History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

5,203,709 views ・ 2014-10-13

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Justyna Wilkowska
00:06
Many people in the United States and Latin America
0
6817
2956
Wielu ludzi w USA i Ameryce Południowej
00:09
have grown up celebrating the anniversary of Christopher Columbus's voyage,
1
9773
4767
wyrosło w tradycji upamiętniającej podróż Krzysztofa Kolumba.
00:14
but was he an intrepid explorer who brought two worlds together
2
14540
3796
Ale czy Kolumb był nieustraszonym odkrywcą, który połączył dwa światy,
00:18
or a ruthless exploiter who brought colonialism and slavery?
3
18336
4275
czy bezlitosnym kolonialistą?
00:22
And did he even discover America at all?
4
22611
3641
I w końcu: czy Kolumb naprawdę odkrył Amerykę?
00:26
It's time to put Columbus on the stand in History vs. Christopher Columbus.
5
26252
6220
Nadszedł czas, aby postawić Kolumba przed sądem.
00:32
"Order, order in the court.
6
32472
1651
Spokój, spokój!
00:34
Wait, am I even supposed to be at work today?"
7
34123
2491
Czy ja w ogóle powinienem dziś pracować?
00:36
Cough
8
36614
1375
(chrząka)
00:37
"Yes, your Honor.
9
37989
1391
- Tak, Wysoki Sądzie.
00:39
From 1792, Columbus Day was celebrated in many parts of the United States
10
39380
4530
Od roku 1702, Dzień Kolumba świętuje się w wielu częściach USA
00:43
on October 12th, the actual anniversary date.
11
43910
3335
12 października, czyli dokładnie w rocznicę odkrycia Ameryki.
00:47
But although it was declared an official holiday in 1934,
12
47245
3925
Ale, chociaż w 1934 r. święto zostało uznane za oficjalne,
00:51
individual states aren't required to observe it.
13
51170
3613
poszczególne stany nie są zobowiązane, żeby je obchodzić.
00:54
Only 23 states close public services,
14
54783
2611
Tylko w 23 stanach zamyka się w ten dzień urzędy,
00:57
and more states are moving away from it completely."
15
57394
3741
a coraz więcej stanów w ogóle go nie obchodzi.
(chrząka)
01:01
Cough
16
61135
940
- Wielka szkoda.
01:02
"What a pity.
17
62075
1254
01:03
In the 70s, we even moved it to the second Monday in October
18
63329
2904
W latach 70. przeniesiono je na 2. poniedziałek października,
01:06
so people could get a nice three-day weekend,
19
66233
2642
żeby dać ludziom długi weekend.
01:08
but I guess you folks just hate celebrations."
20
68875
3133
Coś mi się wydaje, że po prostu nie lubicie świętować.
01:12
"Uh, what are we celebrating again?"
21
72008
2199
- Hm, a co my właściwie świętujemy?
01:14
"Come on, Your Honor, we all learned it in school.
22
74207
2897
- Wysoki Sądzie, przecież każdy uczył się o tym w szkole.
01:17
Christopher Columbus convinced the King of Spain to send him on a mission
23
77104
3531
Krzysztof Kolumb przekonał króla Hiszpanii, żeby wysłał go z misją
01:20
to find a better trade route to India,
24
80635
2512
znalezienia lepszej drogi handlowej do Indii.
01:23
not by going East over land but sailing West around the globe.
25
83147
4393
Nie chciał podążąc lądem na wschód, ale płynąć na zachód, dookoła świata.
01:27
Everyone said it was crazy because they still thought the world was flat,
26
87540
3729
Wszyscy twierdzili, że zwariował, bo ciągle myśleli, że ziemia jest płaska.
01:31
but he knew better.
27
91269
1699
Ale on wiedział, co robi.
01:32
And when in 1492 he sailed the ocean blue,
28
92968
3340
Kiedy w 1492 r. przepłynął wielki ocean,
01:36
he found something better than India:
29
96308
2115
znalazł coś o wiele lepszego niż Indie:
01:38
a whole new continent."
