History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

역사 대 크리스토퍼 콜롬버스 - 알렉스 젠들러

5,182,587 views

2014-10-13 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

역사 대 크리스토퍼 콜롬버스 - 알렉스 젠들러

5,182,587 views ・ 2014-10-13

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Yeasel Yu 검토: dawoon jeong
00:06
Many people in the United States and Latin America
0
6817
2956
미국과 라틴 아메리카에 있는 많은 사람들은
00:09
have grown up celebrating the anniversary of Christopher Columbus's voyage,
1
9773
4767
크리스토퍼 콜롬버스의 항해 기념일을 축하하며 자라왔습니다
00:14
but was he an intrepid explorer who brought two worlds together
2
14540
3796
그렇지만 그는 두 세상을 하나로 뭉쳐놓은 용감한 탐험가일까요,
아니면 식민주의와 노예제도를 가져온 무정한 개발자일까요?
00:18
or a ruthless exploiter who brought colonialism and slavery?
3
18336
4275
00:22
And did he even discover America at all?
4
22611
3641
그리고 그가 미국을 발견하기는 했던가요?
00:26
It's time to put Columbus on the stand in History vs. Christopher Columbus.
5
26252
6220
콜롬버스를 역사와 크리스토퍼 콜롬버스의 견해에 올려놓아봅시다
00:32
"Order, order in the court.
6
32472
1651
"정숙, 법정에서 정숙해주시오.
잠깐만, 내가 오늘 법정에 나오는 날이 맞나?"
00:34
Wait, am I even supposed to be at work today?"
7
34123
2491
00:36
Cough
8
36614
1375
기침
00:37
"Yes, your Honor.
9
37989
1391
"네, 판사님."
00:39
From 1792, Columbus Day was celebrated in many parts of the United States
10
39380
4530
1792년부터 콜롬버스의 날은 실제 기념일인 10월 12일에
00:43
on October 12th, the actual anniversary date.
11
43910
3335
미국의 많은 지역에서 기념해왔습니다.
00:47
But although it was declared an official holiday in 1934,
12
47245
3925
1934년에 공휴일로 지정되었음에도 불구하고
00:51
individual states aren't required to observe it.
13
51170
3613
각 주들은 기념일을 지킬 의무가 없었습니다.
00:54
Only 23 states close public services,
14
54783
2611
23개의 주만 공공의 서비스를 중지하고
00:57
and more states are moving away from it completely."
15
57394
3741
더 많은 주들이 기념일을 전혀 지키지 않고 있습니다.
01:01
Cough
16
61135
940
기침
01:02
"What a pity.
17
62075
1254
"유감스럽군."
01:03
In the 70s, we even moved it to the second Monday in October
18
63329
2904
70년대에는 사람들이 3일동안의 주말을 만끽할수 있게
01:06
so people could get a nice three-day weekend,
19
66233
2642
기념일을 10월달의 둘째 주 월요일로 옮겼지만
01:08
but I guess you folks just hate celebrations."
20
68875
3133
제가 생각하기에는 사람들이 기념일을 싫어하는 것 같았습니다."
"어, 우리가 기념하는 것이 뭣이라고 했었나?"
01:12
"Uh, what are we celebrating again?"
21
72008
2199
01:14
"Come on, Your Honor, we all learned it in school.
22
74207
2897
"자, 판사님, 다 이미 학교에서 배웠잖습니까.
01:17
Christopher Columbus convinced the King of Spain to send him on a mission
23
77104
3531
크리스토퍼 콜럼버스는 스페인 왕을 설득해서
더 나은 인도 무역 항로를 찾는 임무에 자신을 맡겨달라고 했습니다.
01:20
to find a better trade route to India,
24
80635
2512
01:23
not by going East over land but sailing West around the globe.
25
83147
4393
땅 위에서 동쪽으로 가지 않고 지구를 돌아 서쪽으로 배를 타고 말입니다.
