History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

La Historia vs. Cristóbal Colón - Alex Gendler

5,203,709 views

2014-10-13 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

La Historia vs. Cristóbal Colón - Alex Gendler

5,203,709 views ・ 2014-10-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Elisabeth Buffard
00:06
Many people in the United States and Latin America
0
6817
2956
Mucha gente en los EE.UU. y América Latina
00:09
have grown up celebrating the anniversary of Christopher Columbus's voyage,
1
9773
4767
han crecido celebrando el aniversario del viaje de Cristóbal Colón,
00:14
but was he an intrepid explorer who brought two worlds together
2
14540
3796
pero ¿fue un explorador audaz que unió los dos mundos
00:18
or a ruthless exploiter who brought colonialism and slavery?
3
18336
4275
o un explotador despiadado que trajo el colonialismo y la esclavitud?
00:22
And did he even discover America at all?
4
22611
3641
¿Y de hecho, fue él quien descubrió América?
00:26
It's time to put Columbus on the stand in History vs. Christopher Columbus.
5
26252
6220
Es la hora de traerle al estrado: La Historia contra Cristóbal Colón.
00:32
"Order, order in the court.
6
32472
1651
"Silencio, silencio en la sala.
00:34
Wait, am I even supposed to be at work today?"
7
34123
2491
Un momento, ¿se supone que yo trabajo hoy?"
00:36
Cough
8
36614
1375
(Tosiendo)
00:37
"Yes, your Honor.
9
37989
1391
"Si, Señoría.
00:39
From 1792, Columbus Day was celebrated in many parts of the United States
10
39380
4530
Desde 1792, el Día de la Hispanidad se celebra en muchas partes de los EE.UU.
00:43
on October 12th, the actual anniversary date.
11
43910
3335
el 12 de octubre, que es la fecha real del aniversario.
00:47
But although it was declared an official holiday in 1934,
12
47245
3925
Aunque fue declarada un día de fiesta oficial en 1934,
00:51
individual states aren't required to observe it.
13
51170
3613
ningún estado está obligado a celebrarlo.
00:54
Only 23 states close public services,
14
54783
2611
Sólo en 23 estados se ofrecen servicios mínimos ese día
00:57
and more states are moving away from it completely."
15
57394
3741
mientras que en cada vez más estados se renuncia a su celebración".
01:01
Cough
16
61135
940
(Tosiendo)
01:02
"What a pity.
17
62075
1254
"Qué pena.
01:03
In the 70s, we even moved it to the second Monday in October
18
63329
2904
En los años 70, se trasladó al segundo lunes de cada octubre,
01:06
so people could get a nice three-day weekend,
19
66233
2642
para que pudiéramos disfrutar de un bonito puente de 3 días,
01:08
but I guess you folks just hate celebrations."
20
68875
3133
pero me parece que odian las fiestas".
01:12
"Uh, what are we celebrating again?"
21
72008
2199
"Bueno, pero ¿de hecho qué celebramos?"
01:14
"Come on, Your Honor, we all learned it in school.
22
74207
2897
"Vamos Señoría, todos lo aprendimos en la escuela.
01:17
Christopher Columbus convinced the King of Spain to send him on a mission
23
77104
3531
Cristóbal Colón convenció al rey de España para que enviara a una misión
01:20
to find a better trade route to India,
24
80635
2512
en búsqueda de una mejor ruta comercial a la India
01:23
not by going East over land but sailing West around the globe.
25
83147
4393
pero no hacia el este por tierra, sino navegando hacia el oeste por mar.
01:27
Everyone said it was crazy because they still thought the world was flat,
26
87540
3729
Todos dijeron que era una locura porque aún creían que la tierra era plana,
01:31
but he knew better.
27
91269
1699
pero él sabía lo que decía.
01:32
And when in 1492 he sailed the ocean blue,
28
92968
3340
Y cuando en 1492, cruzó el océano,
01:36
he found something better than India:
29
96308
2115
descubrió algo mejor que la India:
01:38
a whole new continent."
30
98423
2170
todo un nuevo continente".
01:40
"What rubbish.
31
100593
1607
"Tonterías.
01:42
First of all, educated people knew the world was round since Aristotle.
32
102200
4594
En primer lugar, los instriuídos sabian desde Aristóteles que el mundo es redondo.
01:46
Secondly, Columbus didn't discover anything.
33
106794
3020
En segundo lugar, Colón no ha descubierto nada.
01:49
There were already people living here for millennia.
34
109814
3053
El continente ya estaba habitado por milenios.
01:52
And he wasn't even the first European to visit.
35
112867
2405
