How plants tell time - Dasha Savage

337,153 views ・ 2015-06-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Taís Tatim Revisor: Leonardo Silva
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
No século 18,
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus designed the flower clock,
1
8411
4797
o botânico suíço Carlos Lineu desenvolveu o relógio das flores,
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
um registro feito das plantas floríferas
00:16
that bloom and close at specific times of day.
3
16466
4191
que florescem e se fecham em horários específicos do dia.
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect, but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
O plano do Lineu não era perfeito, mas a ideia geral estava certa.
As flores podem mesmo sentir o tempo, de certo modo.
00:25
Flowers can indeed sense time, after a fashion.
5
25029
4334
As glórias-da-manhã abrem suas pétalas regularmente de manhã cedo.
00:29
Mornings glories unfurl their petals like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
00:33
A closing white water lily signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
O fechamento da vitória-régia branca indica que é o final da tarde
e as damas-da-noite, como seu nome diz, florescem apenas à noite.
00:38
and moon flowers, as the name suggests, only bloom under the night sky.
8
38032
5307
Mas o que dá às plantas esse senso inato de tempo?
00:43
But what gives plants this innate sense of time?
9
43339
3437
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
Na verdade, não são apenas as plantas.
00:48
Many organisms on Earth have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
Muitos organismos na Terra parecem ter uma consciência inerente
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
de onde estão no ciclo diário.
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
Isso se deve aos ritmos circadianos,
os relógios internos que contam o tempo dentro de muitos seres vivos.
00:57
the internal timekeepers that tick away inside many living things.
14
57215
5073
01:02
These biological clocks allow organisms to keep track of time
15
62288
4462
Esses relógios biológicos permitem que os organismos tenham controle do tempo
01:06
and pick up on environmental cues that help them adapt.
16
66750
4274
e percebam as dicas ambientais que os ajudarão a se adaptar.
Isso é importante, porque a rotação e revoluções do planeta
01:11
That's important, because the planet's rotations and revolutions
17
71024
3206
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
colocam-nos num estado de fluxo constante,
embora seja repetitivo e previsível.
01:17
although it plays out in a repetitive, predictable way.
19
77257
3754
Os ritmos circadianos dão várias dicas
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
01:23
to regulate when an organism should wake and sleep,
21
83708
3797
para determinar quando um organismo deveria acordar, dormir
e desempenhar certas atividades.
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
Para as plantas, a luz e a temperatura são pistas que disparam reações
01:30
For plants, light and temperature are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
que terminam em escala molecular.
As células nos caules, folhas e flores contêm fitocromos,
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers contain phytochromes,
25
97259
4792
minúsculas moléculas que detectam luz.
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
Quando isso acontece, os fitocromos iniciam uma cadeia de reações químicas,
01:45
When that happens, phytochromes initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
01:49
passing the message down into the cellular nuclei.
28
109853
3637
enviando a mensagem para o núcleo celular.
Assim, os fatores de transcrição desencadeiam a produção de proteínas
01:53
There, transcription factors trigger the manufacture of proteins
29
113490
4006
01:57
required to carry out light-dependent processes,
30
117496
3760
necessárias para desenvolver os processos que dependem da luz,
como a fotossíntese.
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
Esses fitocromos não só percebem a quantidade de luz que a planta recebe,
02:03
These phytochromes not only sense the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
como também detectam pequenas diferenças
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
02:09
in the distribution of wavelengths the plant takes in.
34
129382
4397
na distribuição dos comprimentos de ondas que a planta recebe.
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
Com esse senso apurado,
02:15
phytochromes allow the plant to discern both time,
36
135638
2932
os fitocromos permitem que a planta diferencie o tempo,
02:18
the difference between the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
que diferencie o dia da noite,
02:21
and place, whether it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
e lugar, se ela está no sol ou na sombra,
permitindo que as plantas ajustem suas reações químicas ao seu ambiente.
02:26
enabling the plant to match its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
Isso as faz madrugarem.
Algumas horas antes do nascer do sol, uma planta típica já está ativa,
02:33
A few hours before sunrise, a typical plant is already active,
41
153086
4117
02:37
creating mRNA templates for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
criando modelos de MRNA para seu maquinário fotossintetizante.
Quando os fitocromos detectam o aumento da luz solar,
02:42
As the phytochromes detect increasing sunlight,
43
162142
2542
02:44
the plant readies its light-capturing molecules
44
164684
2564
as plantas aprontam suas moléculas que capturam a luz
02:47
so it can photosynthesize and grow throughout the morning.
45
167248
4460
para fazer fotossíntese e crescer durante a manhã.
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
Após coletar a luz da manhã,
02:53
plants use the rest of the day to build long chains of energy
47
173579
3791
as plantas usam o resto do dia para montar longas cadeias de energia
02:57
in the form of glucose polymers, like starch.
48
177370
3784
sob a forma de polímeros de glicose, como o amido.
Quando o sol se põe, o trabalho do dia termina,
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
porém uma planta não fica inativa a noite.
03:04
though a plant is anything but inactive at night.
50
184045
3535
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
Na ausência da luz do sol,
elas metabolizam e crescem,
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
quebrando o amido coletado durante o dia.
03:11
breaking down the starch from the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
Muitas plantas têm ritmos sazonais também.
A primavera derrete o gelo do inverno,
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
03:20
phytochromes sense the longer days and increasing light,
56
200336
4078
os fitocromos percebem os dias mais longos e o aumento da luz
e um mecanismo ainda desconhecido detecta a mudança de temperatura.
03:24
and a currently unknown mechanism detects the temperature change.
57
204414
4270
03:28
These systems pass the news throughout the plant
58
208684
2631
Esses sistemas transmitem a informação pela planta
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
e fazem a planta produzir flores,
03:33
in preparation for the pollinators brought out by warmer weather.
60
213668
3908
preparando-a para os polinizadores que saem quando o tempo está mais quente.
03:37
Circadian rhythms act as a link between a plant and its environment.
61
217576
4401
Os ritmos circadianos agem como um elo entre a planta e o ambiente.
03:41
These oscillations come from the plants themselves.
62
221977
3111
Essas oscilações vêm das próprias plantas.
Cada uma tem um ritmo-padrão.
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
03:47
Even so, these clocks can adapt their oscillations
64
227564
3245
Mesmo assim, esses relógios podem adaptar as oscilações delas
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
para as mudanças e dicas ambientais.
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
Num planeta que está em fluxo constante,
03:55
it's the circadian rhythms that enable a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
são os ritmos circadianos que permitem que a planta mantenha seu cronograma
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
e controle seu próprio tempo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7