The survival of the sea turtle

Оцеляването на морската костенурка

2,039,123 views

2012-07-23 ・ TED-Ed


New videos

The survival of the sea turtle

Оцеляването на морската костенурка

2,039,123 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Luba Aleksandrova Reviewer: Anton Hikov
(Музика)
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
Морските костенурки са чудо.
Първо, те съществуват още от края на Юрския период,
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
т.е. от около 150 милиона години.
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
Кохорти на динозаврите, морските костенурки са оцелели предизвикателствата на ерите
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
00:27
existing still today,
5
27234
1524
и съществуват и досега, докато много други видове са приключили еволюционния си ход.
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
Второ, през вековете и досега,
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
всяка жива зряла морска костенурка е преодоляла шансовете срещу съществуването си
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
и е резултат от късмет,
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
умение и способности.
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
Предизвикателствата, с които се сблъсква всяка костенурка по време на живота си са следните:
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
Първо, в люпилото от жилави яйца с големина на топка за пинг-понг,
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
натрупани в гнездовна яма, изкопана от майката високо на брега,
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
от петдесетте до двеста снесени яйца,
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
около 20 процента никога няма да се излюпят.
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
Около месец и половина след като бъдат снесени,
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
оцелелите яйца се изклюпват
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
и младите костенурки, всяка от които е достатъчно малка, за да се побере в длан,
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
се появяват масово на повърхността
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
и отчаяно се втурват към морето.
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
По пътя отломки, ями, раци,
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
чайки, миещи мечки и други заплахи
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
ще отнесат около 50 процента
от тези, които изпълзяват от пясъка.
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
А тези, които стигат до морската пяна
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
сменят един вид заплаха с друг,
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
когато срещат отблъскващата сила на вълните
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
и след това намират множество хищници, които ги очакват:
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
различни риби, делфини, акули и морски птици,
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
когато младите костенурки се показват на повърхността за въздух.
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
През първите дни от живота си,
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
ако успеят да оцелеят,
уязвимите костенурки плуват бясно напред.
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
Накрая те се опитват да отседнат в плуващи останки от нещо,
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
по възможност в маса плуващи водорасли.
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
През следващите няколко месеца те ще се опитват да избегнат тези, които биха ги изяли,
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
да намерят нещо, което те самите биха могли да изядат
и да не се предадат на предизвикателствата на климата и неподходящите течения.
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
През този период около 50 процента от тези, които стигат морето
02:06
will perish.
41
126966
1198
ще загинат.
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
С преминаването на годините,
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
оцелелите ще пораснат
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
от размера на чиния през първата година до размера на маса
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
поне при един от видовете, кожестата костенурка,
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
едно десетилетие по-късно.
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
С размера идва и защитата.
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
Единствените притеснителни хищници сега са някои от по-големите видове акули:
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
бича акула, тигрова акула и бяла акула
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
и случайните косатки.
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
Когато са на около две десетилетия,
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
оцелелите костенурки ще са достатъчно зрели, за да се размножават
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
и да продължат цикъла, от който е резултат тяхното съществуване.
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
От тези, които са започнали като яйца на отдалечен плаж,
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
сега остават по-малко от 10 процента.
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
Това са поне техните шансове преди сериозната намеса на човека.
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
През последния век и особено през последните няколко десетилетия,
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
човешките действия, от плажното развитие,
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
през пластмасовите отпадъци до бракониерството и мрежите
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
и дори вредните химикали, включително петрола,
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
увеличиха цената, която заплащат морските костенурки
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
и процентът на оцеляване спада до 1 процент или по-малко
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
от всеки жизнен цикъл.
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
Точно този допълнителен човешки натиск превърна всички осем вида морски костенурки
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
в застрашени или изчезващи видове.
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
Това е така, защото докато са еволюирали, за да се справят с множеството пречки,
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
най-скорошните заплахи се случиха така бързо
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
и в такъв мащаб, че видовете
са поразени от тях.
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
Така че, нека набързо да повторим цикъла заплахи
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
по време на хипотетичен размножителен период.
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
Тъй като женските се оплождат няколко пъти в годината,
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
да приемем, че става въпрос за 1000 яйца, за улеснение.
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
Хиляда яйца биват снесени.
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
800 се излюпват.
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
400 стигат до водата.
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
200 успяват да станат зрели индивиди.
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
20 стигат до възраст за размножаване -- и това е, без човешка намеса.
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
Само две достигат до възраст за размножаване с човешка намеса.
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
Така, че една размножаваща се зряла морска костенурка е въплъщението на късмета.
Тя е изключението, не правилото.
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
Джакпот. Тя е, в най-истинския смисъл на думата,
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
04:10
a miracle.
86
250499
1150
чудо.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7