Ni siquiera fue el primer europeo en llegar allí.
01:55
The Norse had settled Newfoundland almost 500 years before."
36
115272
4289
Los escandinavos ya se habían establecido en Terranova 500 años antes".
01:59
"You don't say, so how come we're not all wearing those cow helmets?"
37
119561
3176
"No me digas y ¿por qué no llevamos todos cascos con cuernos?"
02:02
"Actually, they didn't really wear those either."
38
122737
2648
"De hecho, ellos tampoco los llevaban".
02:05
Cough
39
125385
1593
(Tosiendo)
02:06
"Who cares what some Vikings did way back when?
40
126978
2840
"¿A quién le importa lo que hicieron los Vikingos hace tiempo?
02:09
Those settlements didn't last, but Columbus's did.
41
129818
3450
Sus asentamientos no duraron pero los de Colón permanecieron.
02:13
And the news he brought back to Europe spread far and wide,
42
133268
3143
Y las noticias que trajo de vuelta se extendierón por toda Europa,
02:16
inspiring all the explorers and settlers who came after.
43
136411
4031
motivando a todos los exploradores y colones que vinieron después.
02:20
Without him, none of us would be here today."
44
140442
3099
Sin él, ninguno de nosotros estaríamos hoy aquí".
02:23
"And because of him, millions of Native Americans aren't here today.
45
143541
5526
"Y por eso, tampoco están millones de nativos americanos.
02:29
Do you know what Columbus did in the colonies he founded?
46
149067
2770
¿Tienes idea de que hizo Colón en las colonias que fundó?
02:31
He took the very first natives he met prisoner
47
151837
2985
A los primeros indígenas que conoció los hizo prisioneros
02:34
and wrote in his journal about how easily he could conquer and enslave all of them."
48
154822
5749
para luego anotar en su diario lo fácil que fue conquistarlos y esclavizarlos".
02:40
"Oh, come on. Everyone was fighting each other back then.
49
160571
3943
"Vamos, todos se peleaban con todos por aquel entonces".
02:44
Didn't the natives even tell Columbus
50
164514
1934
¿No fueron los nativos los que le dijeron
02:46
about other tribes raiding and taking captives?"
51
166448
3614
como atacar y tomar prisioneros a otras tribus?"
02:50
"Yes, but tribal warfare was sporadic and limited.
52
170062
2775
"Sí, pero la lucha tribal era esporádica y poco frecuente.
02:52
It certainly didn't wipe out 90% of the population."
53
172837
3404
Claramente no fue la causa de la aniquilación del 90% de la población".
02:56
"Hmm. Why is celebrating this Columbus so important to you, anyway?"
54
176241
3708
"Bueno, y de todas formas, ¿por qué es tan importante celebrar a este Colón?"
02:59
"Your Honor, Columbus's voyage was an inspiration
55
179949
3093
"Señoría, el viaje de Colón ha sido una inspiración
03:03
to struggling people all across Europe, symbolizing freedom and new beginnings.
56
183042
5246
para los forjadores europeos, un símbolo de la libertad y los nuevos comienzos.
03:08
And his discovery gave our grandparents and great-grandparents
57
188288
3162
Su descubrimiento ofreció a nuestros abuelos y tatarabuelos
03:11
the chance to come here and build better lives for their children.
58
191450
4517
la oportunidad de llegar aquí y construir una vida mejor para sus hijos.
03:15
Don't we deserve a hero to remind everyone that our country
59
195967
3379
¿No nos merecemos un héroe para recordarles a todos que este país
03:19
was build on the struggles of immigrants?"
60
199346
3579
se construyó con los esfuerzos de los inmigrantes?
03:22
"And what about the struggles of Native Americans
61
202925
2072
"¿Y qué dices de las penurias de los nativos
03:24
who were nearly wiped out and forced into reservations
62
204997
3375
que fueron casi destruidos y obligados a vivir en reservas,
03:28
and whose descendants still suffer from poverty and discrimination?
63
208372
4313
cuyos descendientes aún padecen pobreza y discriminación?
03:32
How can you make a hero out of a man who caused so much suffering?"
64
212685
3835
¿Cómo vas a llamar héroe a un hombre que causó tanto sufrimiento?"
03:36
"That's history. You can't judge a guy in the 15th century by modern standards.
65
216520
4770
"Eso ya pasó; no podemos juzgar a nadie del siglo XV con la mentalidad de hoy.
Por aquel entonces estaban incluso convencidos
03:41
People back then even thought spreading
66
221290
1785
03:43
Christianity and civilization across the world was a moral duty."
67
223075
4316