01:27
Everyone said it was crazy because they still thought the world was flat,
26
87540
3729
사람들은 지구가 평평하다고 믿었기에 말도 안돼는 소리라고 했습니다.
01:31
but he knew better.
27
91269
1699
그렇지만 크리스토퍼는 더 잘 알았습니다.
01:32
And when in 1492 he sailed the ocean blue,
28
92968
3340
그리고 1492년 그는 바다를 항해해서,
01:36
he found something better than India:
29
96308
2115
인도보다 더 나은
01:38
a whole new continent."
30
98423
2170
완전히 새로운 대륙을 발견했습니다.
01:40
"What rubbish.
31
100593
1607
"말도 안돼는 소리"
01:42
First of all, educated people knew the world was round since Aristotle.
32
102200
4594
첫째로, 교육받은 사람들은 아리스토텔레스 때부터 지구가 둥글다는걸 알았습니다.
01:46
Secondly, Columbus didn't discover anything.
33
106794
3020
둘째, 콜롬버스는 아무것도 발견하지 않았습니다.
01:49
There were already people living here for millennia.
34
109814
3053
그곳에는 이미 천년간 사람들이 살고 있었어요.
01:52
And he wasn't even the first European to visit.
35
112867
2405
그리고 그는 처음으로 방문한 유럽사람도 아니었고요.
01:55
The Norse had settled Newfoundland almost 500 years before."
36
115272
4289
고대 노르웨이인들은 거의 500년전에 뉴펀들랜드 섬에 정착해있었습니다."
01:59
"You don't say, so how come we're not all wearing those cow helmets?"
37
119561
3176
"그렇게 말하지 말게. 그럼 왜 우리는 그 투구를 쓰고있지 않는거지?"
02:02
"Actually, they didn't really wear those either."
38
122737
2648
"사실, 그 사람들도 투구를 쓰지 않았습니다."
02:05
Cough
39
125385
1593
기침
02:06
"Who cares what some Vikings did way back when?
40
126978
2840
"누가 바이킹들이 아주 옛날에 뭘 했는지 신경씁니까?
02:09
Those settlements didn't last, but Columbus's did.
41
129818
3450
그 이주자들은 오래가지 못했지만 콜럼버스는 끝까지 남았습니다.
02:13
And the news he brought back to Europe spread far and wide,
42
133268
3143
그가 유럽에 가져온 소식은 뒤를 따라온 모든 탐험가들과
02:16
inspiring all the explorers and settlers who came after.
43
136411
4031
이주자들을 고무시키며 넓게 멀리 퍼졌습니다.
02:20
Without him, none of us would be here today."
44
140442
3099
콜럼버스가 없었다면 우리는 이곳에 없었을겁니다."
02:23
"And because of him, millions of Native Americans aren't here today.
45
143541
5526
"그리고 그 때문에 100만명의 아메리칸 인디언들은 오늘날 이곳에 없습니다."
콜럼버스가 자기가 찾은 식민지에 무얼 했는지 아십니까?
02:29
Do you know what Columbus did in the colonies he founded?
46
149067
2770
02:31
He took the very first natives he met prisoner
47
151837
2985
가장 처음으로 만난 원주민을 포로로 잡고
02:34
and wrote in his journal about how easily he could conquer and enslave all of them."
48
154822
5749
자신의 일지에 원주민들을 정복하고 노예로 만드는 것이 얼마나 쉬웠는지 적었습니다.
02:40
"Oh, come on. Everyone was fighting each other back then.
49
160571
3943
"어허, 이보세요. 그 당시에는 다들 서로 싸우고 있었잖습니까.
02:44
Didn't the natives even tell Columbus
50
164514
1934
원주민들이 콜럼버스에게 다른 부족들이
02:46
about other tribes raiding and taking captives?"
51
166448
3614
습격한다는 것과 포로들을 가로채간다는 것에 대해 말하지 않았습니까?
