The survival of the sea turtle

La supervivencia de la tortuga marina

2,012,047 views

2012-07-23 ・ TED-Ed


New videos

The survival of the sea turtle

La supervivencia de la tortuga marina

2,012,047 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
(Música)
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
Las tortugas marinas son milagrosas.
En primer lugar, nos acompañan desde el Jurásico tardío,
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
hace unos 150 millones de años.
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
Compañeras de los dinosaurios, han sobrevivido al desafío de los eones
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
00:27
existing still today,
5
27234
1524
que aún existen, cuando muchos otros han terminado su carrera evolutiva.
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
En segundo lugar, a lo largo siglos y hasta hoy,
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
cada adulto de tortuga marina ha superado los pronósticos,
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
y existen producto de la casualidad,
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
la destreza y la capacidad.
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
A lo largo de sus vidas las tortugas enfrentan retos:
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
Primero, son depositadas en forma de huevos del tamaño de pelotas de ping pong
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
en un hoyo excavado por su madre en lo alto de la playa.
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
De los 50 a 200 huevos puestos,
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
un 20 % nunca saldrá del cascarón.
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
Un mes y medio después de haber puesto los huevos,
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
eclosionan los supervivientes
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
y las jóvenes tortugas, tan pequeñas que caben en la palma de la mano,
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
salen en masa a la superficie desde la arena
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
en una carrera desesperada hacia el mar.
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
En el camino: escombros, trampas, cangrejos,
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
gaviotas, mapaches y otras amenazas
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
vendrán por un 50 % de las que
emergieron de la arena.
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
Y las que realmente llegan al mar,
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
cambian un tipo de peligro por otro,
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
ya que primero enfrentan la repulsión de las olas,
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
y luego encuentran nuevos depredadores que las esperan:
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
varios peces, delfines, tiburones y aves marinas,
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
al salir a la superficie para tomar aire.
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
En sus primeros días de vida,
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
en caso de estar entre las vivas,
las vulnerables tortugas nadan frenéticamente hacia adelante.
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
En última instancia, a menudo se asentarán en restos flotantes.
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
preferentemente en algas flotantes.
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
En los meses siguientes, tratarán de evitar a sus depredadores,
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
encontrar lo que ellas mismas puedan comer
y de no caer en las presiones del clima desafiante o de las corrientes desafortunadas.
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
En esta fase, un 50 % de las que lleguen al mar
02:06
will perish.
41
126966
1198
morirán.
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
A la larga, con el correr de los años,
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
las sobrevivientes aumentarán de tamaño,
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
pasarán del tamaño de un plato al tamaño de una mesa,
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
al menos en el caso de una especie, la laúd,
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
más o menos una década después.
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
El tamaño les da cierta protección.
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
Los únicos depredadores verdaderamente preocupantes son algunas especies de tiburones
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
--tiburón toro, tigre y blanco--
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
y la ocasional orca.
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
Al cumplir unas dos décadas
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
las sobrevivientes tendrán edad suficiente para reproducirse
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
y continuar con el ciclo que requiere su propia existencia.
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
De aquellos huevos en una playa distante,
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
ahora quedan menos del 10 %
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
al menos, esas eran las probabilidades antes de una intervención humana significativa.
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
En los últimos siglos, y en particular en las últimas décadas,
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
la acción humana, como construcción en la playa
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
residuos plásticos, caza furtiva, líneas de pesca, redes,
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
y químicos nocivos, incluyendo el petróleo,
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
han subido la amenaza para las tortugas marinas,
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
haciendo caer la tasa de supervivencia a un 1 % o menos
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
de cada ciclo de anidación.
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
Es esta presión humana añadida lo que ha llevado a las ocho especies de tortugas marinas
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
a estar amenazadas o en peligro de extinción.
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
Desde hace mucho han evolucionado para superar una serie de obstáculos,
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
pero el más reciente ha surgido tan rápidamente
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
y a tal escala que las especies se han visto
abrumadas.
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
Repasemos rápidamente este ciclo de probabilidades
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
con una temporada de anidación hipotética;
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
las hembras pueden anidar varias veces en un año,
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
1000 huevos, para simplificar.
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
Ponen mil huevos.
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
Rompen el huevo 800.
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
400 llegan al agua.
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
200 llegan a ser adultas.
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
20 llegan a reproducirse, eso sin interferencia humana.
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
Dos sobreviven la edad reproductiva con interferencia humana.
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
Así, una tortuga marina en reproducción es la encarnación misma
de una carambola. Es la excepción, no la regla.
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
Una lotería. Es, en un sentido muy real,
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
04:10
a miracle.
86
250499
1150
un milagro.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7