de que difundir el evangelio y su cultura en todo el mundo era un deber moral".
03:47
"Actually, he was pretty bad, even by old standards.
68
227391
2871
"Es más, fue un malvado incluso para los estándares de la época.
03:50
While governing Hispaniola, he tortured and mutilated
69
230262
3168
Mientras gobernó La Nueva España torturó y mutiló a los nativos
03:53
natives who didn't bring him enough gold
70
233430
2903
por no traerle suficiente oro,
03:56
and sold girls as young as nine into sexual slavery,
71
236333
3562
vendió niñas de hasta 9 años como esclavas sexuales,
03:59
and he was brutal even to the other colonists he ruled,
72
239895
3056
y fue un salvaje con sus propios colonos,
04:02
to the point that he was removed from power and thrown in jail.
73
242951
4108
de modo que tuvieron que quitarle el poder y encarcelarlo.
04:07
When the missionary, Bartolomé de las Casas,
74
247059
2254
Cuando el misionero Bartolomé de las Casas
04:09
visited the island, he wrote,
75
249313
1784
visitó la isla, escribió:
04:11
'From 1494 to 1508, over 3,000,000 people had perished
76
251097
5740
"Desde 1494 hasta 1508, hubo más de 3 millones de fallecidos
04:16
from war, slavery and the mines. Who in future generations will believe this?'"
77
256837
6610
debido a la guerra, la esclavitud y la mineria; ¿quién lo creerá?"
04:23
"Well, I'm not sure I believe those numbers."
78
263447
2639
"Bueno, no sé si fiarme de esas cifras".
04:26
"Say, aren't there other ways the holiday is celebrated?"
79
266086
3312
"Digame, ¿hay otras maneras de celebrar este aniversario?"
04:29
"In some Latin American countries,
80
269398
1880
"En algunos países de América Latina,
04:31
they celebrate the same date under different names, such as Día de la Raza.
81
271278
4452
celebran la fiesta en la misma fecha, pero con otro nombre, el Día de la Raza.
04:35
In these places, it's more a celebration of the native and mixed cultures
82
275730
3707
En estos sitios, se festejan más bien las culturas nativas y locales mixtas
04:39
that survived through the colonial period.
83
279437
2512
que han sobrevivido a la época colonial.
04:41
Some places in the U.S. have also renamed the holiday,
84
281949
2634
En algunos lugares de EE.UU., ha sido renombrada
04:44
as Native American Day or Indigenous People's Day
85
284583
3141
como el Día del Aborigen Americano o de los Pueblos Indígenas
04:47
and changed the celebrations accordingly."
86
287724
3022
y por consiguiente han cambiado las fechas".
04:50
"So, why not just change the name if it's such a problem?"
87
290746
2694
"¿Entoces por qué no cambiarle simplemente el nombre?
04:53
"Because it's tradition.
88
293440
2071
"Porque es una tradición.
04:55
Ordinary people need their heroes and their founding myths.
89
295511
3493
El pueblo necesita sus héroes y sus mitos fundadores.
04:59
Can't we just keep celebrating the way we've been doing for a century,
90
299004
3544
¿No podemos sólo disfrutarla como lo hemos hecho desde hace siglos
05:02
without having to delve into all this serious research?
91
302548
3025
sin tener que adentrarnos en todos estos estudios rigurosos?
05:05
It's not like anyone is actually celebrating genocide."
92
305573
3337
Tampoco es que celebremos un genocidio".
05:08
"Traditions change, and the way we choose to keep them alive
93
308910
3439
"Las tradiciones cambian y lo que elegimos conservar
05:12
says a lot about our values."
94
312349
2511
dice mucho acerca de nuestos valores".
05:14
"Well, it looks like giving tired judges a day off isn't one of those values, anyway."
95
314860
6930
"Pero parece que dar un día libre a los jueces agotados no es uno de esos valores".
05:21
Traditions and holidays are important to all cultures,
96
321790
2859
Las tradiciones y las fiestas son importantes en todas las culturas
05:24
but a hero in one era may become a villain in the next
97
324649
3869
pero un héroe de ayer puede ser el villano de mañana
05:28
as our historical knowledge expands and our values evolve.
98
328518
4011
cuando nuestros conocimientos historicos y nuestros valores cambian.
05:32
And deciding what these traditions should mean today
99
332529
2835
Y decidir cuál es el significado de estas tradiciones hoy,
05:35
is a major part of putting history on trial.
100
335364
4118
es una parte importante en poner la historia en tela de juicio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7