Why do whales sing? - Stephanie Sardelis

1,388,342 views ・ 2016-11-10

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:08
Communicating underwater is challenging.
0
8460
2630
A comunicação debaixo de água é difícil.
00:11
Light and odors don't travel well, so it's hard for animals to see or smell.
1
11090
5560
A luz e os odores propagam-se mal,
os animais têm dificuldade em ver ou cheirar.
00:16
But sound moves about four times faster in water than in air,
2
16650
5190
Mas o som propaga-se quatro vezes mais depressa na água do que no ar.
00:21
so in this dark environment,
3
21840
1600
Portanto, neste ambiente sombrio,
00:23
marine mammals often rely on vocalization to communicate.
4
23440
4911
os mamíferos marinhos servem-se de vocalizações para comunicar.
00:28
That's why a chorus of sounds fills the ocean.
5
28351
3706
É por isso que o oceano está cheio de um coro de sons.
00:32
Clicks,
6
32057
765
00:32
pulses,
7
32822
700
Cliques, pulsações,
00:33
whistles,
8
33522
1022
assobios, gemidos,
00:34
groans,
9
34544
887
00:35
boings,
10
35431
850
barulhos, gritos
00:36
cries,
11
36281
799
00:37
and trills, to name a few.
12
37080
2711
e trilos, para só referir alguns.
00:39
But the most famous parts of this underwater symphony
13
39791
2500
Mas a mais conhecida desta sinfonia submarina
00:42
are the evocative melodies, or songs, composed by the world's largest mammals,
14
42291
5820
é a melodia evocativa, ou o canto, composto pelos maiores mamíferos do mundo,
00:48
whales.
15
48111
2630
as baleias.
00:50
Whale songs are one of the most sophisticated communication systems
16
50741
3861
O canto da baleia é um dos sistemas de comunicação mais sofisticados
00:54
in the animal kingdom.
17
54602
1870
do reino animal.
00:56
Only a few species are known to sing.
18
56472
2709
Há poucas espécies conhecidas pelo seu canto.
00:59
Blue,
19
59181
743
00:59
fin,
20
59924
908
A baleia azul, a baleia comum,
01:00
bowhead
21
60832
869
a baleia-da-groenlândia, a baleia-anã
01:01
minke whales,
22
61701
1480
01:03
and of course humpback whales.
23
63181
3101
e, claro, a baleia-cantora.
01:06
These are all baleen whales
24
66282
1750
São todas baleias
01:08
which use hairy baleen plates instead of teeth to trap their prey.
25
68032
4889
que têm barbas de cerdas queratinosas em vez de dentes, para apanhar as presas.
01:12
Meanwhile, toothed whales do use echolocation,
26
72921
3401
Entretanto, as baleias com dentes usam a ecolocalização
01:16
and they and other species of baleen whales
27
76322
2860
e, tal como as outras espécies de baleias sem dentes,
01:19
make social sounds, such as cries and whistles, to communicate.
28
79182
4689
emitem sons sociais, como gritos e assobios, para comunicarem.
01:23
But those vocalizations lack the complexity of songs.
29
83871
4421
Mas estas vocalizações não têm a complexidade do canto.
01:28
So how do they do it?
30
88292
1700
Então como é que elas fazem?
01:29
Land mammals like us generate sound by moving air over our vocal cords
31
89992
4996
Os mamíferos terrestres, como nós,
geram som fazendo passar o ar pelas cordas vocais,
01:34
when we exhale, causing them to vibrate.
32
94988
3126
quando exalamos, fazendo-as vibrar.
01:38
Baleen whales have a U-shaped fold of tissue between their lungs
33
98114
4148
As baleias têm uma prega de tecido em forma de U,
entre os pulmões e os grandes órgãos insufláveis
01:42
and their large inflatable organs called laryngeal sacs.
34
102262
5230
chamados sacos laríngeos.
01:47
We don't know this for sure
35
107492
2213
Não sabemos ao certo,
01:49
because it's essentially impossible to observe the internal organs
36
109705
3410
porque é impossível observar os órgãos internos
01:53
of a living, singing whale,
37
113115
1989
duma baleia viva, a cantar,
01:55
but we think that when a whale sings,
38
115104
2229
mas pensamos que, quando uma baleia canta,
01:57
muscular contractions in the throat and chest
39
117333
2780
há contrações na garganta e no tórax
02:00
move air from the lungs across the U-fold and into the laryngeal sacs,
40
120113
5910
que fazem passar o ar dos pulmões pela prega em U para os sacos laríngeos,
02:06
causing the U-fold to vibrate.
41
126023
2460
fazendo vibrar a prega em U.
02:08
The resulting sound resonates in the sacs like a choir singing in a cathedral
42
128483
5680
O som resultante ressoa nos sacos, como um coro a cantar numa catedral,
02:14
making songs loud enough to propagate up to thousands of kilometers away.
43
134163
5031
emitindo sons que se propagam a milhares de quilómetros de distância.
02:19
Whales don't have to exhale to sing.
44
139194
2571
As baleias não têm de exalar para cantarem.
02:21
Instead, the air is recycled back into the lungs,
45
141765
3569
Em vez disso, o ar renova-se, voltando aos pulmões,
02:25
creating sound once more.
46
145334
2650
criando outra vez mais sons.
02:27
One reason whale songs are so fascinating is their pattern.
