History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

5,182,587 views ・ 2014-10-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Morteza Mousavi Reviewer: Leila Ataei
00:06
Many people in the United States and Latin America
0
6817
2956
افراد زیادی در ایالات متحده و آمریکای لاتین
00:09
have grown up celebrating the anniversary of Christopher Columbus's voyage,
1
9773
4767
همراه با جشن سالگرد سفر دریایی کریستف کلمب بزرگ شده‌اند،
00:14
but was he an intrepid explorer who brought two worlds together
2
14540
3796
اما آیا او یک جهانگرد شجاع بود که دو دنیا را به هم متصل کرد
00:18
or a ruthless exploiter who brought colonialism and slavery?
3
18336
4275
یا یک استثمارگر بی‌رحم که برده‌داری و استعمار ایجاد کرد؟
00:22
And did he even discover America at all?
4
22611
3641
و آیا او اصلا قاره آمریکا را کشف کرده است؟
00:26
It's time to put Columbus on the stand in History vs. Christopher Columbus.
5
26252
6220
حال زمان آن رسیده که کلمب را در تاریخ دربرابر کریستف کلمب محاکمه کنیم.
00:32
"Order, order in the court.
6
32472
1651
«نظم جلسه را رعایت کنید.
صبر کنید، آیا اصلا من امروز باید سر کار باشم؟»
00:34
Wait, am I even supposed to be at work today?"
7
34123
2491
00:36
Cough
8
36614
1375
(سرفه)
00:37
"Yes, your Honor.
9
37989
1391
«بله،عالیجناب.
00:39
From 1792, Columbus Day was celebrated in many parts of the United States
10
39380
4530
از سال ۱۷۹۲، روز کلمب در بسیاری از بخش‌های آمریکا
00:43
on October 12th, the actual anniversary date.
11
43910
3335
در روز ۱۲ اکتبر، روز اصلی سالگرد، جشن گرفته می‌شود.
00:47
But although it was declared an official holiday in 1934,
12
47245
3925
اما از سال ۱۹۳۴ که تعطیل رسمی اعلام شد،
00:51
individual states aren't required to observe it.
13
51170
3613
بعضی از ایالت مجبور به رعایت آن نیستند.
00:54
Only 23 states close public services,
14
54783
2611
تنها در ۲۳ ایالت مراکز خدمات عمومی تعطیل می‌شوند،
00:57
and more states are moving away from it completely."
15
57394
3741
و بیشتر ایالت‌ها آن را کاملا نادیده می‌گیرند.»
01:01
Cough
16
61135
940
(سرفه)
«مسخره است.
01:02
"What a pity.
17
62075
1254
01:03
In the 70s, we even moved it to the second Monday in October
18
63329
2904
در دهه ۷۰، ما این جشن را به دومین دوشنبه اکتبر منتقل کردیم
01:06
so people could get a nice three-day weekend,
19
66233
2642
تا مردم بتوانند یک تعطیلات سه‌روزه عالی را تجربه کنند،
01:08
but I guess you folks just hate celebrations."
20
68875
3133
اما فکر کنم شما مردم از جشن‌ها متنفر باشید.»
«آه، ما چه‌چیزی را جشن می‌گیریم؟»
01:12
"Uh, what are we celebrating again?"
21
72008
2199
01:14
"Come on, Your Honor, we all learned it in school.
22
74207
2897
«بس کنید ، عالیجناب،همه ما این را در مدرسه یاد گرفته‌ایم.
01:17
Christopher Columbus convinced the King of Spain to send him on a mission
23
77104
3531
کریستف کلمب پادشاه اسپانیا را متقاعد کرد تا او را به یک ماموریت بفرستد
01:20
to find a better trade route to India,
24
80635
2512
تا راه بهتری برای تجارت به هند پیدا کند،
01:23
not by going East over land but sailing West around the globe.
25
83147
4393
بدین‌گونه که به جای حرکت به سمت شرق به سمت غرب کره زمین حرکت کنند.
