The survival of the sea turtle

La survie de la tortue de mer

2,035,600 views ・ 2012-07-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
(Musique)
00:14
Sea turtles are miraculous.
0
14500
1865
Les tortues de mer sont miraculeuses.
D'abord, elles sont là depuis le Jurassique tardif,
00:17
First, they've been around since the late Jurassic,
1
17158
2502
00:19
roughly 150 million years ago.
2
19684
2093
il y a environ 150 millions années.
00:22
Cohorts of the dinosaurs,
3
22364
1601
Contemporaines des dinosaures, les tortues de mer ont survécu à travers des siècles de défis,
00:23
sea turtles have survived through the challenges of eons,
4
23989
3221
00:27
existing still today,
5
27234
1524
et elles existent encore aujourd'hui, quand beaucoup d'autres ont terminé leur course évolutionniste.
00:28
where many others have ended their evolutionary run.
6
28782
2738
00:31
Second, throughout the centuries and up till today,
7
31847
2957
Deuxièmement, au fil des siècles et jusqu'à aujourd'hui,
00:34
every living adult sea turtle has overcome the odds,
8
34828
3388
chaque tortue adulte vivant a, contre toute attente,
00:38
existing as a consequence of chance,
9
38240
2444
existé grâce au hasard,
00:40
skill, and capability.
10
40708
1990
à ses aptitudes et ses capacités.
00:42
The gauntlet each sea turtle faces in the course of its lifetime goes thus:
11
42722
4139
Le défi qui se pose à toute tortue de mer au cours de sa vie est le suivant :
00:47
First, deposited as a clutch of leathery, ping-pong ball-sized eggs
12
47640
4392
d'abord, déposée en une couvée d’œufs coriaces, de la taille de balles de ping pong,
00:52
into a nesting pit dug by its mother high on the beach,
13
52056
3078
dans une fosse de nidification creusée par sa mère haut sur la plage,
00:55
of the 50 to 200 eggs laid,
14
55158
2180
de 50 à 200 œufs pondus,
00:57
roughly 20 percent will never hatch.
15
57362
2266
environ 20 % ne vont jamais éclore.
01:00
Roughly a month and a half after having been laid,
16
60390
2446
Environ un mois et demi après avoir été pondus,
01:02
the surviving eggs hatch,
17
62860
1465
les œufs survivants éclosent
01:04
and the young turtles, each small enough to fit in the palm of your hand,
18
64349
3608
et les jeunes tortues, chacune assez petite pour tenir dans la paume de votre main,
01:07
squirm to the surface, emerging from the sand en masse,
19
67981
3347
sortent en se tortillant vers la surface, émergeant du sable en masse
01:11
and making their desperate dash for the sea.
20
71352
2155
et entamant leur course désespérée vers la mer.
01:13
Along the way, debris, pitfalls, crabs,
21
73914
3154
En chemin, débris, pièges, crabes,
01:17
gulls, raccoons, and other threats
22
77092
2178
goélands, ratons laveurs et autres menaces
01:19
will claim roughly 50 percent of those who rose from the sand.
23
79294
3377
viendront à bout d'à peu près 50 %
de celles qui sont sorties du sable.
01:23
For those that actually reach the surf,
24
83437
1995
Pour celles qui arrivent jusqu'à l'eau,
01:25
they trade one set of threats for another,
25
85456
2197
elles échangent une série de menaces pour une autre,
01:27
as they first face the repelling force of the waves,
26
87677
2744
car elles affrontent d'abord la force des vagues qui les repousse,
01:30
and then find a whole new host of predators awaiting them:
27
90445
3026
et puis trouvent toute une nouvelle série de prédateurs qui les attendent,
01:33
Various fish, dolphins, sharks, and sea birds,
28
93923
3255
divers poissons, dauphins, requins et oiseaux de mer,
01:37
as the young turtles come to the surface for air.
29
97202
2703
quand les jeunes tortues viennent à la surface pour respirer.
01:39
For their first few days of life,
30
99929
1842
Pendant leurs premiers jours de vie,
01:41
should they count themselves amongst the living,
31
101795
2291
si elles font partie de celles qui survivent,
les tortues vulnérables nagent frénétiquement vers l'avant.
01:44
the vulnerable turtles swim frantically forward.
32
104110
2636
01:46
Ultimately, they will often look to settle in a patch of flotsam,
33
106770
3547
En fin de compte, elles chercheront souvent à s'installer dans une amas de débris flottants,
01:50
preferably a patch of floating seaweed.
34
110341
2268
de préférence un amas d'algues flottantes.
01:52
Now for the next several months,
35
112919
1611
Pendant les prochains mois, elles s'efforceront d'éviter ceux qui voudraient les manger,
01:54
they will seek to avoid those that would eat them,
36
114554
2389
01:56
find that which they might eat themselves,
37
116967
2046
trouveront ce qu'elles-mêmes pourraient manger,
et ne tomberont pas sous la pression de mauvais courants ou de conditions météorologiques difficiles.
01:59
and not fall to the pressures of challenging weather
38
119037
2452
02:01
or unfortunate currents.
39
121513
1381
02:03
In this phase, roughly 50 percent of those who reach the surf
40
123285
3657
Dans cette phase, environ 50% de celles qui atteignent l'eau
02:06
