The survival of the sea turtle

Ο αγώνας επιβίωσης της θαλάσσιας χελώνας

2,035,600 views

2012-07-23 ・ TED-Ed


New videos

The survival of the sea turtle

Ο αγώνας επιβίωσης της θαλάσσιας χελώνας

2,035,600 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Christina Vlachaki Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
(Μουσική)
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
Οι θαλάσσιες χελώνες είναι θαυμαστές.
Καταρχάς, υπάρχουν από την Ιουρασική περίοδο,
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
εδώ και 150 εκατομμύρια χρόνια δηλαδή.
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
Συγγενείς των δεινοσαύρων, οι θαλάσσιες χελώνες έχουν επιβιώσει εδώ και αιώνες,
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
00:27
existing still today,
5
27234
1524
και εξακολουθούν να υπάρχουν, ενώ πολλά άλλα είδη έχουν εξαφανιστεί.
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
Έπειτα δια μέσου των αιώνων έως και σήμερα,
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
κάθε ενήλικη θαλάσσια χελώνα, έχει υπερβεί τις πιθανότητες,
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
επιβιώνοντας από τύχη,
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
αλλά και επιδεξιότητα και ικανότητα.
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
Οι προκλήσεις που συναντά μια θαλάσσια χελώνα είναι οι ακόλουθες:
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
Ξεκινούν από ένα εύθραυστο αυγό, σαν μπαλάκι του πινγκ-πονγκ
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
μέσα σε μια φωλιά στην άμμο που σκάβει η μητέρα-χελώνα.
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
Από τα 50 με 200 αυγά που γεννά,
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
σχεδόν το 20% δε θα εκκολαφθούν.
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
Σχεδόν ένα μήνα μετά,
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
απ' αυτά που θα εκκολαφθούν
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
μικρά χελωνάκια -που χωρούν σε μια παλάμη-
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
βγαίνουν στην επιφάνεια, σκάβοντας την άμμο μαζικά
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
και ξεκινώντας την απεγνωσμένη εξόρμησή τους για τη θάλασσα.
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
Στο δρόμο τους συναντούν παγίδες, καβούρια,
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
γλάρους, ρακούν κι άλλες πολλές απειλές
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
που θα μειώσουν κατά 50% τον πληθυσμό
που αναδύθηκε από την άμμο.
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
Αυτά που καταφέρνουν να φτάσουν στην ακροθαλασσιά,
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
έχουν ν' αντιμετωπίσουν κι άλλους κινδύνους,
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
καθώς αντιμετωπίζουν για πρώτη φορά τη δύναμη των κυμάτων,
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
κι έπειτα, ένα σωρό άλλους κυνηγούς- θηρευτές,
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
διάφορα ψάρια, δελφίνια, καρχαρίες, θαλασσοπούλια,
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
καθώς ανεβαίνουν στην επιφάνεια για ν' αναπνεύσουν.
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
Από τις πρώτες ημέρες της ζωής τους,
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
προκειμένου να επιβιώσουν
τα ευάλωτα χελωνάκια κολυμπούν μανιωδώς μπροστά.
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
Συχνά θα τα δούμε να βρίσκονται μέσα σ' ένα σωρό επιπλέοντων υπολειμμάτων,
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
και τα πιο τυχερά σε μια μάζα επιπλέοντων φυκιών.
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
Τους επόμενους μήνες, ουσιαστικά προσπαθούν ν' αποφύγουν τους θηρευτές τους,
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
ενώ ταυτόχρονα ψάχνουν και για τη δική τους τροφή,
αποφευγοντας επίσης τους κινδύνους από αλλαγές του καιρού ή επικίνδυνων ρευμάτων.
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
Απ' αυτή τη φάση το 50% αυτών που θα φτάσουν στη θάλασσα
02:06
will perish.
41
126966
1198
θα χαθούν.
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
Τελικά, με το πέρασμα του χρόνου,
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
όσα επιβιώσουν θα αυξηθούν σε μέγεθος,
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
από το μέγεθος ενός πιάτου θα φτάσουν το μέγεθος ενός τραπεζιού σ' ένα μόλις χρόνο,
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
ενώ στην περίπτωση της δερματοχελώνας
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
θα χρειαστούν περίπου 10 χρόνια για να μεγαλώσει τόσο πολύ.
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
Όσο μεγαλώνει το μέγεθός τους τόσο λγότερο κινδυνεύουν.
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
Τώρα πια οι μόνοι κίνδυνοι είναι κάποιοι μεγάλοι καρχαρίες
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
-λευκοί ή τιγρέ καρχαρίες -
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
και περιστασιακά κάποια φάλαινα - δολοφόνος.
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
Περίπου στα είκοσί τους χρόνια,
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
οι χελώνες που θα επιζήσουν θα είναι σε ηλικία αναπαραγωγής,
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
συνεχίζοντας έτσι τον κύκλο ζωής τους, μέσα από τους απογόνους τους.
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
Απ' αυτές που ξεκίνησαν τη ζωή τους σε μια μακρινή παραλία,
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
μόνο το 10% ζει ακόμα,
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
τουλάχιστον αυτό θα ζούσε αλλά η ανθρώπινη δραστηριότητα συμβάλλει στην περαιτέρω μείωσή τους.
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
Κατά τη διάρκεια του περασμένου αιώνα, και ειδικά τις τελευταίες δεκαετίες,
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
οι ανθρώπινες δράσεις όπως η ανάπτυξη της παραλίας,
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
τα παραγάδια, τα δίχτυα, τα πλαστικά σκουπίδια στη θάλασσα,
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
αλλά και η ρύπανσή της με χημικά και πετρελαιοειδή
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
επηρεάζουν τις θαλάσσιες χελώνες,
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
μειώνοντας κι άλλο το δείκτη επιβίωσής τους σε μόλις 1%
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
από κάθε κύκλο ωοτοκίας.
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
Αυτή ακριβώς η ανθρώπινη δραστηριότητα έχει σαν αποτέλεσμα να βρίσκονται
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
υπό απειλή ή εξαφάνιση και τα 8 είδη θαλάσσιας χελώνας.
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
Ενώ στην πορεία της εξέλιξής τους κατάφεραν να υπερνικήσουν μια σειρά από εμπόδια
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
αυτό το τελευταίο εξελισσεται τόσο γρήγορα
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
και σε τέτοια κλίμακα που τα είδη βιώνουν
ένα σοκ.
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
Ας ανακεφαλαιώσουμε στα γρήγορα αυτό τον κύκλο των πιθανοτήτων,
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
χρησιμοποώντας μια υποθετική περίοδο ωοτοκίας,
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
λέγοντας πως οι θηλυκές μπορούν να γεννήσουν πολλές φορές σ' ένα χρόνο
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
ας πούμε ένα σύνολο 1.000 αυγών, για ευκολία.
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
1.000 αυγά γεννάνε οι θηλυκές χελώνες.
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
800 εκκολάπτονται.
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
400 καταφέρνουν να φτάσουν στη θάλασσα.
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
200 ενηλικιώνονται.
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
20 φθάνουν σε ηλικία αναπαραγωγής-χωρίς την ανθρώπινη επιβάρυνση.
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
2 μόλις καταφέρνουν ν' αναπαραχθούν, αν υπολογίσουμε και την ανθρώπινη παρέμβαση.
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
Άρα μια θαλάσσια χελώνα σε ηλικία αναπαραγωγής είναι
κάτι σπάνιο. Είναι η εξαίρεση κι όχι ο κανόνας.
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
Ένα τζακποτ. Είναι στην πραγματικότητα
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
04:10
a miracle.
86
250499
1150
ένα θαύμα!
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7