"네, 그렇지만 부족간의 전쟁은 때때로 일어나고 한정됐었습니다.
02:50
"Yes, but tribal warfare was sporadic and limited.
52
170062
2775
02:52
It certainly didn't wipe out 90% of the population."
53
172837
3404
그것은 인구 중의 90%를 감소시키는 주요 이유가 되지 못해요.
"흠, 어쨋거나 , 콤럼버스 날을 기념하는 것이 왜 그렇게 중요한것인가?
02:56
"Hmm. Why is celebrating this Columbus so important to you, anyway?"
54
176241
3708
02:59
"Your Honor, Columbus's voyage was an inspiration
55
179949
3093
"판사님, 콜럼버스의 항해는 고군분투하는 전 유럽의 사람들에게
03:03
to struggling people all across Europe, symbolizing freedom and new beginnings.
56
183042
5246
자유와 새로운 시작을 상징하며 자극을 주었습니다.
03:08
And his discovery gave our grandparents and great-grandparents
57
188288
3162
그리고 그의 발견은 우리의 할아버지와 증조할아버지들께 이곳에 와서
03:11
the chance to come here and build better lives for their children.
58
191450
4517
자식들을 위해 더 나은 삶을 꾸려나갈수 있는 기회를 주었습니다.
03:15
Don't we deserve a hero to remind everyone that our country
59
195967
3379
우리 나라가 이주민들의 노력으로 세워졌다는 것을
03:19
was build on the struggles of immigrants?"
60
199346
3579
사람들에게 상기시키기 위한 영웅이 있어야 마땅하지 않겠습니까?"
03:22
"And what about the struggles of Native Americans
61
202925
2072
"그렇다면 거의 전멸이 되고 지정 거류지에 억지로 가야했던
03:24
who were nearly wiped out and forced into reservations
62
204997
3375
또 아직까지 그 자손들이 빈곤과 차별로 고통을 받고 있는
03:28
and whose descendants still suffer from poverty and discrimination?
63
208372
4313
아메리칸 인디언들의 분투는 어떻게 할겁니까?
03:32
How can you make a hero out of a man who caused so much suffering?"
64
212685
3835
많은 고통을 일으킨 사람을 어떻게 영웅이라 할 수 있습니까?
03:36
"That's history. You can't judge a guy in the 15th century by modern standards.
65
216520
4770
"그건 역사입니다. 15세기의 사람을 현대 기준으로 비판할 수는 없어요.
03:41
People back then even thought spreading
66
221290
1785
그 당시 사람들은 기독교와 문명을
03:43
Christianity and civilization across the world was a moral duty."
67
223075
4316
알리는 것이 도덕적인 의무라고 생각했습니다."
03:47
"Actually, he was pretty bad, even by old standards.
68
227391
2871
"사실, 그는 옛날 기준으로 봐도 별로 좋지 않았습니다.
03:50
While governing Hispaniola, he tortured and mutilated
69
230262
3168
히스파니올라를 다스릴때에도 그는 충분한 금을 가져오지않는
03:53
natives who didn't bring him enough gold
70
233430
2903
원주민들을 고문시키고 팔 다리를 잘라 불구로 만들었습니다.
03:56
and sold girls as young as nine into sexual slavery,
71
236333
3562
그리고 아홉살 정도의 어린 여자아이들을 성노예로 팔았습니다.
03:59
and he was brutal even to the other colonists he ruled,
72
239895
3056
또한 그는 통치하는 다른 식민지들에게도 잔인하게 대해
04:02
to the point that he was removed from power and thrown in jail.
73
242951
4108
결국 권력을 빼앗기고 감옥에 수감되었습니다.
04:07
When the missionary, Bartolomé de las Casas,
74
247059
2254
라스카사스의 바르톨로메 데 선교사가
04:09
visited the island, he wrote,
75
249313
1784
섬을 방문했을때, 그는 이렇게 기록했습니다,
04:11
'From 1494 to 1508, over 3,000,000 people had perished
76
251097
5740
'1494년부터 1508년까지 3,000,000명이 넘은 사람들이
04:16
from war, slavery and the mines. Who in future generations will believe this?'"
