History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

ประวัติศาสตร์ ปะทะ คริสโตเฟอร์ โคลัมบัส - อเล็กซ์ เจนด์เลอร์ (Alex Gendler)

5,182,587 views

2014-10-13 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

ประวัติศาสตร์ ปะทะ คริสโตเฟอร์ โคลัมบัส - อเล็กซ์ เจนด์เลอร์ (Alex Gendler)

5,182,587 views ・ 2014-10-13

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Thitiporn Ratanapojnard
00:06
Many people in the United States and Latin America
0
6817
2956
คนจำนวนมากในสหรัฐอเมริกาและลาตินอเมริกา
00:09
have grown up celebrating the anniversary of Christopher Columbus's voyage,
1
9773
4767
เติบโตขึ้นมากับการฉลองวันครบรอบ การเดินทางของคริสโตเฟอร์ โคลัมบัส
00:14
but was he an intrepid explorer who brought two worlds together
2
14540
3796
แต่เขาเป็นนักสำรวจผู้กล้าหาญ ผู้นำโลกทั้งสองมาพบกัน
00:18
or a ruthless exploiter who brought colonialism and slavery?
3
18336
4275
หรือเป็นนักแสวงผลประโยชน์ไร้ปรานี ผู้นำมาซึ่งการล่าอาณานิคมและระบบทาส
00:22
And did he even discover America at all?
4
22611
3641
และเขาเป็นผู้ค้นพบอเมริกาจริงๆ หรือ
00:26
It's time to put Columbus on the stand in History vs. Christopher Columbus.
5
26252
6220
ถึงเวลาที่จะนำโคลัมบัสมาขึ้นแท่น ใน ประวัติศาสตร์ ปะทะ คริสโตเฟอร์ โคลัมบัส
00:32
"Order, order in the court.
6
32472
1651
"อยู่ในความสงบ ให้ความเคารพต่อศาลด้วย
00:34
Wait, am I even supposed to be at work today?"
7
34123
2491
เดี๋ยว วันนี้ฉันต้องมาทำงานด้วยหรอเนี่ย"
00:36
Cough
8
36614
1375
อะแฮ่ม
00:37
"Yes, your Honor.
9
37989
1391
"ครับท่าน
00:39
From 1792, Columbus Day was celebrated in many parts of the United States
10
39380
4530
ตั้งแต่ ค.ศ. 1792 มีการเฉลิมฉลองวันโคลัมบัส ในหลายส่วนของสหรัฐอเมริกา
00:43
on October 12th, the actual anniversary date.
11
43910
3335
ในวันที่ 12 ตุลาคม วันครบรอบจริงๆ
00:47
But although it was declared an official holiday in 1934,
12
47245
3925
แต่แม้ว่ามันจะได้รับการประกาศ เป็นวันหยุดอย่างเป็นทางการใน ค.ศ. 1934
00:51
individual states aren't required to observe it.
13
51170
3613
แต่ละรัฐก็ไม่จำเป็นต้องฉลองกันในวันนั้น
00:54
Only 23 states close public services,
14
54783
2611
มีเพียง 23 รัฐ ที่รัฐหยุดทำงาน
00:57
and more states are moving away from it completely."
15
57394
3741
และรัฐอื่นๆ ก็ไม่ได้ใส่ใจมันเลยสักนิด"
01:01
Cough
16
61135
940
อะแฮ่ม
01:02
"What a pity.
17
62075
1254
"น่าเสียดายนะ
01:03
In the 70s, we even moved it to the second Monday in October
18
63329
2904
ในยุค 70 เราย้ายวันไปเป็น จันทร์ที่สองของเดือนตุลาคม
01:06
so people could get a nice three-day weekend,
19
66233
2642
ให้คนได้หยุดสุดสัปดาห์ยาวสามวัน
01:08
but I guess you folks just hate celebrations."
20
68875
3133
แต่ผมคิดว่าพวกคุณ คงจะไม่ชอบเฉลิมฉลองล่ะมั้ง"
01:12
"Uh, what are we celebrating again?"
21
72008
2199
"อืม เราฉลองอะไรกันนะ"
01:14
"Come on, Your Honor, we all learned it in school.
22
74207
2897
"ไม่เอาน่า ศาลที่เคารพ เราทุกคนก็เรียนกันที่โรงเรียน
01:17
Christopher Columbus convinced the King of Spain to send him on a mission
23
77104
3531
คริสโตเฟอร์ โคลัมบัสโน้มน้าวกษัตริย์แห่งสเปน ให้ส่งเขาไปปฏิบัติภารกิจ
01:20
to find a better trade route to India,
24
80635
2512
เพื่อหาเส้นทางการค้าไปอินเดียที่ดีกว่า
01:23
not by going East over land but sailing West around the globe.
