The survival of the sea turtle

Das Überleben der Meeresschildkröte – Scott Gass

2,039,123 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Angelika Lueckert Leon
(Musik)
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
Meeresschildkröten sind ein Wunder.
Sie existieren seit dem späten Jura,
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
also seit etwa 150 Millionen Jahren.
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
Diese Zeitgenossen der Dinosaurier haben die Äonen überstanden
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
00:27
existing still today,
5
27234
1524
und existieren noch, wo andere ihren Lauf durch die Evolution beendet haben.
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
Außerdem hat bis heute, über die Jahrhunderte,
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
jedes ausgewachsene Tier den Widrigkeiten getrotzt
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
und existiert als Folge von Zufall,
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
Fähigkeit und Talent.
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
Jedes Tier muss in seinem Leben einen Spießrutenlauf überstehen:
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
Es wird in einem Haufen ledriger, tischtennisballgroßer Eier
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
in ein Nest gelegt, das seine Mutter ganz oben am Strand gräbt.
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
Von den 50 bis 200 Eiern
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
schlüpfen geschätzte 20 % nie.
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
Ungefähr anderthalb Monate nach der Ablage
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
schlüpft der Rest
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
und die klitzekleinen Babys, die in eure Hand passen,
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
wuseln an die Oberfläche, graben sich kollektiv aus dem Sand aus
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
und flüchten hastig in Richtung Meer.
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
Auf dem Weg lauern Müll, Gruben, Krabben,
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
Möwen, Waschbären und andere Gefahren,
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
die sich rund die Hälfte von denen krallen,
die es aus dem Sand schafften.
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
Wer es bis zur Brandung schafft,
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
hat schon das nächste Problem,
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
denn nun sind sie der Wucht der Wellen ausgesetzt
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
und einer riesigen Menge neuer Fressfeinde:
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
verschiedenen Fischen, Delfinen, Haien
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
und beim Luftschnappen Meeresvögeln.
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
Während der ersten paar Lebenstage,
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
falls sie die denn überstehen,
paddeln sie verzweifelt voran.
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
Oft lassen sie sich auf einem Stück Treibgut nieder,
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
vorzugsweise etwas Seegras.
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
Die nächsten paar Monate versuchen sie, Fressfeinde zu vermeiden,
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
selbst geeignete Beute zu finden
und nicht unglückseligen Strömungen oder schlechtem Wetter zum Opfer zu fallen.
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
In dieser Phase lassen weitere 50 % derer ihr Leben,
02:06
will perish.
41
126966
1198
die es zur Brandung schafften.
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
Über die Jahre vergrößern sich die Überlebenden,
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
von der Größe eines Esstellers zu der eines Esstischs,
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
zumindest ist das bei der Lederschildkröte
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
zehn Jahre später der Fall.
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
Die Größe bringt ein Maß an Schutz mit sich.
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
Nur noch größere Spezies der Haie können ihr noch schaden --
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
Bullenhaie, Tigerhaie, weiße Haie --
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
und ab und zu ein Orca.
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
Wenn sie ungefähr 20 Jahre alt sind,
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
erreichen die Überlebenden Geschlechtsreife
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
und führen den Kreislauf durch ihre eigene Existenz fort.
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
Von denen, die als Eier am Strand begannen,
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
sind jetzt weniger als 10 % übrig.
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
Zumindest waren das die Zahlen, bevor der Mensch mitmischte.
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
Das letzte Jahrhundert, besonders die letzten Jahrzehnte,
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
haben die Menschen durch den Ausbau der Strände,
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
Plastikmüll, Wilderei, Langleinenfischerei, Netze
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
und giftige Chemikalien, einschließlich Öl,
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
die Situation der Schildkröte weiter erschwert,
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
wodurch ihre Überlebensrate
auf unter 1 % in jedem Nistkreislauf sank.
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
Dieser zusätzliche Druck hat jede der acht Spezies der Meeresschildkröten
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
in den Zustand der Bedrohung oder Gefährdung gebracht.
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
Sie haben sich zwar an das Überstehen einer Menge von Hindernissen angepasst,
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
aber die neuesten sind so schnell
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
und in so einem Ausmaß entstanden,
dass es die Spezies überfordert.
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
Fassen wir also ihre Überlebenschancen
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
in einer hypothetischen Nistsaison zusammen.
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
Weibchen produzieren mehrere Gelege im Jahr,
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
der Einfachheit halber 1 000 Eier.
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
Eintausend Eier werden gelegt.
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
Achthundert schlüpfen aus.
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
Vierhundert schaffen es zum Wasser.
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
Zweihundert werden erwachsen.
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
Zwanzig werden geschlechtsreif -- ohne menschliche Einmischung.
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
Zwei werden geschlechtsreif -- mit menschlicher Einmischung.
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
Eine brütende Meeresschildkröte
ist also die Verkörperung eines Glücksfalls.
Sie ist die Ausnahme, nicht die Regel.
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
Ein Sechser im Lotto.
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
Sie ist im wahrsten Sinne ein Wunder.
04:10
a miracle.
86
250499
1150
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7