The survival of the sea turtle

A Sobrevivência da Tartaruga Marinha — Scott Gass

2,014,261 views

2012-07-23 ・ TED-Ed


New videos

The survival of the sea turtle

A Sobrevivência da Tartaruga Marinha — Scott Gass

2,014,261 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Andrea Rojas Revisor: Rafael Eufrasio
(Música)
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
Tartarugas marinhas são miraculosas.
00:27
existing still today,
5
27234
1524
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
Primeiro, elas existem desde o final da idade Jurássica,
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
aproximadamente 150 milhões de anos.
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
Contemporâneas dos dinossauros, as tartarugas marinhas sobreviveram a desafios de eras,
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
existindo ainda hoje, onde muitas outras espécies terminaram suas corridas evolucionárias.
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
Segundo, através dos séculos e ainda hoje,
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
cada adulto vivo de tartaruga marinha superou probabilidades
existindo como uma consequência da oportunidade,
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
habilidade e capacidade.
O desafio que cada tartaruga marinha enfrenta no decurso de sua vida é assim:
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
Primeiro, depositada como uma ninhada de couro, ovos do tamanho de bolas de ping-pong
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
em um ninho cavado por sua mãe na parte mais alta da areia da praia,
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
cerca de 50 a 200 ovos depositados,
aproximadamente 20% nunca eclodirão.
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
Mais ou menos um mês e meio depois de ter sido depositada no ninho,
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
os ovos sobreviventes eclodirão
e as jovens tartarugas, cada uma pequena o suficiente para caber na palma de sua mão,
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
Contorcem-se até a superfície, emergindo em massa da areia
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
e fazendo seu traçado desesperado em direção do mar.
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
Durante o percurso, detritos, armadilhas, caranguejos,
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
gaivotas, guaxinins e outras ameaças
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
vencerão cerca de 50% daquelas
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
que emergiram da areia.
Para aquelas que alcançam a onda,
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
elas trocam um grupo de ameaças por outro,
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
primeiro enfrentam a força repelente das ondas,
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
e então encontram uma nova série de predadores que as esperam.
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
Vários peixes, golfinhos, tubarões e aves marinhas,
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
quando as jovens tartarugas sobem à superfície para respirar.
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
Para os seus primeiros dias de vida,
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
elas devem contar-se entre os vivos,
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
as tartarugas vulneráveis nadam freneticamente para frente.
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
Finalmente, elas buscam constantemente se adaptarem em um conjunto de destroços
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
preferencialmente um conjunto de algas marinhas.
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
Agora, pelos próximos vários meses, elas buscarão evitar aqueles que podem comê-las.
02:06
will perish.
41
126966
1198
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
Descobrir o que elas próprias podem comer,
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
e não sucumbir às pressões do tempo desafiador ou das correntes infelizes.
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
Nesta fase, cerca de 50% daquelas que alcançaram o mar
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
perecerão.
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
Por fim, com a passagem dos anos,
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
as sobreviventes aumentarão de tamanho,
do tamanho de um prato, com um ano, a uma mesa de jantar,
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
no caso de uma espécie pelo menos, a tartaruga de couro,
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
depois de uma década ou mais.
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
Com o tamanho vem algumas medidas de proteção.
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
Os únicos predadores realmente preocupantes agora são algumas espécies maiores de tubarões --
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
touro, tigres e brancos ---
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
e ocasionalmente a baleia assassina.
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
Com aproximadamente 20 anos de idade,
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
as sobreviventes estarão adultas o suficiente para procriarem,
e continuar o ciclo que anuncia sua própria existência.
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
Daquelas que começaram como ovos em uma praia distante,
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
agora menos de 10% sobrevivem,
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
pelo menos, essas eram as probabilidades antes da significativa interferência humana.
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
Durante o século passado, e em particular nas últimas décadas,
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
empreendimentos humanos, de desenvolvimento costeiro
a lixo plástico, caça ilegal, anzóis, redes,
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
e até produtos tóxicos nocivos, incluindo óleo,
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
elevaram as apostas para as tartarugas marinhas,
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
causando queda de cerca de 1% ou menos em sua taxa de sobrevivência
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
durante cada ciclo de nidificação.
É este acréscimo de pressão humana que empurrou cada uma das oito espécies de tartarugas marinhas
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
tanto para um estado de perigo ou de ameaçada.
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
Por um tempo elas evoluiram para superar um monte de obstáculos,
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
as mais recentemente surgiram tão depressa
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
e em tal escala que as espécies se encontraram
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
oprimidas.
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
Então vamos rapidamente recapitular este ciclo de probabilidades.
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
usando uma temporada de nidificação hipotética,
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
as fêmeas podem por ovos diversas vezes em apenas um ano,
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
por 1.000 ovos, para facilitar.
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
Mil ovos depositados.
Oitocentos ovos eclodem.
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
Quatrocentos filhotes alcançam o mar.
Duzentos progridem até a fase adulta.
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
Vinte sobrevivem à idade de reprodução - isto é, sem interferência humana.
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
Duas sobrevivem à idade de reprodução com a interferência humana.
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
04:10
a miracle.
86
250499
1150
Assim uma tartaruga adulta fértil é a representação
de uma possibilidade remota. É a exceção, não a regra.
Um prêmio gordo, em seu sentido real,
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7