History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

A História versus Cristóvão Colombo - Alex Gendler

5,182,587 views ・ 2014-10-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Ruy Lopes Pereira
00:06
Many people in the United States and Latin America
0
6817
2956
Muitas pessoas nos EUA e na América Latina
00:09
have grown up celebrating the anniversary of Christopher Columbus's voyage,
1
9773
4767
cresceram celebrando o aniversário da viagem de Cristóvão Colombo.
00:14
but was he an intrepid explorer who brought two worlds together
2
14540
3796
Mas ele foi um desbravador audaz que uniu dois mundos
00:18
or a ruthless exploiter who brought colonialism and slavery?
3
18336
4275
ou um explorador cruel que trouxe o colonialismo e a escravidão?
00:22
And did he even discover America at all?
4
22611
3641
E foi mesmo ele quem descobriu a América?
00:26
It's time to put Columbus on the stand in History vs. Christopher Columbus.
5
26252
6220
É hora de levar Colombo a julgamento, em "A História contra Cristóvão Colombo".
"Ordem! Ordem no tribunal!
00:32
"Order, order in the court.
6
32472
1651
00:34
Wait, am I even supposed to be at work today?"
7
34123
2491
Espere, era para eu trabalhar hoje?"
00:36
Cough
8
36614
1375
(Tosse)
00:37
"Yes, your Honor.
9
37989
1391
"Sim, Excelência.
00:39
From 1792, Columbus Day was celebrated in many parts of the United States
10
39380
4530
Desde 1792, o Dia de Colombo é celebrado em muitas partes dos EUA
00:43
on October 12th, the actual anniversary date.
11
43910
3335
em 12 de outubro, a data real do aniversário.
00:47
But although it was declared an official holiday in 1934,
12
47245
3925
Embora tenha sido declarado feriado oficial em 1934,
00:51
individual states aren't required to observe it.
13
51170
3613
os estados não são obrigados a aceitá-lo.
00:54
Only 23 states close public services,
14
54783
2611
Apenas 23 estados fecham os serviços públicos,
00:57
and more states are moving away from it completely."
15
57394
3741
e cada vez mais estados renunciam a esse feriado."
01:01
Cough
16
61135
940
(Tosse)
01:02
"What a pity.
17
62075
1254
"Que pena.
01:03
In the 70s, we even moved it to the second Monday in October
18
63329
2904
Nos anos 70, até mudamos a data para a segunda segunda-feira do mês
01:06
so people could get a nice three-day weekend,
19
66233
2642
para todos terem três dias de folga,
01:08
but I guess you folks just hate celebrations."
20
68875
3133
mas acho que vocês odeiam celebrações."
01:12
"Uh, what are we celebrating again?"
21
72008
2199
"Ah, o que estamos mesmo celebrando?"
01:14
"Come on, Your Honor, we all learned it in school.
22
74207
2897
"Excelência, todos nós aprendemos isso na escola.
01:17
Christopher Columbus convinced the King of Spain to send him on a mission
23
77104
3531
Cristóvão Colombo convenceu o rei da Espanha a enviá-lo numa missão
01:20
to find a better trade route to India,
24
80635
2512
em busca de uma melhor rota comercial para a Índia,
01:23
not by going East over land but sailing West around the globe.
25
83147
4393
não pelo leste por terra, mas navegando a oeste ao redor da Terra.
01:27
Everyone said it was crazy because they still thought the world was flat,
26
87540
3729
Disseram que era loucura pois pensavam que o mundo era plano,
01:31
but he knew better.
27
91269
1699
mas ele sabia o que dizia.
01:32
And when in 1492 he sailed the ocean blue,
28
92968
3340
Em 1492 quando navegou no oceano azul,
01:36
he found something better than India:
29
96308
2115
ele encontrou algo melhor do que a Índia:
01:38
a whole new continent."
30
98423
2170
um continente todo novo."
01:40
"What rubbish.
31
100593
1607
"Que bobagem.
01:42
First of all, educated people knew the world was round since Aristotle.
32
102200
4594
Primeiro, as pessoas cultas sabiam desde Aristóteles que a Terra era redonda.
01:46
Secondly, Columbus didn't discover anything.
33
106794
3020
Segundo, Colombo não descobriu nada.
01:49
There were already people living here for millennia.
34
109814
3053
Pessoas já viviam aqui havia milênios.
