The survival of the sea turtle

การอยู่รอดของเต่าทะเล

2,013,924 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Rawee Ma
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
เต่าทะเลเป็นสิ่งน่าอัศจรรย์
ประการแรก พวกมันปรากฎอยู่ตั้งแต่ ยุคจูราสซิกตอนปลาย
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
เมื่อประมาณ 150 ล้านปีก่อน
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
ในฐานะไดโนเสาร์กลุ่มหนึ่ง เต่าทะเลรอดชีวิต ผ่านความท้าทายของบรมยุค
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
00:27
existing still today,
5
27234
1524
และยังดำรงอยู่ในปัจจุบันนี้ ในขณะที่ สิ่งมีชีวิตอื่นล้มหายตายจากไป
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
ประการที่สอง ตลอดหลายศตวรรษ และจนถึงทุกวันนี้
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
เต่าทะเลโตเต็มวัยทุกตัว ได้เอาชนะเรื่องราวต่าง ๆ มากมาย
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
ซึ่งเป็นผลจากการเปลี่ยนแปลง
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
ทักษะและความสามารถ
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
การทดสอบต่าง ๆ ที่เต่าทะเลต้องพบเจอ ในช่วงชีวิตของมันได้แก่
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
เรื่มแรก พวกมันอยู่ในไข่ที่มีเปลือกคล้ายหนัง ขนาดประมาณลูกปิงปอง
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
ที่ถูกวางอยูในหลุมบนหาด ที่ถูกขุดโดยแม่ของมัน
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
จากไข่ที่วางไว้จำนวน 50 ถึง 200 ฟอง
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
ประมาณ 20 เปอร์เซ็นต์ จะไม่ฟักออกมาเป็นตัว
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
ประมาณเดือนครึ่งหลังจากการวางไข่
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
ลูกเต่าที่รอดชีวิตก็จะออกจากไข่
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
แต่ละตัวมีขนาดเล็กพอ ที่จะอยู่ในอุ้งมือของคุณ
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
พวกมันจะกระเสือกกระสน ผุดขึ้นมาจากทรายที่กลบตัวมันไว้
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
และเร่งรีบคลานไปยังทะเล
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
ตลอดทาง เศษซาก หลุมบ่อ ปูทั้งหลาย
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
นกนางนวล แรคคูน และอันตรายอื่น ๆ
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
จะฆ่าพวกมันที่ผุดออกจากหลุมทราย
ไปประมาณ 50 เปอร์เซ็นต์
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
สำหรับพวกมันที่ไปถึงเกลียวคลื่น
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
พวกมันพ้นอันตรายเหล่านั้น เพื่อไปพบกับอันตรายอื่น ๆ
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
เมื่อพวกมันเจอกับแรงคลื่นเป็นครั้งแรก
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
และพบกับผู้ล่าเจ้าบ้านในโลกใหม่มากมาย ที่กำลังรอพวกมันอยู่
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
ทั้งปลาต่าง ๆ ปลาโลมา ฉลาม และนกทะเล
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
ในขณะที่ลูกเต่ากำลังขึ้นมาหายใจที่ผิวน้ำ
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
สำหรับวันแรก ๆ ในชีวิตของพวกมัน
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
ก็ไม่รู้ว่าพวกมันรับรู้ถึงชีวิตอื่น ๆ รอบตัวมันมากแค่ไหน
เต่าน้อยเหล่านี้ดั้นด้นว่ายน้ำต่อไป
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
ในที่สุด พวกมันมักจะมองหาทุ่นลอย เพื่อใช้เป็นที่พักพิง
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง กอสาหร่ายทะเล
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
จากนี้ไปอีกสองสามเดือน พวกมันจะพยายามหลบเลี่ยง
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
เจ้าพวกที่จ้องจะกินพวกมัน และมองหาอาหารที่พวกมันจะกินได้
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
และไม่หลงเข้าไปในอากาศที่แปรปรวน และความโชคร้ายอื่น ๆ
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
ในระยะนี้ ประมาณ 50 เปอร์เซ็นต์ ของเต่าทะเลที่ไปถึงเกลียวคลื่น
02:06
will perish.
