The survival of the sea turtle

2,035,600 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Rafael Galupa
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
As tartarugas marinhas são um milagre.
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
Primeiro, elas andam por cá desde o Jurássico Superior,
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
há cerca de 150 milhões de anos.
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
Primas dos dinossauros,
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
as tartarugas marinhas sobreviveram aos desafios das eras,
00:27
existing still today,
5
27234
1524
existindo ainda hoje,
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
quando muitos outros terminaram a sua corrida evolutiva.
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
Segundo, através dos séculos e até hoje,
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
cada tartaruga marinha adulta viva ultrapassou todas as probabilidades,
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
existindo como consequência do acaso,
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
da habilidade e capacidade.
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
O desafio que cada tartaruga marinha enfrenta no decurso da sua vida
é o seguinte:
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
Primeiro, são depositadas num grupo de ovos coriáceos
parecidos com bolas de pingue-pongue,
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
num ninho escavado na areia pela mãe, no cimo da praia.
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
Dos 50 a 200 ovos postos,
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
cerca de 20% nunca irão eclodir.
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
Cerca de um mês e meio depois de terem sido postos,
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
os ovos sobreviventes eclodem
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
e as tartaruguinhas,
cada uma suficientemente pequena para caber na palma da tua mão,
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
contorcem-se até à superfície, emergindo da areia em massa
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
e correndo desesperadamente para o mar.
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
Ao longo do caminho,
o lixo, as armadilhas, os caranguejos,
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
as gaivotas, os guaxinins e outras ameaças
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
irão reclamar uns 50% daquelas que emergiram da areia.
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
Aquelas que alcançam a rebentação das ondas,
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
trocam uma série de ameaças por outra,
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
ao enfrentarem, pela primeira vez, a força repulsora das ondas
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
e, depois, ao encontrarem toda uma nova hoste de predadores à espera delas:
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
diversos peixes, golfinhos, tubarões e aves marinhas,
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
sempre que as tartarugas vêm à superfície para respirarem.
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
Durante os seus primeiros dias de vida,
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
para se poderem contar entre os vivos,
as vulneráveis tartarugas nadam freneticamente sempre em frente.
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
Por último, elas procurarão instalar-se em restos de destroços,
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
de preferência num grupo de algas flutuantes.
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
Agora, durante os meses seguintes, elas vão procurar evitar
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
aqueles que as comeriam,
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
descobrir o que é que elas próprias poderiam comer,
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
e não ceder às pressões do mau tempo ou das fortes correntes.
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
Nesta fase, cerca de 50% daquelas que alcançaram a rebentação
02:06
will perish.
41
126966
1198
irão morrer.
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
Por fim, com a passagem dos anos,
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
as sobreviventes aumentarão em tamanho,
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
desde o tamanho de um prato de sopa, no primeiro ano,
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
para o tamanho da mesa de jantar,
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
no caso de uma espécie, pelo menos, a tartaruga-de-couro,
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
cerca de uma década depois.
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
Com o tamanho, vem alguma forma de proteção.
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
Os únicos predadores verdadeiramente preocupantes, agora,
são as maiores espécies de tubarões
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
— tubarões-touro, tubarões-tigre e tubarões brancos —
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
e a ocasional baleia-assassina.
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
Com aproximadamente duas décadas de idade,
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
as sobreviventes serão suficientemente crescidas para se reproduzirem,
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
e continuarem o ciclo que a sua própria existência proclama.
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
Daquelas que começaram como ovos numa praia distante,
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
restam agora menos de 10%.
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
Pelo menos, essas eram as probabilidades
antes de uma significativa interferência humana.
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
Ao longo do século passado, e, em particular, nas últimas décadas,
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
empreendimentos humanos, desde construções nas praias,
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
a lixo plástico, caça submarina ilegal, longas linhas de pesca, redes,
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
e, até, químicos nocivos, incluindo o petróleo,
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
fizeram subir a fasquia para as tartarugas marinhas,
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
fazendo com que a sua taxa de sobrevivência
descesse para cerca de 1% ou menos,
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
em cada ciclo de nidificação.
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
É a adição da pressão humana
que empurrou cada uma das oito espécies de tartarugas marinhas
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
para o estado de "ameaçada" ou "em risco de extinção".
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
Pois, embora elas tenham evoluído para ultrapassarem montes de obstáculos,
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
os mais recentes surgiram tão depressa,
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
e a uma tal escala, que as espécies se sentiram
esmagadas.
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
Recapitulemos este ciclo de probabilidades
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
usando uma hipotética época de nidificação,
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
porque as fémeas podem pôr ovos muitas vezes num único ano,
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
De mil ovos, para ser mais fácil.
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
Mil ovos postos.
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
Oitocentos eclodem.
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
Quatrocentas conseguem chegar à água.
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
Duzentas crescem até à idade adulta.
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
Vinte sobrevivem até à idade reprodutiva — isto é, sem interferência humana.
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
Duas sobrevivem até à idade reprodutiva com interferência humana.
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
Portanto, uma tartaruga marinha adulta em idade reprodutiva
é a personificação de uma probabilidade remota.
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
É a exceção, não a regra.
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
A sorte grande.
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
É, no verdadeiro sentido,
04:10
a miracle.
86
250499
1150
um milagre.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7