25
83147
4393
โดยไม่เดินทางข้ามแผ่นดินไปทางตะวันออก แต่ให้แล่นเรือไปทางตะวันตกรอบโลก
01:27
Everyone said it was crazy because they still thought the world was flat,
26
87540
3729
ทุกคนบอกว่า มันบ้าบอ เพราะว่าพวกเขายังคิดว่าโลกแบน
01:31
but he knew better.
27
91269
1699
แต่เขารู้ดีกว่า
01:32
And when in 1492 he sailed the ocean blue,
28
92968
3340
และในปี ค.ศ. 1492 เขาแล่นเรือออกมหาสมุทรสีคราม
01:36
he found something better than India:
29
96308
2115
เขาพบอะไรบางอย่างที่ดีกว่าอินเดีย
01:38
a whole new continent."
30
98423
2170
ทวีปใหม่"
01:40
"What rubbish.
31
100593
1607
"ไร้สาระ
01:42
First of all, educated people knew the world was round since Aristotle.
32
102200
4594
ประการแรก คนที่มีการศึกษา รู้ว่าโลกกลมตั้งแต่ยุคอริสโตเติล
01:46
Secondly, Columbus didn't discover anything.
33
106794
3020
ประการที่สอง โคลัมบัสไม่ได้ค้นพบอะไรเลย
01:49
There were already people living here for millennia.
34
109814
3053
มีคนอาศัยอยู่ที่นั่นมาเป็นพันๆ ปีแล้ว
01:52
And he wasn't even the first European to visit.
35
112867
2405
และเขาก็ไม่ได้เป็นคนยุโรปคนแรก ที่ไปที่นั่นอีกด้วย
01:55
The Norse had settled Newfoundland almost 500 years before."
36
115272
4289
ชาวนอร์สตั้งถิ่นฐานที่นิวฟาวแลนด์ เกือบ 500 ปีก่อน
01:59
"You don't say, so how come we're not all wearing those cow helmets?"
37
119561
3176
"พูดอย่างนี้ได้อย่างไรกัน แล้วทำไมเราไม่ใส่หมวกหัววัวกันล่ะ"
02:02
"Actually, they didn't really wear those either."
38
122737
2648
"อันที่จริง พวกเขาไม่ได้ใส่มันหรอก"
02:05
Cough
39
125385
1593
อะแฮ่ม
02:06
"Who cares what some Vikings did way back when?
40
126978
2840
"ใครจะไปสนว่าพวกไวกิ้งทำอะไรในตอนนั้น
02:09
Those settlements didn't last, but Columbus's did.
41
129818
3450
พวกที่ตั้งรกรากไม่ได้อยู่ถาวร ไม่เหมือนพวกของโคลัมบัส
02:13
And the news he brought back to Europe spread far and wide,
42
133268
3143
และข่าวที่เขานำกลับไปยังยุโรป ก็ขจรขจายออกไป
02:16
inspiring all the explorers and settlers who came after.
43
136411
4031
สร้างแรงบันดาลใจให้กับนักสำรวจ และผู้ตั้งรกรากถิ่นฐานที่เข้ามาหลังจากนั้น
02:20
Without him, none of us would be here today."
44
140442
3099
ถ้าไม่มีเขา พวกเราก็คงจะไม่มีวันนี้"
02:23
"And because of him, millions of Native Americans aren't here today.
45
143541
5526
"และก็เพราะเขา ชาวอเมริกันพื้นเมืองหลายล้าน เลยไม่ได้มีวันนี้
02:29
Do you know what Columbus did in the colonies he founded?
46
149067
2770
คุณรู้ไหมว่าโคลัมบัสทำอะไรลงไป กับอาณานิคมที่เขาสร้างขึ้น
02:31
He took the very first natives he met prisoner
47
151837
2985
เขาจับชาวพื้นเมืองคนแรกที่เขาพบเป็นนักโทษ
02:34
and wrote in his journal about how easily he could conquer and enslave all of them."
48
154822
5749
และเขียนในบันทึกของเขาว่า มันง่ายเพียงใดที่เขาสามารถพิชิตและกดขี่พวกเขา"
02:40
"Oh, come on. Everyone was fighting each other back then.
49
160571
3943
"โอ้ ไม่เอาน่า ตอนนั้นทุกคนก็สู้กันไปสู้กันมาแหละ
02:44
Didn't the natives even tell Columbus
50
164514
1934
ไม่ใช่ว่าชาวพื้นเมืองถึงกับบอกโคลัมบัส
02:46
about other tribes raiding and taking captives?"
51
166448
3614
เกี่ยวกับเรื่องการโจมตีเผ่าอื่น และการจับพวกเขางั้นหรือ"
02:50
"Yes, but tribal warfare was sporadic and limited.