41
126966
1198
จะไม่รอดชีวิต
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
สุดท้ายแล้ว เมื่อเวลาผ่านไปอีกหลายปี
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
เต่าที่รอดชีวิตจะมีขนาดที่ใหญ่ขึ้น
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
จากขนาดเท่ากับจานข้าวในปีที่หนึ่ง ถึงขนาดเท่ากับโต๊ะอาหาร
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
ถ้ามันเป็นเต่าสายพันธุ์หนึ่ง ซึ่งคือ เต่ามะเฟือง
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
เมื่อมันมีอายุได้สิบปี หรือมากกว่านั้น
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
ขนาดที่ใหญ่ขึ้น ก็หมายถึงความปลอดภัยที่มากขึ้น
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
นักล่าที่เป็นมันต้องระวังตอนนี้ ก็มีแต่ฉลามขนาดใหญ่ เช่น
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
ปลาฉลามหัวบาตร ฉลามเสือ ฉลามขาว
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
และวาฬเพชรฆาต เป็นบางครั้ง
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
เมื่ออายุได้ประมาณยี่สิบปี
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
เต่าที่รอดชีวิตจะแก่พอที่จะสืบพันธุ์
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
และสานต่อวัฏจักรแห่งชีวิต ซึ่งทำให้การดำรงเผ่าพันธุ์ของมันยังมีอยู่
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
จากจุดเริ่มต้นที่เป็นไข่บนหาดที่ห่างไกล
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
มีเพียงไม่ถึง 10 เปอร์เซ็นต์ที่รอดชีวิต
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
อย่างน้อย นั่นเป็นอัตรารอดชีวิตของพวกมัน ก่อนที่จะมีมนุษย์เข้ามารบกวน
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
ตลอดศตวรรษที่ผ่านมา โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ในสองสามทศวรรษที่ผ่านมา
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
มนุษย์ได้ลุกล้ำกล้ำกราย จากการพัฒนาชายหาด
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
ไปจนถึงการทิ้งพลาสติก การเข้าไปล่า การใช้บ่วงและแห
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
และแม้กระทั่งสารเคมีที่เป็นพิษ รวมถึงน้ำมัน
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
ทำให้เต่าทะเลอยู่ได้ยากขึ้น
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
เป็นผลให้อัตราการอยู่รอดของพวกมันลดลง ถึงหนึ่งเปอร์เซ็นต์หรือต่ำกว่านั้น
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
สำหรับแต่ละรอบการวางไข่
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
นี่คือการเพิ่มความกดดันจากมนุษย์
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
ซึ่งทำให้เต่าทะเลแปดสายพันธุ์ อยู่ในสถานะถูกคุกคาม หรือใกล้สูญพันธุ์
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
ในขณะที่พวกมันได้วิวัฒนาการมา เพื่อเอาชนะอุปสรรค์ต่าง ๆ ก่อนหน้านี้
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
อันตรายที่เพิ่งมาใหม่ บังเกิดขึ้นอย่างรวดเร็ว
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
ในระดับที่สายพันธุ์เหล่านี้
ปรับตัวไม่ทัน
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
ฉะนั้น ลองทบทวนวัฏจักรแห่งโชคชะตานี้ดู
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
ถ้าคิดจากฤดุการวางไข่ตามทฤษฎี
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
สำหรับตัวเมีย มันอาจวางไข่ได้หลายครั้ง ในหนึ่งปี
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
คิดคร่าว ๆ คือวางไข่ 1,000 ฟอง
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
ไข่พันฟองถูกวาง
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
ฟักออกมาแปดร้อยตัว
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
คลานไปถึงทะเลสี่ร้อยตัว
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
เติบโตเป็นตัวเต็มวัยสองร้อย
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
มีชีวิตรอดไปจนถึงวัยสืบพันธุ์ยี่สิบตัว มันเป็นอย่างนั้นแหละ ถ้าไม่มีมนุษย์มารบกวน
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
มีชีวิตรอดไปจนถึงวัยสืบพันธุ์สองตัว ถ้ามีมนุษย์มารบกวน
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
ฉะนั้น การผสมพันธุ์เต่าทะเลที่โตเต็มวัย เป็นสิ่งสำคัญ
ต่อการอยู่รอดในระยะยาว มันเป็นข้อยกเว้น ไม่ใช่กฎ
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
เป็นรางวัลพิเศษ
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
ในบางแง่มุม อาจมองได้ว่า
04:10
a miracle.
86
250499
1150
มันคือปาฎิหารย์
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7