How plants tell time - Dasha Savage

337,153 views ・ 2015-06-11

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Marc Isbert Reviewer: Elisabet Delgado Mas
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
Al segle XVIII,
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus designed the flower clock,
1
8411
4797
el botànic suec Carolus Linnaeus va dissenyar el rellotge floral,
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
un rellotge fet de plantes amb flors
00:16
that bloom and close at specific times of day.
3
16466
4191
que s'obrien i es tancaven a hores específiques del dia.
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect, but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
El pla de Linnaeus no era infalible, però partia d'una bona idea.
00:25
Flowers can indeed sense time, after a fashion.
5
25029
4334
Les flors poden indicar l'hora, en certa manera.
Els pètals de les campanetes es despleguen
00:29
Mornings glories unfurl their petals like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
puntuals com un rellotge a primera hora.
00:33
A closing white water lily signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
Quan un nenúfar blanc es tanca
ens assenyala el capvespre,
i les flors nocturnes només floreixen de nit.
00:38
and moon flowers, as the name suggests, only bloom under the night sky.
8
38032
5307
Què dona a les plantes aquest sentit innat del temps?
00:43
But what gives plants this innate sense of time?
9
43339
3437
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
I no només el tenen les plantes.
00:48
Many organisms on Earth have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
Molts organismes a la Terra
semblen ser intrínsecament conscients
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
de quina hora és durant el cicle diürn.
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
Es deu als ritmes circadiaris,
00:57
the internal timekeepers that tick away inside many living things.
14
57215
5073
els rellotges interns que fan tic-tac dins de molts éssers vius.
01:02
These biological clocks allow organisms to keep track of time
15
62288
4462
Aquests rellotges biològics permeten fer un seguiment del temps,
01:06
and pick up on environmental cues that help them adapt.
16
66750
4274
i captar pistes ambientals que els ajuden a adaptar-se.
Això és important, ja que la rotació i translació del planeta
01:11
That's important, because the planet's rotations and revolutions
17
71024
3206
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
ens mantenen en un estat de canvi constant
01:17
although it plays out in a repetitive, predictable way.
19
77257
3754
tot i que segueix un model repetitiu i predictible.
Els ritmes circadiaris incorporen pistes
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
01:23
to regulate when an organism should wake and sleep,
21
83708
3797
que regulen els estats de son i vigília d'un organisme,
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
i quan dur a terme certes activitats.
01:30
For plants, light and temperature are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
Per a les plantes, la llum i la temperatura
són estímuls que desencadenen reaccions
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
que es desenvolupen a nivell molecular.
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers contain phytochromes,
25
97259
4792
Les cèl·lules de tiges, fulles i flors contenen fitocroms,
unes molècules diminutes que detecten la llum.
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
Quan això ocorre, els fitocroms inicien una cadena de reaccions químiques,
01:45
When that happens, phytochromes initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
01:49
passing the message down into the cellular nuclei.
28
109853
3637
que duen el missatge als nuclis cel·lulars.
01:53
There, transcription factors trigger the manufacture of proteins
29
113490
4006
Allà, els factors de transcripció inicien la síntesi de les proteïnes
01:57
required to carry out light-dependent processes,
30
117496
3760
necessàries en els processos regulats per la llum ambient,
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
com la fotosíntesi.
02:03
These phytochromes not only sense the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
Aquests fitocroms no només perceben
la quantitat de llum que rep la planta,
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
sinó que també detecten lleugeres diferències
02:09
in the distribution of wavelengths the plant takes in.
34
129382
4397
en la distribució de longituds d'ona que capta la planta.
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
Amb aquesta sensibilitat tan afinada,
02:15
phytochromes allow the plant to discern both time,
36
135638
2932
els fitocroms fan possible que la planta esbrini
02:18
the difference between the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
l'hora, o la diferència entre migdia i vespre,
02:21
and place, whether it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
i el lloc, si es troba a ple sol o a l'ombra,
i permeten que adapti les reaccions químiques al medi.
02:26
enabling the plant to match its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
És així per a les més matineres.
02:33
A few hours before sunrise, a typical plant is already active,
41
153086
4117
Unes quantes hores abans de l'alba, una planta típica ja està activa,
02:37
creating mRNA templates for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
creant plantilles d'àcid ribonucleic (ARN) per a la maquinària fotosintètica.
Quan els fitocroms detecten l'augment de llum solar,
02:42
As the phytochromes detect increasing sunlight,
43
162142
2542
02:44
the plant readies its light-capturing molecules
44
164684
2564
la planta prepara les molècules que la capten
02:47
so it can photosynthesize and grow throughout the morning.
45
167248
4460
per tal de fer la fotosíntesi i créixer durant el matí.
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
Un cop feta la collita de llum matinal,
02:53
plants use the rest of the day to build long chains of energy
47
173579
3791
les plantes passen la resta del dia construïnt llargues cadenes energètiques
02:57
in the form of glucose polymers, like starch.
48
177370
3784
en forma de polímers de glucosa, com el midó.
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
El sol es pon i el treball de dia s'ha acabat,
però la planta no reposa de nit.
03:04
though a plant is anything but inactive at night.
50
184045
3535
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
Quan no hi ha llum,
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
metabolitza i creix,
descomposant el midó de la collita d'energia del dia.
03:11
breaking down the starch from the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
Moltes plantes també tenen un ritme estacional.
Quan la primavera fon el gel hivernal
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
03:20
phytochromes sense the longer days and increasing light,
56
200336
4078
els fitocroms perceben l'allargament del dia i la llum més intensa,
03:24
and a currently unknown mechanism detects the temperature change.
57
204414
4270
i un mecanisme encara desconegut detecta el canvi de temperatura.
03:28
These systems pass the news throughout the plant
58
208684
2631
Aquests sistemes transmeten les notícies per tota la planta
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
i fan que floreixi
03:33
in preparation for the pollinators brought out by warmer weather.
60
213668
3908
preparant-se per als pol·linitzadors que vindran amb el clima més càlid.
03:37
Circadian rhythms act as a link between a plant and its environment.
61
217576
4401
Els ritmes circadiaris connecten la planta amb el seu medi.
03:41
These oscillations come from the plants themselves.
62
221977
3111
Aquests ritmes venen de les mateixes plantes.
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
Cada una té un ritme predeterminat.
03:47
Even so, these clocks can adapt their oscillations
64
227564
3245
Així i tot, aquests rellotges poden adaptar els seus ritmes
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
als canvis ambientals i nous estímuls.
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
En un planeta en canvi constant,
03:55
it's the circadian rhythms that enable a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
són els ritmes circadiaris que permeten que la planta segueixi el seu calendari
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
i mantingui el seu propi ritme.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7