52
170062
2775
"ใช่ แต่สงครามระหว่างเผ่า ไม่ได้เกิดขึ้นบ่อยและอยู่ในวงจำกัด
02:52
It certainly didn't wipe out 90% of the population."
53
172837
3404
มันไม่ได้ล้างบางประชากรถึง 90% แน่ๆ"
02:56
"Hmm. Why is celebrating this Columbus so important to you, anyway?"
54
176241
3708
"อืม แล้วทำไมการฉลองให้โคลัมบัสคนนี้ ถึงสำคัญกับคุณนักหนาล่ะ"
02:59
"Your Honor, Columbus's voyage was an inspiration
55
179949
3093
"ข้าแต่ศาลที่เคารพ การเดินทางของโคลัมบัส เป็นแรงบันดาลใจ
03:03
to struggling people all across Europe, symbolizing freedom and new beginnings.
56
183042
5246
ให้กับผู้คนที่ต่อสู้ดิ้นรนทั่วทวีปยุโรป เป็นสัญลักษณ์แห่งอิสรภาพและการเริ่มต้นใหม่
03:08
And his discovery gave our grandparents and great-grandparents
57
188288
3162
และการค้นพบของเขาได้มอบโอกาสให้กับ ปู่ย่าตายายและทวดของพวกเรา
03:11
the chance to come here and build better lives for their children.
58
191450
4517
ที่มาที่นี่และสร้างชีวิตที่ดีกว่า ให้กับลูกหลาน
03:15
Don't we deserve a hero to remind everyone that our country
59
195967
3379
ไม่ควรแล้วหรอกหรือที่เราจะมีวีรบุรุษ ไว้คอยย้ำเตือนเราทุกคนว่า
03:19
was build on the struggles of immigrants?"
60
199346
3579
ประเทศของเราสร้างมาด้วยความยากลำบาก ของผู้อพยพ"
03:22
"And what about the struggles of Native Americans
61
202925
2072
"แล้วความยากลำบากของชาวอเมริกันพื้นเมือง
03:24
who were nearly wiped out and forced into reservations
62
204997
3375
ที่เกือบจะโดนล้างเผ่าพันธ์ุ แถมถูกบับบังคับให้อยู่ในเขตอนุรักษ์
03:28
and whose descendants still suffer from poverty and discrimination?
63
208372
4313
และลูกหลานของพวกเขาก็ยังได้รับความทุกข์ จากความยากจนและการเหยียดผิวอีกล่ะ
03:32
How can you make a hero out of a man who caused so much suffering?"
64
212685
3835
คุณจะให้คนที่เป็นต้นเหตุของความทุกข์มากมาย มาเป็นวีรบุรุษได้อย่างไรกัน"
03:36
"That's history. You can't judge a guy in the 15th century by modern standards.
65
216520
4770
"นั่นมันเป็นประวัติศาสตร์ คุณไม่อาจตัดสิน คนในศตวรรษที่ 15 ด้วยมาตรฐานปัจจุบันได้หรอก
03:41
People back then even thought spreading
66
221290
1785
คนในสมัยนั้นคิดกระทั่งว่า
03:43
Christianity and civilization across the world was a moral duty."
67
223075
4316
การเผยแพร่ศาสนาคริสต์และอารยธรรมไปทั่วโลก เป็นหน้าที่ทางศีลธรรม"
03:47
"Actually, he was pretty bad, even by old standards.
68
227391
2871
"อันที่จริง เขาเลวร้ายทีเดียว แม้ว่าจะใช้มาตรฐานในอดีต
03:50
While governing Hispaniola, he tortured and mutilated
69
230262
3168
ในขณะที่เขาปกครองฮีสปานิโอลา เขาทรมานและตัดแขนขา
03:53
natives who didn't bring him enough gold
70
233430
2903
ชาวพื้นเมืองที่เอาทองมาให้เขาไม่พอ
03:56
and sold girls as young as nine into sexual slavery,
71
236333
3562
และขายเด็กหญิงอายุน้อยๆ เก้าขวบก็มี ให้ไปเป็นทาสกาม
03:59
and he was brutal even to the other colonists he ruled,
72
239895
3056
กระทั่งยังโหดร้ายต่อผู้อยู่ในนิคม ที่เขาปกครองอยู่
04:02
to the point that he was removed from power and thrown in jail.
73
242951
4108
จนถึงขั้นที่เขาถูกยึดอำนาจ และถูกโยนเข้าคุก
04:07
When the missionary, Bartolomé de las Casas,
74
247059
2254
เมื่อบาทหลวงสอนศาสนา บาร์โทโลเมร์ เดอร์ ลาส คาซาส
04:09
visited the island, he wrote,
75
249313
1784
มาเยื่ยมที่เกาะ เขาบันทึกไว้ว่า
04:11
'From 1494 to 1508, over 3,000,000 people had perished
76
251097
5740
"จากปี ค.ศ. 1494 ถึง 1508 คนกว่า 3,000,000 รายเสียชีวิต
04:16
from war, slavery and the mines. Who in future generations will believe this?'"
