The survival of the sea turtle

La sopravvivenza della tartaruga marina

2,014,129 views

2012-07-23 ・ TED-Ed


New videos

The survival of the sea turtle

La sopravvivenza della tartaruga marina

2,014,129 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Emma Becciu Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
Le tartarughe marine sono un miracolo.
00:27
existing still today,
5
27234
1524
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
Esistono fin dal tardo Giurassico,
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
circa 150 milioni di anni fa,
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
Coetanee dei dinosauri e sopravvissute alle sfide di millenni,
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
esistono ancora oggi, mentre molti altri hanno perso la gara dell'evoluzione.
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
Nel corso dei secoli e fino a oggi,
ogni tartaruga adulta, viva contro ogni probabilità,
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
esiste grazie a fortuna, abilità e capacità.
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
Ecco la sfida che ogni tartaruga affronta durante la propria vita.
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
Primo: è deposta, come una covata di uova ruvide uova simili a palle da ping pong,
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
in una fossa che la madre scava nella parte alta della spiaggia.
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
Vengono deposte dalle 50 alle 200 uova,
e circa il 20% non si schiuderà mai.
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
Circa un mese e mezzo dopo essere state deposte,
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
le uova si schiudono,
e le giovani tartarughe, tanto piccole da stare nel palmo di una mano,
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
emergono in massa dalla sabbiasi divincolandosi fino in superficie,
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
e iniziano la disperata corsa verso il mare.
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
Lungo il cammino rifiuti, insidie, granchi,
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
gabbiani, procioni e altri pericoli
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
reclameranno all'incirca il 50% di quelle che sono emerse dalla sabbia.
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
Per quelle che raggiungono la riva del mare,
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
altri pericoli attendono in agguato:
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
dovranno prima affrontare la forza avversa delle onde,
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
per poi trovare una nuova serie di predatori ad attenderle.
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
Pesci, delfini, squali e uccelli marini,
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
appena le giovani tartarughe emergono a respirare.
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
Durante i primi giorni di vita,
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
se sono riuscite a sopravvivere,
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
le vulnerabili tartarughe avanzano, nuotando disperatamente.
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
Alla fine, cercheranno di sistemarsi sotto materiali galleggianti
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
preferibilmente ciuffi di alghe.
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
Nei mesi successivi, cercheranno di evitare ciò che le possa mangiare,
02:06
will perish.
41
126966
1198
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
e di trovare ciò che potranno mangiare loro
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
e di non essere tentate a sfidare il clima o le correnti avverse.
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
In questa fase, circa il 50% di quelle che hanno raggiunto la riva, morirà.
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
Infine, con il passare degli anni,
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
le superstiti cresceranno,
dalle dimensioni di un piatto a un anno di età,
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
a quelle di un tavolo una decina d'anni dopo,
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
almeno nel caso della tartaruga liuto.
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
Con le dimensioni, arriva anche una certa sicurezza.
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
Gli unici predatori pericolosi rimangono alcune specie di grossi squali,
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
gli squali leuca, tigre e bianco,
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
e, a volte, l'orca.
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
Raggiunti all'incirca i 20 anni,
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
le superstiti saranno abbastanza mature da riprodursi,
e continuare il ciclo della propria esistenza.
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
Rimane ormai meno del 10% di quelle uova schiuse su una spiaggia lontana
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
o, almeno, quelle erano le percentuali prima dell'intensa interferenza umana.
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
Durante gli ultimi secoli e negli ultimi decenni in particolare,
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
le attività umane, dallo sviluppo costiero
alla plastica, alla pesca di frodo, ai palamiti, alle reti
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
e anche i prodotti chimici dannosi, tra cui il petrolio,
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
hanno messo ancora più a rischio la loro vita,
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
abbassando la loro percentuale di sopravvivenza all'1% o meno
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
per ogni nidiata.
Questa ulteriore pressione umana ha spinto ognuna delle otto specie
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
nelle categorie di specie minacciate o in via di estinzione.
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
Nonostante si siano evolute per superare una serie di ostacoli,
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
i più recenti sono apparsi tanto rapidamente
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
e a così grande scala, che le specie ne rimangono sopraffatte.
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
Riassumiamo ora rapidamente questa serie di cifre,
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
usando un'ipotetica stagione di nidificazione
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
di 1000 uova, per semplificare,
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
dato che le femmine possono nidificare più volte all'anno.
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
1000 uova vengono deposte, 800 si schiudono.
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
400 raggiungono il mare, 200 arrivano all'età adulta.
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
Venti sopravvivono all'età riproduttiva, senza interferenze umane.
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
Due sopravvivono all'età riproduttiva in presenza di interferenze umane.
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
04:10
a miracle.
86
250499
1150
Quindi, una tartaruga adulta che si riproduce è l'incarnazione
di una scommessa rischiosa, l'eccezione, non la regola.
Un terno al lotto, un miracolo, nel vero senso della parola,
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7