01:27
Everyone said it was crazy because they still thought the world was flat,
26
87540
3729
همه این را دیوانگی می‌دانستند زیرا تصور می‌کردند زمین صاف است،
01:31
but he knew better.
27
91269
1699
اما او بهتر می‌دانست.
01:32
And when in 1492 he sailed the ocean blue,
28
92968
3340
و وقتی در سال ۱۴۹۲ به اقیانوس آبی سفر کرد،
01:36
he found something better than India:
29
96308
2115
او چیزی بهتر از هند را کشف کرد:
01:38
a whole new continent."
30
98423
2170
یک قاره کاملا جدید.»
01:40
"What rubbish.
31
100593
1607
«این اشتباه است.
اول از همه ، افراد تحصیل کرده از دوره ارسطو می‌دانستند زمین گرد است.
01:42
First of all, educated people knew the world was round since Aristotle.
32
102200
4594
01:46
Secondly, Columbus didn't discover anything.
33
106794
3020
ثانیا، کلمب چیزی را کشف نکرد.
01:49
There were already people living here for millennia.
34
109814
3053
قبل از او نیز هزاران نفر در آن‌جا زندگی می‌کردند.
01:52
And he wasn't even the first European to visit.
35
112867
2405
و حتی او اولین اروپایی که به آن‌جا رفت نیز نبود.
01:55
The Norse had settled Newfoundland almost 500 years before."
36
115272
4289
نروژیها تقریبا ۵۰۰ سال قبل در قاره تازه کشف شده مستقر شده بودند.»
01:59
"You don't say, so how come we're not all wearing those cow helmets?"
37
119561
3176
«پس چرا ما کلاه‌هایی به شکل سر گاو نمی‌پوشیم؟»
02:02
"Actually, they didn't really wear those either."
38
122737
2648
«درواقع، آن‌ها نیز چنین چیزی نمی‌پوشیدند.»
02:05
Cough
39
125385
1593
(سرفه)
02:06
"Who cares what some Vikings did way back when?
40
126978
2840
«چه کسی اهمیت می‌دهد وایکینگ‌ها چه زمانی به آن قاره رفتند؟
02:09
Those settlements didn't last, but Columbus's did.
41
129818
3450
آن کاشفان در آنجا نماندند، اما کلمب ماند.
02:13
And the news he brought back to Europe spread far and wide,
42
133268
3143
و اخباری که او از آنجا به اروپا برد به طور گسترده پخش شد،
02:16
inspiring all the explorers and settlers who came after.
43
136411
4031
و الهام‌بخش همه کاوشگران و مهاجرانی که بعد از او آمدند بود.
02:20
Without him, none of us would be here today."
44
140442
3099
بدون او هیچ کدام از ما اینجا نبودیم.»
02:23
"And because of him, millions of Native Americans aren't here today.
45
143541
5526
«و به خاطر او ، میلیون‌ها بومی آمریکا الان اینجا نیستند.
آیا می‌دانید در استعماری که کلمب ایجاد کرد چه کار کرد؟
02:29
Do you know what Columbus did in the colonies he founded?
46
149067
2770
02:31
He took the very first natives he met prisoner
47
151837
2985
او اولین بومیانی که ملاقات کرد را زندانی کرد
02:34
and wrote in his journal about how easily he could conquer and enslave all of them."
48
154822
5749
و در روزنامه خود درباره اینکه چه آسان همه آن‌ها را تصاحب و برده کرد نوشت .»
02:40
"Oh, come on. Everyone was fighting each other back then.
49
160571
3943
«آن زمان همه باهم مبارزه می‌کردند.
02:44
Didn't the natives even tell Columbus
50
164514
1934
آیا بومیان حتی به کلمب
02:46
about other tribes raiding and taking captives?"
51
166448
3614
درباره حمله و اسیرکردن دیگر قبایل نمی‌گفتند؟»
«بله.اما جنگ‌های قبیله‌ای پراکنده و محدود بودند.
