3754
malgré leur répétitivité et leur prédictibilité.
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
Les rythmes circadiens incluent divers signaux
01:23
to regulate when an organism should wake and sleep,
21
83708
3797
pour réguler les moments
où l'organisme doit se réveiller ou s'endormir,
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
et effectuer certaines activités.
Chez les plantes, la lumière et la température
01:30
For plants, light and temperature are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
déclenchent des réactions qui se déroulent à l'échelle moléculaire.
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
Les cellules des tiges, des feuilles et des fleurs
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers contain phytochromes,
25
97259
4792
contiennent des phytochromes,
des molécules minuscules qui détectent la lumière.
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
Quand cela se produit,
01:45
When that happens, phytochromes initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
les phytochromes déclenchent une série de réactions chimiques,
01:49
passing the message down into the cellular nuclei.
28
109853
3637
qui transmettent le message dans le noyau des cellules.
01:53
There, transcription factors trigger the manufacture of proteins
29
113490
4006
Ici, des facteurs de transcription déclenchent la fabrication de protéines,
01:57
required to carry out light-dependent processes,
30
117496
3760
nécessaires à la réalisation des processus dépendant de la lumière,
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
tels que la photosynthèse.
Ces phytochromes ne mesurent pas seulement la quantité de lumière
02:03
These phytochromes not only sense the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
reçue par la plante ;
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
mais ils peuvent également détecter d'infimes différences
02:09
in the distribution of wavelengths the plant takes in.
34
129382
4397
dans la distribution des longueurs d'onde perçues par la plante.
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
Grâce à cette perception fine,
02:15
phytochromes allow the plant to discern both time,
36
135638
2932
les phytochromes permettent à la plante à la fois de discerner le temps,
02:18
the difference between the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
la différence entre le milieu de la journée et la soirée,
02:21
and place, whether it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
mais aussi de lieu, selon qu'elle est à l'ombre ou en plein soleil,
ce qui permet à la plante d'ajuster ses réactions chimiques
02:26
enabling the plant to match its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
en fonction de son environnement.
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
En ce qui concerne les lève-tôt,
02:33
A few hours before sunrise, a typical plant is already active,
41
153086
4117
quelques heures avant le lever du soleil, une plante est souvent déjà en activité
02:37
creating mRNA templates for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
en train de créer des précurseurs d'ARNm pour son mécanisme de photosynthèse.
Lorsque les phytochromes détectent une lumière plus intense,
02:42
As the phytochromes detect increasing sunlight,
43
162142
2542
02:44
the plant readies its light-capturing molecules
44
164684
2564
la plante prépare ses molécules réceptrices de lumière
02:47
so it can photosynthesize and grow throughout the morning.
45
167248
4460
pour pouvoir réaliser la photosynthèse et croître tout au long de la matinée.
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
Après avoir récolté la lumière du matin,
02:53
plants use the rest of the day to build long chains of energy
47
173579
3791
les plantes utilisent le reste de la journée
pour fabriquer de longues chaînes d'énergie
02:57
in the form of glucose polymers, like starch.
48
177370
3784
sous forme de polymères de glucose, tels que l'amidon.
Le soleil se couche et le travail du jour est terminé ;
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
cependant, une plante est tout sauf inactive durant la nuit.
03:04
though a plant is anything but inactive at night.
50
184045
3535
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
En l'absence de la lumière du jour,
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
elles métabolisent et grandissent,
en décomposant l'amidon récolté au cours de la journée précédente.
03:11
breaking down the starch from the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
Beaucoup de plantes suivent des rythmes saisonniers.
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
Le printemps faisant fondre le gel hivernal,
03:20
phytochromes sense the longer days and increasing light,
56
200336
4078
les phytochromes perçoivent des journées plus longues et une lumière plus intense,
03:24
and a currently unknown mechanism detects the temperature change.
57
204414
4270
et un mécanisme encore inconnu à ce jour détecte les changements de température.
03:28
These systems pass the news throughout the plant
58
208684
2631
Ces systèmes transmettent les informations dans toute la plante
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
et lui permettent de produire des fleurs épanouies
03:33
in preparation for the pollinators brought out by warmer weather.
60
213668
3908
en vue des pollinisateurs qui sortent par temps plus chauds.
03:37
Circadian rhythms act as a link between a plant and its environment.
61
217576
4401
Les rythmes circadiens agissent comme un lien
entre la plante et son environnement.
03:41
These oscillations come from the plants themselves.
62
221977
3111
Ces oscillations proviennent des plantes elle-mêmes.
Chacune d'elle a son propre rythme.
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
03:47
Even so, these clocks can adapt their oscillations
64
227564
3245
Toutefois, ces horloges peuvent adapter leurs oscillations
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
aux changements et indices environnementaux.
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
Sur une planète en flux constant,
03:55
it's the circadian rhythms that enable a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
ce sont les rythmes circadiens qui permettent à une plante
d'être fidèle à son programme et de garder son propre temps.
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7