77
256837
6610
จากสงคราม การค้าทาส และการทำเหมือง คนรุ่นหลังจะเชื่อเรื่องพวกนี้หรือ'"
04:23
"Well, I'm not sure I believe those numbers."
78
263447
2639
"อืม ผมก็ไม่แน่ใจหรอกว่าผมเชื่อตัวเลขพวกนี้"
04:26
"Say, aren't there other ways the holiday is celebrated?"
79
266086
3312
"บอกมา มีการฉลองงานนี้แบบอื่นไหม"
04:29
"In some Latin American countries,
80
269398
1880
"ในประเทศลาตินอเมริกาบางประเทศ
04:31
they celebrate the same date under different names, such as Día de la Raza.
81
271278
4452
พวกเขาเฉลิมฉลองวันเดียวกัน ในชื่อต่างออกไป เช่น เดีย เดอร์ ลา ราซา
04:35
In these places, it's more a celebration of the native and mixed cultures
82
275730
3707
ในสถานที่เหล่านี้ มันเป็นการเฉลิมฉลอง วัฒนธรรมพื้นเมืองและวัฒนธรรมผสมผสาน
04:39
that survived through the colonial period.
83
279437
2512
ที่รอดพ้นช่วงการล่าอาณานิคมมาได้
04:41
Some places in the U.S. have also renamed the holiday,
84
281949
2634
บางที่ในสหรัฐฯ ยังมีการตั้งชื่อวันหยุดใหม่
04:44
as Native American Day or Indigenous People's Day
85
284583
3141
เป็นวันอเมริกันพื้นเมือง หรือวันชนพื้นเมือง
04:47
and changed the celebrations accordingly."
86
287724
3022
และเปลี่ยนการฉลองตามไปด้วย"
04:50
"So, why not just change the name if it's such a problem?"
87
290746
2694
"ฉะนั้น ทำไมไม่แค่เปลี่ยนชื่อล่ะ ถ้ามันเป็นปัญหาขนาดนั้น"
04:53
"Because it's tradition.
88
293440
2071
"เพราะว่ามันเป็นประเพณี
04:55
Ordinary people need their heroes and their founding myths.
89
295511
3493
คนทั่วไปต้องการวีรบุรุษ และตำนานการก่อตั้งของพวกเขา
04:59
Can't we just keep celebrating the way we've been doing for a century,
90
299004
3544
ทำไมเราจะฉลองกันต่อไป ในแบบที่เราทำกันมาเป็นศตวรรษ
05:02
without having to delve into all this serious research?
91
302548
3025
โดยไม่ต้องฟื้นฝอยหาตะเข็บ ขุดเรื่องเครียดๆ พวกนี้ขึ้นมาไม่ได้หรือ
05:05
It's not like anyone is actually celebrating genocide."
92
305573
3337
ใช่ว่าทุกคนกำลังฉลอง การฆ่าล้างเผ่าพันธุ์กันซะเมื่อไร"
05:08
"Traditions change, and the way we choose to keep them alive
93
308910
3439
"การเปลี่ยนแปลงประเพณี และวิธีการ ที่เราเลือกให้มันยังคงอยู่
05:12
says a lot about our values."
94
312349
2511
ก็บอกอะไรมากมายถึงคุณค่าของเรา"
05:14
"Well, it looks like giving tired judges a day off isn't one of those values, anyway."
95
314860
6930
"สงสัยว่าการให้วันหยุดกับผู้พิพากษาผู้เหน็ดเหนื่อย ไม่ได้เป็นหนึ่งในคุณค่าที่ว่านี้อยู่ดี"
05:21
Traditions and holidays are important to all cultures,
96
321790
2859
ประเพณีและวันหยุด มีความสำคัญต่อทุกวัฒนธรรม
05:24
but a hero in one era may become a villain in the next
97
324649
3869
แต่วีรบุรุษในยุคหนึ่ง อาจเป็นผู้ร้ายในยุคถัดไป
05:28
as our historical knowledge expands and our values evolve.
98
328518
4011
เมื่อความรู้ทางประวัติศาสตร์ของเรากว้างขึ้น และคุณค่าของเราพัฒนาไป
05:32
And deciding what these traditions should mean today
99
332529
2835
และการตัดสินว่า ประเพณีควรมีความหมายอย่างไรในปัจจุบัน
05:35
is a major part of putting history on trial.
100
335364
4118
เป็นส่วนสำคัญ ของการนำประวัติศาสตร์มาพิจารณา
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7