30
98423
2170
znalazł całkiem nowy kontynent.
01:40
"What rubbish.
31
100593
1607
- Bzdury!
01:42
First of all, educated people knew the world was round since Aristotle.
32
102200
4594
Ludzie nauki już od Arystotelesa wiedzieli, że ziemia jest okrągła.
01:46
Secondly, Columbus didn't discover anything.
33
106794
3020
Po drugie, Kolumb niczego nie odkrył.
01:49
There were already people living here for millennia.
34
109814
3053
Ludzie żyli na tym kontynencie od wieków,
01:52
And he wasn't even the first European to visit.
35
112867
2405
a Kolumb nie dotarł tam jako pierwszy Europejczyk.
01:55
The Norse had settled Newfoundland almost 500 years before."
36
115272
4289
Wikingowie założyli Nową Fundlandię prawie 500 lat wcześniej.
01:59
"You don't say, so how come we're not all wearing those cow helmets?"
37
119561
3176
- Serio? To czemu nie nosimy teraz tych ich rogatych hełmów?
02:02
"Actually, they didn't really wear those either."
38
122737
2648
- Właściwie oni wcale ich nie nosili.
02:05
Cough
39
125385
1593
(chrząka)
02:06
"Who cares what some Vikings did way back when?
40
126978
2840
- Kogo w sumie obchodzi, co jacyś Wikingowie robili i kiedy?
02:09
Those settlements didn't last, but Columbus's did.
41
129818
3450
Ich osady nie przetrwały, w przeciwieństwie do osad Kolumba.
02:13
And the news he brought back to Europe spread far and wide,
42
133268
3143
A wiadomość o ziemi, którą odkrył, rozeszła się po całej Europie
02:16
inspiring all the explorers and settlers who came after.
43
136411
4031
i stała się inspiracją dla nowych odkrywców i osadników.
02:20
Without him, none of us would be here today."
44
140442
3099
Bez niego nie byłoby nas tutaj.
02:23
"And because of him, millions of Native Americans aren't here today.
45
143541
5526
- I właśnie przez niego nie ma tu teraz milionów rdzennych Amerykanów.
02:29
Do you know what Columbus did in the colonies he founded?
46
149067
2770
Czy wiecie, co zrobił Kolumb w zakładanych koloniach?
02:31
He took the very first natives he met prisoner
47
151837
2985
Pierwszego napotkanego mieszkańca zamknął w więzieniu,
02:34
and wrote in his journal about how easily he could conquer and enslave all of them."
48
154822
5749
a w swoim dzienniku napisał jak łatwo podbije i zniewoli ich wszystkich.
02:40
"Oh, come on. Everyone was fighting each other back then.
49
160571
3943
- Daj spokój, przecież wszyscy wtedy walczyli ze wszystkimi!
02:44
Didn't the natives even tell Columbus
50
164514
1934
Nawet sami tubylcy powiedzieli Kolumbowi,
02:46
about other tribes raiding and taking captives?"
51
166448
3614
że inne plemię najeżdża ich ziemie i bierze jeńców.
- Tak, ale te walki nie były częste i miały niewielki zasięg.
02:50
"Yes, but tribal warfare was sporadic and limited.
52
170062
2775
02:52
It certainly didn't wipe out 90% of the population."
53
172837
3404
Na pewno nie przyczyniły się do wybicia 90% populacji.
02:56
"Hmm. Why is celebrating this Columbus so important to you, anyway?"
54
176241
3708
- Hm, a w zasadzie, to czemu to całe święto Kolumba jest dla was tak ważne?
02:59
"Your Honor, Columbus's voyage was an inspiration
55
179949
3093
- Wysoki Sądzie, podróż Kolumba była inspiracją
03:03
to struggling people all across Europe, symbolizing freedom and new beginnings.
56
183042
5246
dla ludzi, którzy w Europie walczyli o przetrwanie.
Była symbolem wolności, szansą na nowy start.
