下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shiori Watanabe
校正: Mari Arimitsu
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
ウミガメは奇跡の動物です
00:17
First, they've been around
since the late Jurassic,
1
17158
2502
まず ジュラ紀後半すなわち
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
約1億5千万年前に出現しました
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
ウミガメは恐竜の仲間で
00:23
sea turtles have survived
through the challenges of eons,
4
23989
3221
長い間 困難に耐え
生き延びてきました
00:27
existing still today,
5
27234
1524
数多くの種が絶滅したなかで
00:28
where many others
have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
現在まで存続しています
00:31
Second, throughout the centuries
and up till today,
7
31847
2957
次に今日まで何世紀も
全ての成体のウミガメは
00:34
every living adult sea turtle
has overcome the odds,
8
34828
3388
困難に打ち勝ってきました
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
運のよさ、技能、才能の結果として
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
生き延びています
00:42
The gauntlet each sea turtle faces
in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
ウミガメが一生のうちに直面する
困難の流れはこうです
00:47
First, deposited as a clutch of leathery,
ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
まず 革でできた
ピンポン玉のような卵を
00:52
into a nesting pit dug by its mother
high on the beach,
13
52056
3078
母ガメが砂浜の高いところに
掘った産卵巣の中に
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
50から200個産みます
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
約20%はふ化しません
01:00
Roughly a month and a half
after having been laid,
16
60390
2446
産卵から約1ヶ月半後に
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
生き延びた卵はふ化し
01:04
and the young turtles, each small enough
to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
掌に収まるサイズの
小さな子ガメが生まれます
01:07
squirm to the surface,
emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
地表に向かって身をよじり
一斉に砂から脱出し
01:11
and making their desperate
dash for the sea.
20
71352
2155
死に物狂いで海を目指してダッシュします
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
海へ向かう道の途中で
がらくた、落とし穴、カニ
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
カモメ、アライグマやその他の脅威によって
01:19
will claim roughly 50 percent of those
who rose from the sand.
23
79294
3377
砂から脱出したウミガメの
50%は死んでいきます
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
海に実際にたどり着いた子ガメにとっては
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
一難去ってまた一難です
01:27
as they first face
the repelling force of the waves,
26
87677
2744
最初に直面するのは
波の反発力で
01:30
and then find a whole new
host of predators awaiting them:
27
90445
3026
次に全く新しい大量の天敵が
待ち構えていることに気づきます
01:33
Various fish, dolphins,
sharks, and sea birds,
28
93923
3255
さまざまな魚、イルカ、サメ
呼吸するために水面に上がる
若いウミガメを狙う海鳥などです
01:37
as the young turtles
come to the surface for air.
29
97202
2703
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
生まれて数日の間
01:41
should they count themselves
amongst the living,
31
101795
2291
幾多の困難を乗り越えて生き残った
01:44
the vulnerable turtles
swim frantically forward.
32
104110
2636
傷つきやすいウミガメは急いで前に泳ぎます
01:46
Ultimately, they will often
look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
最終的に しばしば
漂流物に落ち着こうとします
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
特に流れ藻を好みます
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
次の数ヶ月は
01:54
they will seek to avoid
those that would eat them,
36
114554
2389
捕食者から逃れ
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
どの生物が捕食者か知り
01:59
and not fall to the pressures
of challenging weather
38
119037
2452
悪天候や 間の悪い海流に
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
流されないようにします
02:03
In this phase, roughly 50 percent
of those who reach the surf
40
123285
3657
この段階で 海にたどり着いた
ウミガメの約50%が
02:06
will perish.
41
126966
1198
死にます
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
最終的に 数年たつと
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
生き延びたウミガメは大きくなります
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
少なくともオサガメの場合 1歳の時は
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
大皿のサイズだったのが
02:16
in the case of one species
at least, the leatherback,
46
136164
2662
10年後にはテーブルの
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
サイズまで成長します
02:20
With size comes
some measure of protection.
48
140830
2565
サイズが大きくなると
防御力も上がります
02:23
The only truly worrisome predators
now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
今や唯一とも言える天敵は
大きめのサメです
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
オオメジロザメ、イタチザメ
ホホジロザメ
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
時にはシャチにも捕食されます
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
約20歳で
02:34
the survivors will be old enough
themselves to breed,
53
154270
2706
生き残ったウミガメは
繁殖できるようになり
02:37
and continue the cycle
which their very existence heralds.
54
157000
3267
まさに生命のシンボルである
サイクルを続けます
02:40
Of those that began
as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
遠くの砂浜で産卵された卵は
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
10%以下が生存します
02:45
at least, those were the odds
prior to significant human interference.
57
165878
3711
少なくとも それは人間から
大きな影響を受ける前の生存率です
02:50
Over the past century, and in particular
in the last several decades,
58
170289
4327
過去1世紀 特にここ数十年にわたって
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
砂浜の開発から
02:56
to plastic refuse to poaching,
long lines, nets,
60
176901
4025
プラスチックごみ、密輸
延縄漁業、網漁
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
油のような有害な化学物質が
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
ウミガメの生存を危険にさらし
03:05
causing their survival rate to drop
to around one percent or less,
63
185670
4306
各産卵サイクルからの
生存率を約1%以下にしてしまいました
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
03:11
It is this added human pressure
which has pushed
65
191855
2678
この人間の活動の影響によって
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
8種のウミガメはすべて
03:16
into either a threatened
or endangered state.
67
196336
2459
絶滅危惧種になりました
03:19
For while they have evolved
to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
たくさんの困難に打ち勝って
進化してきたにもかかわらず
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
近年の急激な困難とその規模の大きさに
03:25
and at such scale that the species
find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
ウミガメは打ちのめされています
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
手短に困難のサイクルを復習しましょう
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
産卵期の理論を利用して
03:34
for females may nest
multiple times in a single year,
73
214067
2909
雌のウミガメは1年に
複数回産卵するので
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
簡単に計算するために
1000個の卵とします
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
1000個の卵です
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
800個がふ化します
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
400匹が海に辿り着きます
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
200匹が成長します
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
20匹が繁殖適齢期まで生き延びます
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
それは人間の影響がなければです
03:54
Two survive to breeding age
with human interference.
81
234840
3709
人間の影響を受けて
繁殖期まで生き延びるのは2匹です
03:59
So a breeding adult sea turtle
is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
よって繁殖期の成体のウミガメは
まさに大博打の賜物です
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
例外であり 標準ではありません
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
大当たりです
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
本当の意味で
04:10
a miracle.
86
250499
1150
奇跡なのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。