77
256837
6610
전쟁, 노예, 광산으로 목숨을 잃었다. 앞날에 어느 누가 이것을 믿겠는가?'"
04:23
"Well, I'm not sure I believe those numbers."
78
263447
2639
"그런데, 그 숫자를 확실히 믿어도 되는지 모르겠소."
04:26
"Say, aren't there other ways the holiday is celebrated?"
79
266086
3312
"이를테면 휴일을 기념할 수있는 다른 방법이 있지 않겠나?"
04:29
"In some Latin American countries,
80
269398
1880
"몇몇의 라틴 아메리칸 나라들은,
04:31
they celebrate the same date under different names, such as Día de la Raza.
81
271278
4452
'멕시코계 미국 문화의 날'이라는 이름으로 기념을 하지요.
04:35
In these places, it's more a celebration of the native and mixed cultures
82
275730
3707
이런 곳에서는 식민지 시대부터 전해져온 그리고 혼합된 문화들이
04:39
that survived through the colonial period.
83
279437
2512
합쳐진 기념일이라 할 수 있지요.
04:41
Some places in the U.S. have also renamed the holiday,
84
281949
2634
미국의 몇 곳에서는 기념일을 북미 원주민의 날 이나
04:44
as Native American Day or Indigenous People's Day
85
284583
3141
토착민의 날 이라는 이름으로 개명했습니다.
04:47
and changed the celebrations accordingly."
86
287724
3022
또 그에 맞춰 기념일을 바꿨습니다.
04:50
"So, why not just change the name if it's such a problem?"
87
290746
2694
"그래서, 그게 그렇게 문제가 된다면 이름을 바꾸면 되지 않겠나?"
04:53
"Because it's tradition.
88
293440
2071
"왜냐하면 전통이기 때문입니다.
04:55
Ordinary people need their heroes and their founding myths.
89
295511
3493
보통의 사람들은 영웅과 건국신화가 필요하지요.
그냥 이렇게 심각한 조사에 대해 깊이 탐구하는 것 말고
04:59
Can't we just keep celebrating the way we've been doing for a century,
90
299004
3544
05:02
without having to delve into all this serious research?
91
302548
3025
그저 한 세기 동안 기념해온 방법 그대로 하면 안되겠습니까?
05:05
It's not like anyone is actually celebrating genocide."
92
305573
3337
뭐 누가 대량학살을 기념하는 것도 아니잖습니까."
05:08
"Traditions change, and the way we choose to keep them alive
93
308910
3439
"전통은 바뀌고 우리가 그것들을 그대로 지키는 방법은
05:12
says a lot about our values."
94
312349
2511
그 가치에 대해 대변해주지요."
05:14
"Well, it looks like giving tired judges a day off isn't one of those values, anyway."
95
314860
6930
"어쨋거나 피곤한 판사들에게 쉬는 날을 주는 것은 그 가치가 아닌것 같습니다만."
05:21
Traditions and holidays are important to all cultures,
96
321790
2859
관습과 휴무일은 모든 문화에 중요합니다.
05:24
but a hero in one era may become a villain in the next
97
324649
3869
하지만 한 시대에서는 영웅인 사람이 다른 쪽에서는 악인이 될수도 있습니다.
05:28
as our historical knowledge expands and our values evolve.
98
328518
4011
우리의 역사적 지식이 늘어나고 가치가 발달하면서 말입니다.
05:32
And deciding what these traditions should mean today
99
332529
2835
오늘날 이 관습이 무엇을 의미하는지 결정하는 것은
05:35
is a major part of putting history on trial.
100
335364
4118
역사를 재판에 올려놓는 것에서 가장 중요한 부분입니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7