Why do whales sing? - Stephanie Sardelis

Balinalar neden şarkı söyler? - Stephanie Sardelis

1,420,269 views ・ 2016-11-10

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Arda Yegül Gözden geçirme: Yunus ASIK
00:08
Communicating underwater is challenging.
0
8460
2630
Su altında iletişim kurmak zor.
00:11
Light and odors don't travel well, so it's hard for animals to see or smell.
1
11090
5560
Işık ve koku iyi hareket etmiyor, bu nedenle hayvanların görüp koklamaları zor.
00:16
But sound moves about four times faster in water than in air,
2
16650
5190
Fakat ses, sudan havaya göre dört kat daha hızlı hareket eder.
00:21
so in this dark environment,
3
21840
1600
Bu karanlık ortamda,
00:23
marine mammals often rely on vocalization to communicate.
4
23440
4911
deniz memelileri genellikle iletişim kurmak için ses çıkarırlar.
00:28
That's why a chorus of sounds fills the ocean.
5
28351
3706
Bu yüzden seslerden oluşan bir koro okyanusa doluyor.
00:32
Clicks,
6
32057
765
00:32
pulses,
7
32822
700
Birkaçını söylersek,
00:33
whistles,
8
33522
1022
tıklamalar,
titreşimler,
00:34
groans,
9
34544
887
ıslıklar,
00:35
boings,
10
35431
850
iniltiler,
00:36
cries,
11
36281
799
çığlıklar,
00:37
and trills, to name a few.
12
37080
2711
ötüşmeler.
Ancak bu su altı senfonisinin en ünlü parçaları, dünyanın en büyük memelileri
00:39
But the most famous parts of this underwater symphony
13
39791
2500
00:42
are the evocative melodies, or songs, composed by the world's largest mammals,
14
42291
5820
balinalar tarafından bestelenen anımsatıcı melodiler ya da
00:48
whales.
15
48111
2630
şarkılardır.
00:50
Whale songs are one of the most sophisticated communication systems
16
50741
3861
Balina şarkıları, hayvan krallığında
00:54
in the animal kingdom.
17
54602
1870
en karmaşık iletişim sistemlerinden biridir.
00:56
Only a few species are known to sing.
18
56472
2709
Sadece birkaç türün şarkı söylendiği biliniyor.
00:59
Blue,
19
59181
743
00:59
fin,
20
59924
908
Mavi,
Fin Balinası,
01:00
bowhead
21
60832
869
Grönland Balinası,
01:01
minke whales,
22
61701
1480
Mink Balinaları
01:03
and of course humpback whales.
23
63181
3101
ve tabii ki kambur balinalar.
Bunların hepsi avlarını yakalamak için
01:06
These are all baleen whales
24
66282
1750
01:08
which use hairy baleen plates instead of teeth to trap their prey.
25
68032
4889
tüylü balina çubuklarını kullanan dişsiz balinalardır.
01:12
Meanwhile, toothed whales do use echolocation,
26
72921
3401
Bu arada, dişli balinalar ekolokasyon kullanır ve çubuklu balinaların
01:16
and they and other species of baleen whales
27
76322
2860
kendileri ve diğer balinalar, çığlıklar ve ıslık sesleri gibi
01:19
make social sounds, such as cries and whistles, to communicate.
28
79182
4689
iletişim kurmak için iletişimsel sesler çıkarırlar.
01:23
But those vocalizations lack the complexity of songs.
29
83871
4421
Ancak bu ses çıkarmalar şarkının karmaşıklığından yoksun.
01:28
So how do they do it?
30
88292
1700
Peki bunu nasıl yapıyorlar?
01:29
Land mammals like us generate sound by moving air over our vocal cords
31
89992
4996
Bizim gibi kara memeleri havayı sesle
01:34
when we exhale, causing them to vibrate.
32
94988
3126
hareket ettirerek ses üretir ve titreştirir.
01:38
Baleen whales have a U-shaped fold of tissue between their lungs
33
98114
4148
Dişsiz balinalar, akciğerleri ile laringeal keseler adı verilen
01:42
and their large inflatable organs called laryngeal sacs.
