History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler
歴史 vs. クリストファー・コロンブス - アレックス・ジェンドラー
5,203,709 views ・ 2014-10-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Suzumi Nakamura
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
Many people in the United States
and Latin America
0
6817
2956
アメリカ合衆国やラテンアメリカでは
00:09
have grown up celebrating the anniversary
of Christopher Columbus's voyage,
1
9773
4767
クリストファー・コロンブスの航海を記念する祝日が
あったという人が多いのです
00:14
but was he an intrepid explorer
who brought two worlds together
2
14540
3796
しかし彼は2つの世界を1つにした
勇敢な探検家だったのでしょうか
00:18
or a ruthless exploiter who brought
colonialism and slavery?
3
18336
4275
それとも植民地制度と奴隷制度をもたらした
残虐な探検家だったのでしょうか
00:22
And did he even discover America at all?
4
22611
3641
そもそも彼はアメリカ大陸を発見したのでしょうか
00:26
It's time to put Columbus on the stand
in History vs. Christopher Columbus.
5
26252
6220
今こそ歴史上のコロンブスと クリストファー・コロンブスという人物自身を審議する時です
00:32
"Order, order in the court.
6
32472
1651
静粛に 静粛に
00:34
Wait, am I even supposed to
be at work today?"
7
34123
2491
はて 今日も私は
働かねばならないのだろうか
00:36
Cough
8
36614
1375
(咳払い)
00:37
"Yes, your Honor.
9
37989
1391
はい 裁判長
00:39
From 1792, Columbus Day was celebrated
in many parts of the United States
10
39380
4530
事実上 10月12日 コロンブス・デーは記念日として
00:43
on October 12th,
the actual anniversary date.
11
43910
3335
1792年から 合衆国の多くの地域で祝福されてきました
00:47
But although it was declared
an official holiday in 1934,
12
47245
3925
しかし コロンブス・デーは1934年に正式な祝日として
宣言されましたが
00:51
individual states aren't required
to observe it.
13
51170
3613
各州はその祝日に従う決まりはありません
00:54
Only 23 states close public services,
14
54783
2611
23の州だけが公共サービスを定休日とし
00:57
and more states are moving away
from it completely."
15
57394
3741
それより多くの州は記念日とは
全く関係なく過ごしています
01:01
Cough
16
61135
940
(咳払い)
01:02
"What a pity.
17
62075
1254
なんてことでしょう
01:03
In the 70s, we even moved it to the
second Monday in October
18
63329
2904
70年代 コロンブスの日を
10月の第2月曜日に移しました
01:06
so people could get a nice
three-day weekend,
19
66233
2642
そうすると国民は素晴らしい
3連休をとれるのです
01:08
but I guess you folks
just hate celebrations."
20
68875
3133
しかし国民は単なる祝福は好きではないと思います
01:12
"Uh, what are we celebrating again?"
21
72008
2199
ふむ また何を祝福しようとするのか
01:14
"Come on, Your Honor,
we all learned it in school.
22
74207
2897
裁判長 皆な学校で学んでいますよ
01:17
Christopher Columbus convinced the King
of Spain to send him on a mission
23
77104
3531
クリストファー・コロンブスは
スペイン王を説得して自分を派遣させ
01:20
to find a better trade route to India,
24
80635
2512
東方へ陸路を進むのではなく
地球上を西方へ航海して
01:23
not by going East over land
but sailing West around the globe.
25
83147
4393
インドへ到達する最適な経路を見つけようとしたのです
01:27
Everyone said it was crazy because they
still thought the world was flat,
26
87540
3729
世界は平らだと当時の人々はまだ 思っていたので
それはおかしいと言いました
01:31
but he knew better.
27
91269
1699
しかし彼の方が良く理解していました
01:32
And when in 1492 he
sailed the ocean blue,
28
92968
3340
そして1492年の航海で 紺碧の海の中に
01:36
he found something better
than India:
29
96308
2115
インドよりも素晴らしいものを見つけたのでした
01:38
a whole new continent."
30
98423
2170
それは 全く新しい大陸でした
01:40
"What rubbish.
31
100593
1607
なんてでたらめでしょう
01:42
First of all, educated people knew
the world was round since Aristotle.
32
102200
4594
第一に アリストテレスの時代から教養の
ある人々は地球が丸いことを知っていました
01:46
Secondly, Columbus didn't
discover anything.
33
106794
3020
次に コロンブスは何も発見してはいません
01:49
There were already people living here
for millennia.
34
109814
3053
そこにはすでに何千年もの間
人々が住んでいたのですから
01:52
And he wasn't even
the first European to visit.
