The survival of the sea turtle

Как выживают морские черепахи

2,035,600 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Dmitrochenkova Редактор: Kateryna Mysak
(Музыка)
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
Морские черепахи просто чудесны.
Во-первых, они существуют с конца Юрского периода,
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
на протяжении около 150 млн лет.
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
Морские черепахи, ровесники динозавров, пережили трудности эпох
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
00:27
existing still today,
5
27234
1524
и живут по сей день, тогда как другие виды уже давно вымерли.
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
Во-вторых, на протяжении веков и по сей день
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
каждая взрослая морская черепаха преодолевает трудности
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
и спасается только благодаря случаю,
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
своим навыкам и способностям.
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
Вот испытания, которым подвергается черепаха на протяжении жизни.
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
Начинается всё с того, что из группы кожистых яиц, похожих на мячик пинг-понга,
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
аккуратно отложенных их мамой высоко на берегу,
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
от 50 до 200 яиц, или же около 20%,
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
к сожалению, не смогут вылупиться.
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
Примерно полтора месяца спустя
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
из уцелевших яиц вылупляются
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
маленькие черепашки, которые могут поместиться у вас на ладони.
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
Они дружно выползают из песка на поверхность
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
и отчаянно бросаются к морю.
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
На пути — камни, ямы, крабы,
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
чайки, еноты и другие угрозы,
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
которые не позволят добраться до воды
около 50% тех, кто вылез из песка.
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
Черепашкам, которые всё-таки достигают воды,
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
преодолев те преграды, угрожает новая опасность.
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
Они впервые познают отталкивающую силу волн,
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
и их уже поджидают новые хищники.
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
Среди них различные рыбы, дельфины, акулы, морские птицы, особенно опасные,
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
когда черепашки подплывают к поверхности, чтобы вдохнуть воздуха.
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
Первые дни морской жизни,
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
если они оказываются в числе выживших,
уязвимые черепашки отчаянно плывут вперёд.
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
Они будут часто искать убежища в виде чего-нибудь плавающего,
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
например, плавающих водорослей.
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
Последующие месяцы они будут стараться обходить стороной хищников,
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
искать себе пропитание
и противостоять сложной погоде или сильным потокам.
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
За это время около 50% тех, кто достиг воды,
02:06
will perish.
41
126966
1198
погибнут.
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
С годами выжившие черепахи
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
вырастут,
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
от размера тарелки до размера стола.
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
Кожистая черепаха, например, достигает такого размера
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
в возрасте около десяти лет.
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
С внушительным размером появляется и часть защиты.
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
Теперь по-настоящему страшными могут быть только некоторые виды крупных акул —
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
акула-бык, тигровая акула или белая акула —
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
и случайные косатки.
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
Примерно в возрасте 20 лет
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
выжившие черепахи смогут сами отложить яйца
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
и продолжить цикл, который начался в момент их появления.
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
Из тех, кто вылупился на том далёком берегу,
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
в живых осталось менее 10% черепах,
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
по крайней мере, так было до значительного воздействия человека на природу.
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
За последнее столетие и особенно в последние десятилетия
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
человеческая деятельность — от пляжного развития
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
до выброса пластиковых отходов, браконьерства, длинных сетей
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
и даже выброса вредных химических веществ, в том числе нефти —
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
сократила количество морских черепах,
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
снизив до 1% и менее долю выживших
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
из каждой отложенной группы яиц.
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
Именно давление человека поставило каждый из восьми видов морских черепах
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
под угрозу исчезновения.
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
Черепахи эволюционировали, чтобы преодолевать массу препятствий,
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
но самые последние трудности нагрянули так быстро
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
и стремительно, что черепахи просто не могут
справиться с таким давлением.
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
Давайте ещё раз пройдёмся по жизненному циклу черепах.
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
В сезон гнездования
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
женские особи могут откладывать яйца несколько раз в год,
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
в целом около 1 000 яиц.
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
Из 1 000 яиц
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
вылупляются только 800.
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
400 достигают воды,
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
и лишь 200 становятся взрослыми особями.
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
20 черепах достигают репродуктивного возраста, это если не считать воздействие человека.
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
И только 2 черепахи достигают репродуктивного возраста, если учесть воздействие человека.
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
Именно поэтому взрослая морская черепаха является воплощением
невероятного. Она исключение, а не правило.
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
Она как джекпот —
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
04:10
a miracle.
86
250499
1150
самое настоящее чудо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7