02:50
"Yes, but tribal warfare was sporadic and limited.
52
170062
2775
02:52
It certainly didn't wipe out 90% of the population."
53
172837
3404
و مطمئناٌ ۹۰ درصد جمعیت را از بین نمی‌بردند.»
02:56
"Hmm. Why is celebrating this Columbus so important to you, anyway?"
54
176241
3708
«چرا جشن کریستف کلمب تا این حد برای شما مهم است؟»
02:59
"Your Honor, Columbus's voyage was an inspiration
55
179949
3093
«عالیجناب، سفر کلمب الهام‌بخش
03:03
to struggling people all across Europe, symbolizing freedom and new beginnings.
56
183042
5246
مردم درمانده سراسر اروپا بود، نماد آزادی و شروع جدید.
03:08
And his discovery gave our grandparents and great-grandparents
57
188288
3162
و کشف او به پدربزرگان و پدر پدربزرگان ما
03:11
the chance to come here and build better lives for their children.
58
191450
4517
این فرصت را داد تا به اینجا بیایند و زندگی بهتری برای فرزندانشان بسازند.
03:15
Don't we deserve a hero to remind everyone that our country
59
195967
3379
آیا ما شایسته یک قهرمان نیستیم تا به همه یاداوری کنیم که کشور ما
03:19
was build on the struggles of immigrants?"
60
199346
3579
بر اساس تلاش مهاجران ساخته شده است؟»
03:22
"And what about the struggles of Native Americans
61
202925
2072
« درماندگی بومیان آمریکا چه
03:24
who were nearly wiped out and forced into reservations
62
204997
3375
که تقریبا نابود شدند و مجبور به زندگی در مناطق مخصوص شدند
03:28
and whose descendants still suffer from poverty and discrimination?
63
208372
4313
و فرزندان آن‌ها هنوز از فقر و تبعیض رنج می‌برند؟
03:32
How can you make a hero out of a man who caused so much suffering?"
64
212685
3835
چگونه می‌توانی از مردی قهرمان بسازی که باعث رنج کشیدن بسیاری شد؟ »
03:36
"That's history. You can't judge a guy in the 15th century by modern standards.
65
216520
4770
این تاریخ است. تو نمی‌توانی فردی در قرن ۱۵ را با استانداردهای فعلی قضاوت کنی.
03:41
People back then even thought spreading
66
221290
1785
مردم آن زمان حتی فکر می‌کردند
گسترش مسیحیت و تمدن در سراسر جهان یک وظیفه اخلاقی است.»
03:43
Christianity and civilization across the world was a moral duty."
67
223075
4316
03:47
"Actually, he was pretty bad, even by old standards.
68
227391
2871
«درواقع، او حتی با استاندارد های قدیمی نیز بسیار بد بود.
03:50
While governing Hispaniola, he tortured and mutilated
69
230262
3168
در حین حکومت هیسپانیولا ،
او کسانی را که برای او به اندازه کافی طلا نمی‌آوردند را شکنجه و مثله می‌کرد
03:53
natives who didn't bring him enough gold
70
233430
2903
03:56
and sold girls as young as nine into sexual slavery,
71
236333
3562
و دختران ۹ ساله را به برده‌داران جنسی می‌فروخت،
03:59
and he was brutal even to the other colonists he ruled,
72
239895
3056
و او حتی با دیگر استعمارگران نیز وحشیانه برخورد می‌کرد،
04:02
to the point that he was removed from power and thrown in jail.
73
242951
4108
تا جایی که او از قدرت خلع شد و به زندان افتاد.
وقتی کشیش، بارتولومه ده لاس کاساس
04:07
When the missionary, Bartolomé de las Casas,
74
247059
2254
04:09
visited the island, he wrote,
75
249313
1784
به دیدن جزیره رفت، نوشت،
04:11
'From 1494 to 1508, over 3,000,000 people had perished
76
251097
5740
« از ۱۴۹۴ تا ۱۵۰۸ بیش از سه میلیون نفر
04:16
from war, slavery and the mines. Who in future generations will believe this?'"