01:52
And he wasn't even the first European to visit.
35
112867
2405
E ele nem foi o primeiro europeu a nos visitar.
01:55
The Norse had settled Newfoundland almost 500 years before."
36
115272
4289
Os nórdicos colonizaram a Terra Nova 500 anos antes."
01:59
"You don't say, so how come we're not all wearing those cow helmets?"
37
119561
3176
"Não diga, e por que não usamos elmos com chifres?"
02:02
"Actually, they didn't really wear those either."
38
122737
2648
"Na verdade, nem eles usavam isso."
02:05
Cough
39
125385
1593
(Tosse)
02:06
"Who cares what some Vikings did way back when?
40
126978
2840
"Quem se importa com o que uns Vikings fizeram há tempos?
02:09
Those settlements didn't last, but Columbus's did.
41
129818
3450
Aqueles assentamentos não duraram, mas Colombo durou.
02:13
And the news he brought back to Europe spread far and wide,
42
133268
3143
E as notícias que ele levou à Europa se espalharam,
02:16
inspiring all the explorers and settlers who came after.
43
136411
4031
inspirando os exploradores e colonizadores que vieram depois.
02:20
Without him, none of us would be here today."
44
140442
3099
Sem ele, nenhum de nós estaria aqui hoje."
02:23
"And because of him, millions of Native Americans aren't here today.
45
143541
5526
"E por causa dele, milhões de índios americanos não estão aqui hoje.
02:29
Do you know what Columbus did in the colonies he founded?
46
149067
2770
Você sabe o que Colombo fez nas colônias que fundou?
02:31
He took the very first natives he met prisoner
47
151837
2985
Ele aprisionou os primeiros nativos que encontrou
02:34
and wrote in his journal about how easily he could conquer and enslave all of them."
48
154822
5749
e escreveu no diário como foi fácil conquistar e escravizar todos eles."
02:40
"Oh, come on. Everyone was fighting each other back then.
49
160571
3943
"Ah, qual é, todo mundo lutava contra o outro naquela época.
02:44
Didn't the natives even tell Columbus
50
164514
1934
Os nativos até contaram a Colombo
02:46
about other tribes raiding and taking captives?"
51
166448
3614
sobre os ataques a outras tribos e captura de presos, não foi?"
"Sim, mas as guerras tribais eram esporádicas e limitadas.
02:50
"Yes, but tribal warfare was sporadic and limited.
52
170062
2775
02:52
It certainly didn't wipe out 90% of the population."
53
172837
3404
E certamente não eliminaram 90% da população."
02:56
"Hmm. Why is celebrating this Columbus so important to you, anyway?"
54
176241
3708
"Hum. Por que celebrar esse Colombo é tão importante para você, afinal?"
02:59
"Your Honor, Columbus's voyage was an inspiration
55
179949
3093
"Excelência, a viagem de Colombo foi uma inspiração
03:03
to struggling people all across Europe, symbolizing freedom and new beginnings.
56
183042
5246
para quem vivia dificuldades na Europa, simbolizando liberdade e novos começos.
03:08
And his discovery gave our grandparents and great-grandparents
57
188288
3162
E sua descoberta deu aos nossos avós e bisavós
03:11
the chance to come here and build better lives for their children.
58
191450
4517
a chance de chegar aqui e construir vidas melhores para seus filhos.
03:15
Don't we deserve a hero to remind everyone that our country
59
195967
3379
Não merecemos um herói para lembrar a todos que nosso país
03:19
was build on the struggles of immigrants?"
60
199346
3579
foi construído com o esforço dos imigrantes?"
03:22
"And what about the struggles of Native Americans
61
202925
2072
"E as dificuldades dos índios americanos
03:24
who were nearly wiped out and forced into reservations
62
204997
3375
que quase foram dizimados e forçados a viver nas reservas
03:28
and whose descendants still suffer from poverty and discrimination?
63
208372
4313
e seus descendentes que ainda sofrem com a pobreza e a discriminação?
03:32
How can you make a hero out of a man who caused so much suffering?"
64
212685
3835
Como pode transformar em herói um homem que causou tanto sofrimento?"
03:36
"That's history. You can't judge a guy in the 15th century by modern standards.
65
216520
4770
"Isso é passado.
Não se pode julgar alguém do século 15 pelos padrões modernos.