35
112867
2405
しかも彼は アメリカ大陸を訪れた
最初の白人ですらありません
01:55
The Norse had settled Newfoundland
almost 500 years before."
36
115272
4289
ノルウェー人はニューファンドランド島に
500年ほど前から住んでいました
01:59
"You don't say, so how come we're not
all wearing those cow helmets?"
37
119561
3176
まさか!ではなぜ我々は角ヘルメットを
つけていないのですか
02:02
"Actually, they didn't really
wear those either."
38
122737
2648
実は彼等もそんなものは
つけていなかったのです
02:05
Cough
39
125385
1593
(咳払い)
02:06
"Who cares what some Vikings did
way back when?
40
126978
2840
海賊がいつ何をしたかなんて
誰も気に止めないでしょう
02:09
Those settlements didn't last,
but Columbus's did.
41
129818
3450
彼等の定住は長く続きませんでしたが
コロンブスは定住しました
02:13
And the news he brought back to Europe
spread far and wide,
42
133268
3143
そして彼がヨーロッパにもたらした情報は
広範囲に広まり
02:16
inspiring all the explorers and settlers
who came after.
43
136411
4031
後に続く 探検家や移民を呼び込んだのです
02:20
Without him, none of us
would be here today."
44
140442
3099
彼がいなければ 今日ここにいる誰もが
いなかったことでしょう
02:23
"And because of him, millions of
Native Americans aren't here today.
45
143541
5526
そして彼のせいで 数百万のアメリカ先住民が
今日この大陸に存在していないのです
02:29
Do you know what Columbus did
in the colonies he founded?
46
149067
2770
彼が植民地での行為を知っていますか
02:31
He took the very first
natives he met prisoner
47
151837
2985
彼は最初に出会った先住民を捕虜とし
02:34
and wrote in his journal about how easily
he could conquer and enslave all of them."
48
154822
5749
先住民を征服し 奴隷化することが
とても容易であると日記に記しました
02:40
"Oh, come on. Everyone was fighting each
other back then.
49
160571
3943
いやいや当時は 部族間は闘ってばかりでした
02:44
Didn't the natives even tell Columbus
50
164514
1934
先住民は奇襲したり
02:46
about other tribes raiding
and taking captives?"
51
166448
3614
生贄を捕獲している他の部族について
コロンブスに教えなかったのでしょうか
02:50
"Yes, but tribal warfare
was sporadic and limited.
52
170062
2775
いいえ教えました しかし部族闘争は
散発的かつ限定的でした
02:52
It certainly didn't wipe out 90%
of the population."
53
172837
3404
決して90%もの人口を滅ぼすような
闘争ではありませんでした
02:56
"Hmm. Why is celebrating this Columbus
so important to you, anyway?"
54
176241
3708
ふむ ともかくも なぜこのコロンブスを
祝福することが それ程重要なのか?
02:59
"Your Honor, Columbus's voyage
was an inspiration
55
179949
3093
裁判長 コロンブスの大航海はヨーロッパ中の
03:03
to struggling people all across Europe,
symbolizing freedom and new beginnings.
56
183042
5246
困窮する人々に対する激励であり
自由と新たな始まりを象徴していました
03:08
And his discovery gave our grandparents
and great-grandparents
57
188288
3162
そして彼の発見は我々の祖父母に 曽祖父母に
03:11
the chance to come here and build better
lives for their children.
58
191450
4517
この大陸へ来て子供たちのために
より良い生活を築くという機会を与えたのです
03:15
Don't we deserve a hero to remind
everyone that our country
59
195967
3379
我が国は移民たちの苦労の上で
作られたのだと
03:19
was build on the struggles of immigrants?"
60
199346
3579
みんなが忘れないために
英雄が居るべきではありませんか
03:22
"And what about the struggles
of Native Americans
61
202925
2072
では ほとんど全滅させられ
03:24
who were nearly wiped out
and forced into reservations
62
204997
3375
特別保留地に強制的に追い込まれた先住民
03:28
and whose descendants still suffer from
poverty and discrimination?
63
208372
4313
それに 今もなお貧窮と差別に
苦しんでいる子孫たち
03:32
How can you make a hero out of a man
who caused so much suffering?"
64
212685
3835
そんな彼らの苦闘はどうなのでしょうか?
03:36
"That's history. You can't judge a guy
in the 15th century by modern standards.
65
216520
4770
それが歴史というものです 現代の基準で
15世紀の人物を判断できません
03:41
People back then even thought spreading
66
221290
1785
その頃の人々は
03:43
Christianity and civilization
across the world was a moral duty."