47
147984
3779
O canto da baleia é fascinante por causa do seu padrão.
02:31
Units, like moans, cries, and chirps are arranged in phrases.
48
151763
4852
Os gemidos, os gritos e os chilreios são organizados em frases.
02:36
Repeated phrases are assembled into themes.
49
156615
3059
As frases repetidas são organizadas em temas.
02:39
Multiple themes repeated in a predictable pattern create a song.
50
159674
4879
Múltiplos temas repetidos num padrão previsível criam um canto.
02:44
This hierarchical structure is a kind of grammar.
51
164553
2562
Esta estrutura hierárquica é uma espécie de gramática.
02:47
Whale songs are extremely variable in duration,
52
167115
3727
O canto das baleias varia imenso quanto à duração
02:50
and whales can repeat them over and over.
53
170842
3293
e as baleias repetem-no vezes sem conta.
02:54
In one recorded session, a humpback whale sang for 22 hours.
54
174135
5819
Numa sessão gravada, uma baleia-cantora cantou durante 22 horas.
02:59
And why do they do it?
55
179954
1610
Porque é que elas cantam?
03:01
We don't yet know the exact purpose, but we can speculate.
56
181564
3591
Ainda não sabemos qual o objetivo exato mas podemos especular.
03:05
Given that the singers are males and they mostly sing during the mating season,
57
185155
4160
Dado que os cantores são só machos
e cantam sobretudo durante a época de acasalamento,
03:09
songs might be used to attract females.
58
189315
2951
o canto poderá ser usado para atrair as fêmeas.
03:12
Or perhaps they're territorial, used to deter other males.
59
192266
4770
Ou talvez sejam territoriais usados para afastar outros machos.
As baleias regressam às mesmas zonas de alimentação e criação todos os anos.
03:17
Whales return to the same feeding and breeding grounds annually,
60
197036
4119
03:21
and each discrete population has a different song.
61
201155
3811
Cada população distinta tem um canto diferente.
03:24
Songs evolve over time as units or phrases are added, changed, or dropped.
62
204966
6230
Os cantos evoluem com o tempo,
acrescentando frases, modificando-as ou abandonando-as.
03:31
And when males from different populations are feeding within earshot,
63
211196
3824
Quando há machos de populações diferentes nas proximidades,
03:35
phrases are often exchanged,
64
215020
2280
muitas vezes, as frases são modificadas,
03:37
maybe because new songs make them more attractive to breeding females.
65
217300
4555
talvez porque um canto novo aumente a atração das fêmeas.
03:41
This is one of the fastest examples of cultural transmission,
66
221855
3731
Este é um dos exemplos mais rápidos de transmissão cultural,
03:45
where learned behaviors are passed between unrelated individuals
67
225586
3884
em que comportamentos aprendidos são passados
entre indivíduos não relacionados da mesma espécie.
03:49
of the same species.
68
229470
2050
03:51
We can eavesdrop on these songs using underwater microphones
69
231520
2987
Podemos escutar estes cantos usando microfones submarinos
03:54
called hydrophones.
70
234507
1899
chamados hidrofones.
03:56
These help us track species when sightings or genetic samples are rare.
71
236406
5601
Ajudam-nos a detetar espécies
quando são raros os avistamentos ou as amostras genéticas.
04:02
For example, scientists have been able to differentiate
72
242007
2890
Por exemplo, os cientistas conseguiram diferenciar
04:04
the elusive blue whale's populations worldwide based on their songs.
73
244897
5438
as populações das esquivas baleia azuis, em todo o mundo, com base no seu canto.
04:10
But the oceans are getting noisier as a result of human activity.
74
250335
4611
Mas os oceanos estão a ficar mais barulhentos em resultado da atividade humana.
04:14
Boating,
75
254946
730
A navegação, os sonares militares,
04:15
military sonar,
76
255676
1080
04:16
underwater construction,
77
256756
1371
a construção submarina,
04:18
and seismic surveys for oil are occurring more often
78
258127
4029
e os ensaios sísmicos petrolíferos ocorrem cada vez mais frequentemente
04:22
which may interfere with whale's communication.
79
262156
3191
o que pode interferir com a comunicação das baleias.
04:25
Some whales will avoid key feeding or breeding grounds
80
265347
3320
Algumas baleias evitarão áreas de alimentação ou de criação
04:28
if human noise is too loud.
81
268667
2631
se o ruído humano for demasiado.
04:31
And humpback whales have been observed to reduce their singing
82
271298
3259
Observou-se que as baleias-cantoras reduziram o seu canto
04:34
in response to noise 200 kilometers away.
83
274557
4341
em reação a ruído a 200 km de distância.
04:38
Limiting human activity along migratory routes
84
278898
2659
Limitar a atividade humana ao longo das rotas migratórias
04:41
and in other critical habitats,
85
281557
2060
e noutros "habitats" críticos
04:43
and reducing noise pollution throughout the ocean
86
283617
2820
e reduzir a poluição sonora em todo o oceano
04:46
would help ensure whales continued survival.
87
286437
3550
ajudaria a garantir a sobrevivência das baleias.
04:49
If the whales can keep singing and we can keep listening,
88
289987
2851
Se as baleias puderem continuar a cantar e nós pudermos continuar a ouvir,
04:52
maybe one day we'll truly understand what they're saying.
89
292838
3699
talvez um dia percebamos realmente o que é que elas estão a dizer.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7