The survival of the sea turtle

A Sobrevivência da Tartaruga Marinha

2,035,600 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

(Música)
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
Tartarugas marinhas são miraculosas.
Primeiro, elas existem desde o final da idade Jurássica,
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
aproximadamente 150 milhões de anos.
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
Contemporâneas dos dinossauros, as tartarugas marinhas sobreviveram a desafios de eras,
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
00:27
existing still today,
5
27234
1524
existindo ainda hoje, onde muitas outras espécies terminaram suas corridas evolucionárias.
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
Segundo, através dos séculos e ainda hoje,
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
cada adulto vivo de tartaruga marinha superou probabilidades
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
existindo como uma consequência da oportunidade,
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
habilidade e capacidade.
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
O desafio que cada tartaruga marinha enfrenta no decurso de sua vida é assim:
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
Primeiro, depositada como uma ninhada de couro, ovos do tamanho de bolas de ping-pong
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
em um ninho cavado por sua mãe na parte mais alta da areia da praia,
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
cerca de 50 a 200 ovos depositados,
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
aproximadamente 20% nunca eclodirão.
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
Mais ou menos um mês e meio depois de ter sido depositada no ninho,
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
os ovos sobreviventes eclodirão
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
e as jovens tartarugas, cada uma pequena o suficiente para caber na palma de sua mão,
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
Contorcem-se até a superfície, emergindo em massa da areia
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
e fazendo seu traçado desesperado em direção do mar.
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
Durante o percurso, detritos, armadilhas, caranguejos,
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
gaivotas, guaxinins e outras ameaças
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
vencerão cerca de 50% daquelas
que emergiram da areia.
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
Para aquelas que alcançam a onda,
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
elas trocam um grupo de ameaças por outro,
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
primeiro enfrentam a força repelente das ondas,
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
e então encontram uma nova série de predadores que as esperam.
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
Vários peixes, golfinhos, tubarões e aves marinhas,
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
quando as jovens tartarugas sobem à superfície para respirar.
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
Para os seus primeiros dias de vida,
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
elas devem contar-se entre os vivos,
as tartarugas vulneráveis nadam freneticamente para frente.
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
Finalmente, elas buscam constantemente se adaptarem em um conjunto de destroços
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
preferencialmente um conjunto de algas marinhas.
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
Agora, pelos próximos vários meses, elas buscarão evitar aqueles que podem comê-las.
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
Descobrir o que elas próprias podem comer,
e não sucumbir às pressões do tempo desafiador ou das correntes infelizes.
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
Nesta fase, cerca de 50% daquelas que alcançaram o mar
02:06
will perish.
41
126966
1198
perecerão.
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
Por fim, com a passagem dos anos,
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
as sobreviventes aumentarão de tamanho,
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
do tamanho de um prato, com um ano, a uma mesa de jantar,
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
no caso de uma espécie pelo menos, a tartaruga de couro,
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
depois de uma década ou mais.
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
Com o tamanho vem algumas medidas de proteção.
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
Os únicos predadores realmente preocupantes agora são algumas espécies maiores de tubarões --
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
touro, tigres e brancos ---
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
e ocasionalmente a baleia assassina.
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
Com aproximadamente 20 anos de idade,
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
as sobreviventes estarão adultas o suficiente para procriarem,
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
e continuar o ciclo que anuncia sua própria existência.
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
Daquelas que começaram como ovos em uma praia distante,
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
agora menos de 10% sobrevivem,
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
pelo menos, essas eram as probabilidades antes da significativa interferência humana.
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
Durante o século passado, e em particular nas últimas décadas,
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
empreendimentos humanos, de desenvolvimento costeiro
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
a lixo plástico, caça ilegal, anzóis, redes,
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
e até produtos tóxicos nocivos, incluindo óleo,
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
elevaram as apostas para as tartarugas marinhas,
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
causando queda de cerca de 1% ou menos em sua taxa de sobrevivência
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
durante cada ciclo de nidificação.
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
É este acréscimo de pressão humana que empurrou cada uma das oito espécies de tartarugas marinhas
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
tanto para um estado de perigo ou de ameaçada.
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
Por um tempo elas evoluiram para superar um monte de obstáculos,
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
as mais recentemente surgiram tão depressa
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
e em tal escala que as espécies se encontraram
oprimidas.
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
Então vamos rapidamente recapitular este ciclo de probabilidades.
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
usando uma temporada de nidificação hipotética,
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
as fêmeas podem por ovos diversas vezes em apenas um ano,
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
por 1.000 ovos, para facilitar.
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
Mil ovos depositados.
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
Oitocentos ovos eclodem.
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
Quatrocentos filhotes alcançam o mar.
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
Duzentos progridem até a fase adulta.
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
Vinte sobrevivem à idade de reprodução - isto é, sem interferência humana.
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
Duas sobrevivem à idade de reprodução com a interferência humana.
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
Assim uma tartaruga adulta fértil é a representação
de uma possibilidade remota. É a exceção, não a regra.
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
Um prêmio gordo, em seu sentido real,
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
04:10
a miracle.
86
250499
1150
um milagre.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7