As pessoas pensavam que espalhar
03:41
People back then even thought spreading
66
221290
1785
03:43
Christianity and civilization across the world was a moral duty."
67
223075
4316
o cristianismo e civilização ao redor do mundo era um dever moral."
03:47
"Actually, he was pretty bad, even by old standards.
68
227391
2871
"Na verdade, ele era ruim, mesmo para os padrões antigos.
03:50
While governing Hispaniola, he tortured and mutilated
69
230262
3168
Enquanto governava Hispaniola, ele torturou e mutilou
03:53
natives who didn't bring him enough gold
70
233430
2903
nativos que não traziam ouro suficiente para ele
03:56
and sold girls as young as nine into sexual slavery,
71
236333
3562
e vendia meninas com apenas nove anos como escravas sexuais,
03:59
and he was brutal even to the other colonists he ruled,
72
239895
3056
e era brutal até com outros colonizadores sob seu comando,
04:02
to the point that he was removed from power and thrown in jail.
73
242951
4108
e chegou a ser removido do poder e preso.
04:07
When the missionary, Bartolomé de las Casas,
74
247059
2254
Quando o missionário, Bartolomé de las Casas,
04:09
visited the island, he wrote,
75
249313
1784
visitou a ilha, ele escreveu:
04:11
'From 1494 to 1508, over 3,000,000 people had perished
76
251097
5740
"De 1494 a 1508, mais de 3 milhões de pessoas morreram
04:16
from war, slavery and the mines. Who in future generations will believe this?'"
77
256837
6610
da guerra, escravidão e minas. As futuras gerações acreditarão nisso?"
04:23
"Well, I'm not sure I believe those numbers."
78
263447
2639
"Não sei se eu acredito nesses números."
04:26
"Say, aren't there other ways the holiday is celebrated?"
79
266086
3312
"Há outras formas de celebrar a data?"
04:29
"In some Latin American countries,
80
269398
1880
"Em alguns países da América Latina,
04:31
they celebrate the same date under different names, such as Día de la Raza.
81
271278
4452
eles celebram a data com outros nomes, como 'Dia de la Raza'.
04:35
In these places, it's more a celebration of the native and mixed cultures
82
275730
3707
Nesses locais, é uma celebração da cultura nativa e outras
04:39
that survived through the colonial period.
83
279437
2512
que sobreviveram ao período colonial.
04:41
Some places in the U.S. have also renamed the holiday,
84
281949
2634
Alguns locais dos EUA também renomearam o feriado,
04:44
as Native American Day or Indigenous People's Day
85
284583
3141
como 'Native American Day' ou 'Indigenous People's Day'
04:47
and changed the celebrations accordingly."
86
287724
3022
e as celebrações mudaram.
04:50
"So, why not just change the name if it's such a problem?"
87
290746
2694
"Por que não renomear se isso é um problema?"
04:53
"Because it's tradition.
88
293440
2071
"Porque é uma tradição.
04:55
Ordinary people need their heroes and their founding myths.
89
295511
3493
Gente comum precisa de heróis e mitos fundadores.
04:59
Can't we just keep celebrating the way we've been doing for a century,
90
299004
3544
Não podemos apenas comemorar como temos feito há séculos
05:02
without having to delve into all this serious research?
91
302548
3025
sem nos aprofundar nesse estudo tão sério?
05:05
It's not like anyone is actually celebrating genocide."
92
305573
3337
Ninguém celebra o genocídio."
05:08
"Traditions change, and the way we choose to keep them alive
93
308910
3439
"As tradições mudam e como escolhemos preservá-las
05:12
says a lot about our values."
94
312349
2511
diz muito sobre os nossos valores."
05:14
"Well, it looks like giving tired judges a day off isn't one of those values, anyway."
95
314860
6930
"Dar um dia livre a juízes cansados não é um desses valores."
05:21
Traditions and holidays are important to all cultures,
96
321790
2859
As tradições e feriados são importantes para as culturas,
05:24
but a hero in one era may become a villain in the next
97
324649
3869
mas o herói de ontem pode ser o vilão do amanhã
05:28
as our historical knowledge expands and our values evolve.
98
328518
4011
à medida que nossos conhecimentos históricos e valores evoluem.
05:32
And deciding what these traditions should mean today
99
332529
2835
E decidir o significado dessas tradições hoje,
05:35
is a major part of putting history on trial.
100
335364
4118
é uma parte importante de levar a história a julgamento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7