How plants tell time - Dasha Savage

337,153 views ・ 2015-06-11

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Tisa Tontiwatkul
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
ในศตวรรษที่ 18
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus designed the flower clock,
1
8411
4797
นักพฤษศาสตร์ชาวสวีเดน คาโลลาส ลินเนียส ได้ออกแบบนาฬิกาดอกไม้
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
ชิ้นงานเกี่ยวกับเวลาที่ทำจากไม้ดอก
00:16
that bloom and close at specific times of day.
3
16466
4191
ที่บานและหุบตามเวลาที่กำหนดไว้ในแต่ละวัน
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect, but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
แผนของลินเนียสไม่ได้สมบูรณ์นัก แต่ความคิดพื้นฐานนั้นถูกต้อง
00:25
Flowers can indeed sense time, after a fashion.
5
25029
4334
ดอกไม้สามารถสัมผัสได้ถึงเวลา ตามการออกแบบ
00:29
Mornings glories unfurl their petals like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
ดอกผักบุ้งคลี่กลีบของพวกมัน เหมือนกับลานนาฬิกาในตอนเช้าตรู่
00:33
A closing white water lily signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
ดอกบัวสีขาวหุบดอก เป็นสัญญาณว่า นี่มันบ่ายแก่ๆ แล้ว
00:38
and moon flowers, as the name suggests, only bloom under the night sky.
8
38032
5307
และดอกชมจันทร์ก็เป็นอย่างที่ชื่อมันบอก คือบานเฉพาะใต้ท้องฟ้ายามค่ำคืน
00:43
But what gives plants this innate sense of time?
9
43339
3437
อะไรที่ทำให้ต้นไม้ มีสัมผัสเรื่องเวลามาตั้งแต่แรก
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
ความจริงแล้ว ไม่ใช่เฉพาะต้นไม้หรอก
00:48
Many organisms on Earth have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
สิ่งมีชีวิตต่างๆ บนโลก เหมือนจะได้รับการถ่ายทอด
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
ในการรับรู้ว่าพวกมัน อยู่ ณ เวลาไหนของวันแล้ว
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
นั่นเป็นเพราะว่า เซอร์คาเดียน ริทึม (circadian rhythms)
00:57
the internal timekeepers that tick away inside many living things.
14
57215
5073
ตัวรักษาเวลาภายใน ที่เคาะเวลาในสิ่งมีชีวิตต่างๆ
01:02
These biological clocks allow organisms to keep track of time
15
62288
4462
นาฬิกาธรรมชาติเหล่านี้ อนุญาตให้สิ่งมีชีวิตรับรู้เวลาได้
01:06
and pick up on environmental cues that help them adapt.
16
66750
4274
และรับรู้สัญญาณจากธรรมชาติ ที่ช่วยให้พวกมันปรับตัวได้
01:11
That's important, because the planet's rotations and revolutions
17
71024
3206
นั่นมันสำคัญ เพราะว่า การหมุนและการเปลี่ยนแปลงของโลก
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
ทำให้เราอยู่ในสถานะ ที่เคลื่อนที่อย่างคงที่
01:17
although it plays out in a repetitive, predictable way.
19
77257
3754
แม้ว่าจะเกิดขึ้นซ้ำๆ และคาดเดาได้
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
เซอร์คาร์เดียน ริทึม ทำงานร่วมกับสัญญาณต่างๆ
01:23
to regulate when an organism should wake and sleep,
21
83708
3797
ในการควบคุมว่าเมื่อไร สิ่งมีชีวิตควรที่จะหลับหรือตื่น
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
และทำกิจกรรมต่างๆ
01:30
For plants, light and temperature are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
สำหรับพืช แสงและอุณหภูมิ เป็นสัญญาณที่กระตุ้นปฏิกิริยา
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
ที่มีบทบาทในระดับโมเลกุล
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers contain phytochromes,
25
97259
4792
เซลล์ในก้าน ใบ และดอก มีไฟโตโครม
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
ซึ่งคือโมเลกุลเล็กๆ ที่ตรวจจับแสง
01:45
When that happens, phytochromes initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
เมื่อมีแสงเกิดขึ้น ไฟโตโครมจะกระตุ้นสายปฏิกิริยาเคมี
01:49
passing the message down into the cellular nuclei.
28
109853
3637
ส่งสัญญาณลงไปยังนิวเคลียสของเซลล์
01:53
There, transcription factors trigger the manufacture of proteins
29
113490
4006
ทรานซ์คริปชัน เฟกเตอร์ จะกระตุ้นการสร้างโปรตีนที่ต้องการ
01:57
required to carry out light-dependent processes,
30
117496
3760
ในกระบวนการที่จำเป็นต้องใช้แสง
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
เช่น การสังเคราะห์ด้วยแสง (photosynthesis)
02:03
These phytochromes not only sense the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
ไฟโตโครมเหล่านี้ไม่เพียงแต่สัมผัส ปริมาณแสงที่พืชได้รับ
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
แต่มันยังตรวจจับได้ถึงความแตกต่างเพียงเล็กน้อย
02:09
in the distribution of wavelengths the plant takes in.
