How plants tell time - Dasha Savage

337,153 views ・ 2015-06-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:06
In the 18th century,
0
6960
1451
En el siglo XVIII,
00:08
Swedish botanist Carolus Linnaeus designed the flower clock,
1
8411
4797
el botánico sueco Carolus Linneo diseñó el reloj floral,
00:13
a timepiece made of flowering plants
2
13208
3258
un reloj hecho de plantas
00:16
that bloom and close at specific times of day.
3
16466
4191
que se abrían y cerraban según el período del día.
00:20
Linnaeus's plan wasn't perfect, but the idea behind it was correct.
4
20657
4372
El plan de Linneo no era perfecto, pero la idea detrás de ello era correcta.
Las flores pueden indicar la hora teniendo en cuenta ciertos factores.
00:25
Flowers can indeed sense time, after a fashion.
5
25029
4334
00:29
Mornings glories unfurl their petals like clockwork in the early morning.
6
29363
4399
La campanillas despliegan sus pétalos con precisión de relojero al amanecer.
00:33
A closing white water lily signals that it's late afternoon,
7
33762
4270
Si un nenúfar blanco se cierra es señal de que es pasado mediodía
00:38
and moon flowers, as the name suggests, only bloom under the night sky.
8
38032
5307
y la flor de luna, como su nombre indica,
solo se abre al anochecer.
00:43
But what gives plants this innate sense of time?
9
43339
3437
¿Pero que les otorga este sentido innato de tiempo?
00:46
It's not just plants, in fact.
10
46776
1897
Que no solo tienen las plantas.
00:48
Many organisms on Earth have a seemingly inherent awareness
11
48673
3216
Muchos organismos en la Tierra parecen ser intrínsecamente conscientes
00:51
of where they are in the day's cycle.
12
51889
3104
de qué hora es durante el ciclo diurno.
00:54
That's because of circadian rhythms,
13
54993
2222
Esto se debe a los ritmos circadianos,
00:57
the internal timekeepers that tick away inside many living things.
14
57215
5073
el sincronizador interno que genera el ritmo de muchos seres vivos.
01:02
These biological clocks allow organisms to keep track of time
15
62288
4462
Estos relojes biológicos permiten a los organismos
hacer un seguimiento del tiempo
01:06
and pick up on environmental cues that help them adapt.
16
66750
4274
y recuperar las señales ambientales que les ayudan a adaptarse.
Eso es importante, porque la rotación y la translación del planeta
01:11
That's important, because the planet's rotations and revolutions
17
71024
3206
01:14
put us in a state of constant flux,
18
74230
3027
nos indica que estamos en constante movimiento,
01:17
although it plays out in a repetitive, predictable way.
19
77257
3754
aunque siguiendo un modelo repetitivo y predecible.
01:21
Circadian rhythms incorporate various cues
20
81011
2697
Los ritmos circadianos incorporan diversos elementos naturales
01:23
to regulate when an organism should wake and sleep,
21
83708
3797
que regulan los estados de sueño y vigilia de un organismo,
01:27
and perform certain activities.
22
87505
2526
y cuando hay que realizar ciertas actividades.
Para las plantas, la luz y la temperatura
01:30
For plants, light and temperature are the cues which trigger reactions
23
90031
4530
son estímulos que desencadenan reacciones
01:34
that play out at a molecular scale.
24
94561
2698
que se desarrollan a escala molecular.
01:37
The cells in stems, leaves, and flowers contain phytochromes,
25
97259
4792
Las células de los tallos, hojas y flores contienen fitocromos,
diminutas moléculas que detectan la luz.
01:42
tiny molecules that detect light.
26
102051
2988
Cuando eso sucede, los fitocromos inician una cadena de reacciones químicas,
01:45
When that happens, phytochromes initiate a chain of chemical reactions,
27
105039
4814
01:49
passing the message down into the cellular nuclei.
28
109853
3637
y pasan el mensaje a los núcleos celulares.
01:53
There, transcription factors trigger the manufacture of proteins
29
113490
4006
Allí, los factores de transcripción desencadenan la producción de proteínas
01:57
required to carry out light-dependent processes,
30
117496
3760
requeridas en los procesos regulados por la luz ambiente,
02:01
like photosynthesis.
31
121256
1990
como la fotosíntesis.
02:03
These phytochromes not only sense the amount of light the plant receives,
32
123246
3760
Estos fitocromos no solo perciben la cantidad de luz recibida por la planta,
sino que también detectan pequeñas diferencias
02:07
but can also detect tiny differences
33
127006
2376
02:09
in the distribution of wavelengths the plant takes in.