77
256837
6610
به خاطر جنگ ، برده‌داری و معدن‌کاری مردند. چه کسی درآینده چنین چیزی را باور می‌کند؟»
04:23
"Well, I'm not sure I believe those numbers."
78
263447
2639
«من نمی‌توانم چنین اعدادی را باور کنم.»
04:26
"Say, aren't there other ways the holiday is celebrated?"
79
266086
3312
«بگو، آیا راه‌های دیگری برای جشن گرفتن وجود ندارد؟»
04:29
"In some Latin American countries,
80
269398
1880
«در بعضی از کشورهای آمریکای لاتین،
04:31
they celebrate the same date under different names, such as Día de la Raza.
81
271278
4452
آن‌ها در همین تاریخ جشن را با نام دیگری مثل دیا دلا رازا برگزار می‌کنند.
04:35
In these places, it's more a celebration of the native and mixed cultures
82
275730
3707
در چنین کشورهایی، بیشتر برای فرهنگ های مخلوط و بومی
04:39
that survived through the colonial period.
83
279437
2512
که در دوره استعمار زنده ماندند جشن می‌گیرند.
04:41
Some places in the U.S. have also renamed the holiday,
84
281949
2634
در بعضی از بخش‌های آمریکا نیز، اسم این جشن را به
04:44
as Native American Day or Indigenous People's Day
85
284583
3141
روز آمریکایی‌های بومی یا روز مردم بومی تغییر داده‌اند
04:47
and changed the celebrations accordingly."
86
287724
3022
و به همین ترتیب جشن را تغییر داده‌اند»
04:50
"So, why not just change the name if it's such a problem?"
87
290746
2694
«پس اگر این تنها مشکل است چرا اسم این جشن را تغییر ندادند؟»
04:53
"Because it's tradition.
88
293440
2071
«زیرا این یک سنت است.
04:55
Ordinary people need their heroes and their founding myths.
89
295511
3493
مردم عادی به قهرمانان و اسطوره‌های بنیانگذارشان نیاز دارند .
آیا نمی‌توانیم همان روشی که یک قرن جشن گرفتیم را ادامه دهیم،
04:59
Can't we just keep celebrating the way we've been doing for a century,
90
299004
3544
05:02
without having to delve into all this serious research?
91
302548
3025
بدون آنکه به این تحقیق جدی بپردازیم؟
05:05
It's not like anyone is actually celebrating genocide."
92
305573
3337
اینطور نیست که کسی برای نسل‌کشی جشن بگیرد.»
05:08
"Traditions change, and the way we choose to keep them alive
93
308910
3439
سنت ها تغییر می‌کنند، و راهی که ما برای نگهداری آن‌ها انتخاب می‌کنیم
05:12
says a lot about our values."
94
312349
2511
نشان‌دهنده ارزش‌های ما است.»
05:14
"Well, it looks like giving tired judges a day off isn't one of those values, anyway."
95
314860
6930
«به هر حال به نظر کارکردن قاضی‌های خسته در روزهای تعطیل یکی از این ارزش‌ها نیست.»
05:21
Traditions and holidays are important to all cultures,
96
321790
2859
سنت‌ها و تعطیلات برای همه فرهنگ‌ها مهم است
05:24
but a hero in one era may become a villain in the next
97
324649
3869
اما یک قهرمان در یک نسل می‌تواند در نسل‌های بعد
05:28
as our historical knowledge expands and our values evolve.
98
328518
4011
به علت گسترش دانش تاریخی ما و تکامل ارزش‌های ما یک شیطان‌صفت باشد.
05:32
And deciding what these traditions should mean today
99
332529
2835
و تصمیم درباره اینکه این سنت‌ها امروزه چه معنایی دارند
05:35
is a major part of putting history on trial.
100
335364
4118
بخش مهمی از محاکمه تاریخ است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7