34
129382
4397
ในการกระจายของความยาวคลื่น ที่พืชรับเข้ามา
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
การรับสัญญาณที่ค่อนข้างละเอียดนี้
02:15
phytochromes allow the plant to discern both time,
36
135638
2932
ไฟโตโครมจึงทำให้ให้พืชเข้าใจทั้งเวลา
02:18
the difference between the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
และความแตกต่างของช่วงกลางวันและช่วงเย็น
02:21
and place, whether it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
และสถานที่ที่ไม่ว่า จะอยู่ในบริเวณที่มีแสงส่องถึงหรืออยู่ในร่ม
02:26
enabling the plant to match its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
พืชก็สามารถที่จะจับคู่ปฏิกิริยาเคมี ที่เข้ากับสิ่งแวดล้อมของมันได้
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
สิ่งนี้สร้างขึ้นเพื่อสิ่งที่ตื่นเช้า
02:33
A few hours before sunrise, a typical plant is already active,
41
153086
4117
ก่อนดวงอาทิตย์จะขึ้นสักสองสามชั่วโมง พืชบางชนิดก็เริ่มตื่นตัว
02:37
creating mRNA templates for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
สร้างรูปแบบ MRNA ให้แก่กลไก การสังเคราะห์ด้วยแสงของมัน
02:42
As the phytochromes detect increasing sunlight,
43
162142
2542
เมื่อไฟโตโครมตรวจจับแสงแดดที่เพิ่มขึ้นได้แล้ว
02:44
the plant readies its light-capturing molecules
44
164684
2564
พืชก็เตรียมความพร้อมของโมเลกุลจับแสง
02:47
so it can photosynthesize and grow throughout the morning.
45
167248
4460
เพื่อที่มันจะสามารถสังเคราะห์ด้วยแสง และเติบโตไปตลอดช่วงเช้า
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
หลังจากเก็บเกี่ยวแสงในช่วงเช้าแล้ว
02:53
plants use the rest of the day to build long chains of energy
47
173579
3791
พืชจะใช้เวลาที่เหลือสร้างห่วงโซ่พลังงาน
02:57
in the form of glucose polymers, like starch.
48
177370
3784
ในรูปของกลูโคสโพลิเมอร์ เช่น แป้ง
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
เมื่อดวงอาทิตย์ตก งานในช่วงวันก็จบลง
03:04
though a plant is anything but inactive at night.
50
184045
3535
แม้ว่าพืชจะไม่ตื่นตัวในตอนกลางคืน
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
เมื่อไม่มีแสงแดด
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
พืชจะเผาผลาญอาหารและเติบโต
03:11
breaking down the starch from the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
ย่อยแป้งจากพลังงาน ที่เก็บเกี่ยวได้จากวันก่อนหน้านี้
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
พืชต่างๆ มีจังหวะฤดูกาลเช่นกัน
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
เมื่อฤดูใบไม้ผลิละลายหิมะฤดูหนาว
03:20
phytochromes sense the longer days and increasing light,
56
200336
4078
ไฟโตโครมก็รับรู้ได้ถึงช่วงวันที่ยาวขึ้น และการเพิ่มขึ้นของแสง
03:24
and a currently unknown mechanism detects the temperature change.
57
204414
4270
และกลไกที่ตอนนี้ยังไม่รู้จักนั้น ได้ ตรวจจับอุณหภูมิที่เปลี่ยนแปลงได้
03:28
These systems pass the news throughout the plant
58
208684
2631
ระบบเหล่านี้ส่งสัญญาณไปทุกระบบของพืช
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
และทำให้ดอกไม้บาน
03:33
in preparation for the pollinators brought out by warmer weather.
60
213668
3908
เพื่อเป็นการเตรียมสำหรับการถ่ายละอองเกสร ที่เกิดขึ้นก่อนที่อากาศจะอบอุ่นมากขึ้น
03:37
Circadian rhythms act as a link between a plant and its environment.
61
217576
4401
เซอร์คาเดียน ริทึม ทำหน้าที่เป็นเหมือน ตัวเชื่อมระหว่างพืชและสภาพแวดล้อม
03:41
These oscillations come from the plants themselves.
62
221977
3111
จังหวะเหล่านี้เกิดจากการทำงานของพืชเอง
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
ที่แต่ละอันจะมีจังหวะแตกต่างกันไป
03:47
Even so, these clocks can adapt their oscillations
64
227564
3245
ถึงกระนั้น นาฬิกาเหล่านี้ สามารถปรับการจังหวะของมัน
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
ให้เข้ากับการเปลี่ยนแปลงของสิ่งแวดล้อม และสัญญาณต่างๆ ได้
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
ในดาวเคราะห์ที่มีการเคลื่อนไหวอย่างคงที่
03:55
it's the circadian rhythms that enable a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
เซอร์คาเดียน ริทึม จะทำให้พืช ทำงานตามตารางเวลาของมัน
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
และรักษาเวลาของตัวเองได้
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7