34
102262
5230
geniş şişirilebilir organları arasında U-şeklinde bir kat yapısına sahiptir.
01:47
We don't know this for sure
35
107492
2213
Bunu kesin olarak bilmiyoruz,
01:49
because it's essentially impossible to observe the internal organs
36
109705
3410
çünkü yaşamakta olan bir balina, şarkı söyleyen balinanın
iç organlarını gözlemlemek aslında imkânsızdır.
01:53
of a living, singing whale,
37
113115
1989
01:55
but we think that when a whale sings,
38
115104
2229
Ancak bir balina şarkı söyleyince, boğazdaki kas kasılmaları
01:57
muscular contractions in the throat and chest
39
117333
2780
olduğunu düşünüyoruz ve göğsü,
02:00
move air from the lungs across the U-fold and into the laryngeal sacs,
40
120113
5910
akciğerlerden havayı U katından laringeal
kutulara doğru hareket ettirerek U katının titreşmesini sağlar.
02:06
causing the U-fold to vibrate.
41
126023
2460
02:08
The resulting sound resonates in the sacs like a choir singing in a cathedral
42
128483
5680
Elde edilen ses, bir katedraldeki koro şarkıları gibi,
02:14
making songs loud enough to propagate up to thousands of kilometers away.
43
134163
5031
binlerce kilometreye kadar yayılmaya yetecek kadar yüksek ses çıkarırlar.
02:19
Whales don't have to exhale to sing.
44
139194
2571
Balinalar şarkı söylemek için nefes almak zorunda değildirler.
02:21
Instead, the air is recycled back into the lungs,
45
141765
3569
Bunun yerine, hava akciğerlere geri
02:25
creating sound once more.
46
145334
2650
döndürülerek bir kez daha ses çıkarıyor.
02:27
One reason whale songs are so fascinating is their pattern.
47
147984
3779
Balina şarkılarının o kadar etkileyici olmasının bir nedeni onların örüntüleri.
02:31
Units, like moans, cries, and chirps are arranged in phrases.
48
151763
4852
Üfürümler, çığlıklar ve cıvıltılar ifadeler içerisinde düzenlenmiştir.
02:36
Repeated phrases are assembled into themes.
49
156615
3059
Yinelenen ifadeler temalar hâlinde toplanır.
02:39
Multiple themes repeated in a predictable pattern create a song.
50
159674
4879
Tahmini bir örüntüde tekrarlanan birden fazla tema bir şarkı oluşturur.
02:44
This hierarchical structure is a kind of grammar.
51
164553
2562
Bu hiyerarşik yapı bir çeşit gramerdir.
02:47
Whale songs are extremely variable in duration,
52
167115
3727
Balina şarkıları süre içinde oldukça değişkendir
02:50
and whales can repeat them over and over.
53
170842
3293
ve balinalar onları tekrar tekrarlayabilir.
02:54
In one recorded session, a humpback whale sang for 22 hours.
54
174135
5819
Kaydedilen bir oturumda, kambur balina 22 saat şarkı söyledi.
02:59
And why do they do it?
55
179954
1610
Ve neden bunu yapıyorlar?
03:01
We don't yet know the exact purpose, but we can speculate.
56
181564
3591
Henüz tam amacını bilmiyoruz, ancak üzerine düşünebiliriz.
03:05
Given that the singers are males and they mostly sing during the mating season,
57
185155
4160
Şarkıcıların erkek olduğu ve çiftleşme döneminde daha çok şarkı söylediklerinden,
03:09
songs might be used to attract females.
58
189315
2951
şarkıları dişileri çekmek için kullanıyor olabilirler.
03:12
Or perhaps they're territorial, used to deter other males.
59
192266
4770
Ya da bölgelerini korumak için, erkekleri caydırmak için kullanıyor olabilir.
03:17
Whales return to the same feeding and breeding grounds annually,
60
197036
4119
Balinalar her yıl aynı besleme alanına ve üreme alanlarına dönerler
03:21
and each discrete population has a different song.