34
129382
4397
en la distribución de la frecuencia de longitudes de onda de luz visible.
02:13
With this fine-tuned sensing,
35
133779
1859
Basándose en esta detección afinada,
02:15
phytochromes allow the plant to discern both time,
36
135638
2932
los fitocromos permiten a la planta discernir el momento de día
02:18
the difference between the middle of the day and the evening,
37
138570
3243
--la diferencia entre el mediodía y la noche--
02:21
and place, whether it is in direct sunlight or shade,
38
141813
4238
y el lugar, si se encuentra bajo luz solar directa o en la sombra,
permitiendo a la planta ajustar sus reacciones químicas a su entorno.
02:26
enabling the plant to match its chemical reactions to its environment.
39
146051
4882
02:30
This makes for early risers.
40
150933
2153
Esto empieza con las más madrugadoras.
02:33
A few hours before sunrise, a typical plant is already active,
41
153086
4117
Unas horas antes de la salida del sol, las plantas ya están activas,
02:37
creating mRNA templates for its photosynthesizing machinery.
42
157203
4939
produciendo plantillas de mARN para la maquinaria fotosintética.
Como los fitocromos detectan un aumento de luz solar,
02:42
As the phytochromes detect increasing sunlight,
43
162142
2542
02:44
the plant readies its light-capturing molecules
44
164684
2564
la planta prepara sus moléculas antena, encargadas de captar de luz
02:47
so it can photosynthesize and grow throughout the morning.
45
167248
4460
para sintetizarla y usarla para crecer durante la mañana.
02:51
After harvesting their morning light,
46
171708
1871
Después de cosechar la luz matutina,
02:53
plants use the rest of the day to build long chains of energy
47
173579
3791
las plantas emplean el resto del día construyendo largas cadenas de energía
02:57
in the form of glucose polymers, like starch.
48
177370
3784
en forma de polímeros glucosídicos, como el almidón.
El sol se pone, y la jornada de trabajo se acaba,
03:01
The sun sets, and the day's work is done,
49
181154
2891
aunque ninguna planta permanece inactiva por la noche.
03:04
though a plant is anything but inactive at night.
50
184045
3535
03:07
In the absence of sunlight,
51
187580
1541
En ausencia de luz solar,
03:09
they metabolize and grow,
52
189121
2055
metabolizan y crecen,
descomponiendo el almidón cosechado con la energía del día anterior.
03:11
breaking down the starch from the previous day's energy harvest.
53
191176
4237
Muchas plantas tienen también ciclos estacionales.
03:15
Many plants have seasonal rhythms as well.
54
195413
2827
03:18
As spring melts the winter frost,
55
198240
2096
Cuando la primavera derrite la escarcha del invierno,
03:20
phytochromes sense the longer days and increasing light,
56
200336
4078
los fitocromos perciben los días más largos y el aumento de luz,
03:24
and a currently unknown mechanism detects the temperature change.
57
204414
4270
y un mecanismo, de momento desconocido, detecta el cambio de temperatura.
03:28
These systems pass the news throughout the plant
58
208684
2631
Estos sistemas avisan a la planta
03:31
and make it produce blooming flowers
59
211315
2353
y la ayudan a producir las flores
03:33
in preparation for the pollinators brought out by warmer weather.
60
213668
3908
para los polinizadores atraídos por un clima más cálido.
03:37
Circadian rhythms act as a link between a plant and its environment.
61
217576
4401
Los ritmos circadianos actúan como enlace entre la planta y su entorno.
03:41
These oscillations come from the plants themselves.
62
221977
3111
Las propias plantas generan estos ciclos,
y cada uno tiene un ritmo predeterminado.
03:45
Each one has a default rhythm.
63
225088
2476
03:47
Even so, these clocks can adapt their oscillations
64
227564
3245
Aun así, estos relojes internos pueden adaptar sus oscilaciones
03:50
to environmental changes and cues.
65
230809
3110
según cambios ambientales y estímulos.
03:53
On a planet that's in constant flux,
66
233919
1934
En un planeta que está en constante movimiento,
03:55
it's the circadian rhythms that enable a plant to stay true to its schedule
67
235853
4911
son los ritmos circadianos que permiten a una planta
mantenerse fiel a su horario
04:00
and to keep its own time.
68
240764
2380
y mantener su propio tiempo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7