67
223075
4316
キリスト教と文明化を世界中に広めることは
道徳上の義務であるとさえ考えていました
03:47
"Actually, he was pretty bad,
even by old standards.
68
227391
2871
実は彼は当時の基準でも極悪非道でした
03:50
While governing Hispaniola, he tortured
and mutilated
69
230262
3168
イスパニョーラ島を支配していた頃
十分な金を持参しない先住民を
03:53
natives who didn't bring him enough gold
70
233430
2903
虐げたり 手足を切断し
03:56
and sold girls as young as nine into
sexual slavery,
71
236333
3562
また わずか9歳の若い少女を性奴隷として
売りとばしました
03:59
and he was brutal even to the other
colonists he ruled,
72
239895
3056
そして彼は支配していた他の植民地でも
04:02
to the point that he was removed
from power and thrown in jail.
73
242951
4108
ついに権力を剥奪され投獄されるほどに
残虐でした
04:07
When the missionary,
Bartolomé de las Casas,
74
247059
2254
宣教師であるバルトロメ・デ・ラス・カサスが島を訪れたとき
04:09
visited the island, he wrote,
75
249313
1784
彼は次のように書いています
04:11
'From 1494 to 1508,
over 3,000,000 people had perished
76
251097
5740
1494年から1508年まで3百万人以上もの人々が
戦争 奴隷制度 採掘により亡くなりました
04:16
from war, slavery and the mines. Who in
future generations will believe this?'"
77
256837
6610
後世の人々はこの事実を信じるでしょうか?
04:23
"Well, I'm not sure I believe
those numbers."
78
263447
2639
えっと その数については
ちょっと信用できませんね
04:26
"Say, aren't there other ways the holiday
is celebrated?"
79
266086
3312
あの 休日が他の方法で祝福されることはないのでしょうか
04:29
"In some Latin American countries,
80
269398
1880
ラテンアメリカの国々の中には
04:31
they celebrate the same date under
different names, such as Día de la Raza.
81
271278
4452
Día de la Razaなどの別の名前で
同じ日を祝う国もあります
04:35
In these places, it's more a celebration
of the native and mixed cultures
82
275730
3707
これらの場所では 植民地時代を
生き抜いてきた先住民と融合文化の
04:39
that survived through the colonial period.
83
279437
2512
祝福という色合いが強くでています
04:41
Some places in the U.S. have also
renamed the holiday,
84
281949
2634
アメリカ合衆国の中でも
『アメリカ先住民の日』
04:44
as Native American Day
or Indigenous People's Day
85
284583
3141
もしくは『先住民の日』と
名前を変えた地域もあります
04:47
and changed the celebrations accordingly."
86
287724
3022
それとともに祝福の方法を変ました
04:50
"So, why not just change the name
if it's such a problem?"
87
290746
2694
問題があるなら
名前だけでも変えないのですか?
04:53
"Because it's tradition.
88
293440
2071
伝統ですから
04:55
Ordinary people need their heroes
and their founding myths.
89
295511
3493
元々人々は英雄を必要としており
神話を探し求めるのです
04:59
Can't we just keep celebrating
the way we've been doing for a century,
90
299004
3544
ここまで徹底的な研究をして
突き詰めたりはせず
05:02
without having to delve into all this
serious research?
91
302548
3025
100年間続いた方法で
祝い続けてはいけないのでしょうか
05:05
It's not like anyone is actually
celebrating genocide."
92
305573
3337
大量虐殺を
祝っている人なんかいないのです
05:08
"Traditions change, and the way
we choose to keep them alive
93
308910
3439
伝統は変わるものです
それをどのように守ろうとするかが
05:12
says a lot about our values."
94
312349
2511
私達の価値観を示しています
05:14
"Well, it looks like giving tired judges a
day off isn't one of those values, anyway."
95
314860
6930
疲れている裁判官が 一日休むことと
そんな価値観とは関係ないと思うがね
05:21
Traditions and holidays
are important to all cultures,
96
321790
2859
伝統や祝日というものは
どんな文化でも大切ですが
05:24
but a hero in one era
may become a villain in the next
97
324649
3869
ある時代の英雄は 歴史的知識が広がり
価値基準が進化するにつれて
05:28
as our historical knowledge expands
and our values evolve.
98
328518
4011
次の時代では悪者になっているかも
しれないのです
05:32
And deciding what these
traditions should mean today
99
332529
2835
そしてこれらの伝統が
今日意味することを判断することが
05:35
is a major part
of putting history on trial.
100
335364
4118
この「歴史を裁く」シリーズの
重要なテーマなのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。