61
201155
3811
ve her ayrı popülasyonda farklı bir şarkı vardır.
03:24
Songs evolve over time as units or phrases are added, changed, or dropped.
62
204966
6230
Şarkılar, birimler veya ifadeler eklendiğinde, değiştirildiğinde
veya bırakıldığında zamanla gelişir.
03:31
And when males from different populations are feeding within earshot,
63
211196
3824
Ve farklı popülasyondaki erkekler kulak misafiri içinde olduklarında,
03:35
phrases are often exchanged,
64
215020
2280
cümleler sıklıkla değiştirilir, belki yeni şarkılar onları
03:37
maybe because new songs make them more attractive to breeding females.
65
217300
4555
dişilerle çiftleşmek için daha cazip kılıyordur.
03:41
This is one of the fastest examples of cultural transmission,
66
221855
3731
Bu, kültürel iletimin en hızlı örneklerinden biridir;
03:45
where learned behaviors are passed between unrelated individuals
67
225586
3884
burada öğrenilen davranışlar
aynı türün ilgisiz bireyleri arasında iletilir.
03:49
of the same species.
68
229470
2050
03:51
We can eavesdrop on these songs using underwater microphones
69
231520
2987
Hidrofonlar adındaki su altı mikrofonlarını kullanarak
03:54
called hydrophones.
70
234507
1899
bu şarkıları dinleyebiliriz.
03:56
These help us track species when sightings or genetic samples are rare.
71
236406
5601
Bu, görülecek yerler veya genetik örnekler az olduğunda,
türleri izlememize yardımcı olur.
04:02
For example, scientists have been able to differentiate
72
242007
2890
Örneğin, bilim adamları, şarkılarıyla dünyada nadir olan
04:04
the elusive blue whale's populations worldwide based on their songs.
73
244897
5438
mavi balina popülasyonlarını dünya genelinde ayırt edebiliyorlar.
04:10
But the oceans are getting noisier as a result of human activity.
74
250335
4611
Ancak okyanuslar, insan faaliyeti sonucunda
daha gürültülü hâle geliyor.
04:14
Boating,
75
254946
730
Gemicilik,
04:15
military sonar,
76
255676
1080
askeri sonar,
04:16
underwater construction,
77
256756
1371
su altı inşaatı
04:18
and seismic surveys for oil are occurring more often
78
258127
4029
ve petrol için yapılan sismik araştırmalar daha sık meydana geliyor
04:22
which may interfere with whale's communication.
79
262156
3191
ve bu da balinanın iletişimine müdahale edebiliyor.
04:25
Some whales will avoid key feeding or breeding grounds
80
265347
3320
Bazı balinalar, insan gürültüsü çok yüksekse,
04:28
if human noise is too loud.
81
268667
2631
önemli beslenme ve üreme alanlarından kaçınacaklardır.
04:31
And humpback whales have been observed to reduce their singing
82
271298
3259
Ve kuyruklu balinaların, 200 kilometre uzaklıktaki gürültüye
04:34
in response to noise 200 kilometers away.
83
274557
4341
tepki olarak şarkılarını azalttığı gözlemlendi.
04:38
Limiting human activity along migratory routes
84
278898
2659
İnsan faaliyetlerini göç yolları boyunca
04:41
and in other critical habitats,
85
281557
2060
ve diğer kritik habitatlarda sınırlandırmak
04:43
and reducing noise pollution throughout the ocean
86
283617
2820
ve okyanus boyunca gürültü kirliliğini azaltmak,
04:46
would help ensure whales continued survival.
87
286437
3550
balinaların hayatta kalmasını sağlamaya yardımcı olacaktır.
04:49
If the whales can keep singing and we can keep listening,
88
289987
2851
Balinalar şarkı söylemeye devam edebilirlerse ve dinlemeye
04:52
maybe one day we'll truly understand what they're saying.
89
292838
3699
devam edebilirsek, belki bir gün gerçekten ne dediklerini anlayacağız.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7