will perish.
41
126966
1198
périront.
02:08
Ultimately, with the passage of years,
42
128639
2251
En fin de compte, au fil des années,
02:10
the survivors will increase in size,
43
130914
2020
les survivants vont augmenter en taille,
02:12
from that of a dinner plate at year one
44
132958
1871
de celle d'une assiette à un an à celle d'une table de dîner,
02:14
to that of a dinner table,
45
134853
1287
02:16
in the case of one species at least, the leatherback,
46
136164
2662
dans le cas d'une espèce au moins, la tortue luth,
02:18
a decade or so later.
47
138850
1361
environ 10 ans plus tard.
02:20
With size comes some measure of protection.
48
140830
2565
Le changement de taille s'accompagne d'une certaine protection.
02:23
The only truly worrisome predators now are some of the larger shark species--
49
143419
4199
Les seuls prédateurs véritablement inquiétants sont maintenant certaines des plus grandes espèces de requin--
02:27
bulls, tigers, and whites --
50
147642
2165
taureaux, tigres et blancs--
02:29
and the occasional killer whale.
51
149831
1770
et l'orque de temps à autre.
02:32
At approximately two decades of age,
52
152220
2026
À environ vingt ans,
02:34
the survivors will be old enough themselves to breed,
53
154270
2706
les survivantes seront vieilles pour se reproduire,
02:37
and continue the cycle which their very existence heralds.
54
157000
3267
et continuer le cycle que leur existence-même proclame.
02:40
Of those that began as eggs on a distant beach,
55
160291
2843
De celles qui ont commencé comme des œufs sur une plage lointaine,
02:43
now less than 10 percent remain,
56
163158
2696
il reste maintenant moins de 10 %,
02:45
at least, those were the odds prior to significant human interference.
57
165878
3711
au moins, c'était avant l'intervention de l'homme.
02:50
Over the past century, and in particular in the last several decades,
58
170289
4327
Depuis un siècle et en particulier au cours des dernières décennies,
02:54
human endeavors, from beach development
59
174640
2237
les entreprises humaines, du développement de la plage
02:56
to plastic refuse to poaching, long lines, nets,
60
176901
4025
aux déchets en plastique, au braconnage, aux longues lignes et filets de pêche,
03:00
and even noxious chemicals, including oil,
61
180950
2595
et même aux produits chimiques nocifs, y compris le pétrole,
03:03
have upped the ante for sea turtles,
62
183569
2077
ont fait monter les enchères pour les tortues marines,
03:05
causing their survival rate to drop to around one percent or less,
63
185670
4306
faisant tomber leur taux de survie à environ 1 % ou moins
03:10
from each nesting cycle.
64
190000
1831
de chaque cycle de nidification.
03:11
It is this added human pressure which has pushed
65
191855
2678
C'est cette pression humaine supplémentaire qui a poussé chacune des huit espèces de tortues marines
03:14
each of the eight sea turtle species
66
194557
1755
03:16
into either a threatened or endangered state.
67
196336
2459
à un état menacé ou en voie de disparition.
03:19
For while they have evolved to overcome a host of obstacles,
68
199591
3205
Car alors qu'elles ont évolué pour surmonter une foule d'obstacles,
03:22
the most recent has arisen so quickly
69
202820
2472
le plus récent est apparu si vite
03:25
and at such scale that the species find themselves overwhelmed.
70
205316
3878
et à une telle échelle que les espèces se retrouvent
accablées.
03:29
So let's quickly recap this cycle of odds.
71
209874
2363
Récapitulons rapidement ce cycle de probabilités,
03:32
Using a hypothetical nesting season,
72
212261
1782
à l'aide d'une hypothétique saison de nidification,
03:34
for females may nest multiple times in a single year,
73
214067
2909
car les femelles peuvent nidifier plusieurs fois en une seule année,
03:37
of 1,000 eggs, for sake of ease.
74
217000
2109
de 1 000 œufs, par souci de facilité.
03:39
1000 eggs laid.
75
219730
1439
1000 œufs pondus.
03:41
800 hatch.
76
221898
1247
800 éclosent.
03:43
400 make it to the water.
77
223784
1877
400 parviennent à l'eau.
03:46
200 progress toward adulthood.
78
226430
2350
200 arrivent à l'âge adulte.
03:49
20 survive to breeding age --
79
229540
2271
20 survivent jusqu'à l'âge de reproduction --c'est-à-dire, sans intervention humaine.
03:51
that is, without human interference.
80
231835
2110
03:54
Two survive to breeding age with human interference.
81
234840
3709
2 survivent jusqu'à l'âge de reproduction avec interférence humaine.
03:59
So a breeding adult sea turtle is the very embodiment of a long shot.
82
239299
4816
Donc une tortue de mer adulte en âge de se reproduire est l'incarnation-même
d'un coup de chance. C'est l'exception, non la règle.
04:04
It is the exception, not the rule.
83
244139
2049
04:06
A jackpot.
84
246660
1203
Un jackpot. C'est, à vrai dire,
04:07
It is, in a very real sense,
85
247887
2588
04:10
a miracle.
86
250499
1150
un miracle.

Original video on YouTube.com
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7