03:08
And his discovery gave our grandparents and great-grandparents
57
188288
3162
Jego odkrycie dało naszym przodkom
03:11
the chance to come here and build better lives for their children.
58
191450
4517
szansę na zbudowanie lepszego życia dla ich dzieci.
03:15
Don't we deserve a hero to remind everyone that our country
59
195967
3379
Czy nie zasługujemy na bohatera, który będzie nam przypominał,
że nasz kraj został zbudowany na wysiłkach imigrantów?
03:19
was build on the struggles of immigrants?"
60
199346
3579
03:22
"And what about the struggles of Native Americans
61
202925
2072
- A co z cierpieniem rdzennych Amerykanów,
03:24
who were nearly wiped out and forced into reservations
62
204997
3375
którzy zostali wymordowani, albo zepchnięci do rezerwatów?
03:28
and whose descendants still suffer from poverty and discrimination?
63
208372
4313
Których potomkowie nadal są dyskryminowani i żyją w biedzie?
03:32
How can you make a hero out of a man who caused so much suffering?"
64
212685
3835
Jak możemy czynić bohaterem człowieka, który spowodował tak wiele cierpienia?
03:36
"That's history. You can't judge a guy in the 15th century by modern standards.
65
216520
4770
- Ależ to już histora! Nie można oceniać człowieka z XV w
według współczesnych wartości.
Wtedy wierzono, że szerzenie chrześcijaństwa
03:41
People back then even thought spreading
66
221290
1785
03:43
Christianity and civilization across the world was a moral duty."
67
223075
4316
i zdobyczy cywilizacyjnych jest ich moralnym obowiązkiem.
03:47
"Actually, he was pretty bad, even by old standards.
68
227391
2871
- Kolumb nie dorastał nawet do ówczesnych standardow.
03:50
While governing Hispaniola, he tortured and mutilated
69
230262
3168
Kiedy zarządzał Hispaniolą, totrurował i ranił tubylców
03:53
natives who didn't bring him enough gold
70
233430
2903
za to, że nie dostarczali mu wytarczająco dużo złota.
03:56
and sold girls as young as nine into sexual slavery,
71
236333
3562
Sprzedawał też 9-cio letnie dziewczynki jako seksualne niewolnice.
03:59
and he was brutal even to the other colonists he ruled,
72
239895
3056
Był okrutny nawet dla innych kolonistów, którymi rządził.
04:02
to the point that he was removed from power and thrown in jail.
73
242951
4108
W końcu obalili go i wtrącili do więzienia.
04:07
When the missionary, Bartolomé de las Casas,
74
247059
2254
Bartolomé de las Casas, który przybył na wyspę
04:09
visited the island, he wrote,
75
249313
1784
jako misjonarz, napisał:
04:11
'From 1494 to 1508, over 3,000,000 people had perished
76
251097
5740
"Od 1494 do 1508 w bitwach, kopalniach i niewoli zginęło 3mln ludzi.
04:16
from war, slavery and the mines. Who in future generations will believe this?'"
77
256837
6610
Któż spośród przyszłych pokoleń w to uwierzy?"
04:23
"Well, I'm not sure I believe those numbers."
78
263447
2639
- Ja raczej nie wierzę w te liczby.
04:26
"Say, aren't there other ways the holiday is celebrated?"
79
266086
3312
- Cóż, a czy nie istnieją inne sposoby obchodzenia tego święta?
04:29
"In some Latin American countries,
80
269398
1880
- W niektórych krajach Ameryki Południowej
04:31
they celebrate the same date under different names, such as Día de la Raza.
81
271278
4452
świętuje się Día de la Raza. Też wypada 12 października,
04:35
In these places, it's more a celebration of the native and mixed cultures
82
275730
3707
ale obchodzi się je jako dzień kultury Indian,
04:39
that survived through the colonial period.
83
279437
2512
która przetrwała okres kolonialny.
04:41
Some places in the U.S. have also renamed the holiday,
84
281949
2634
W niektórych stanach USA nazwa również została zmieniona
04:44
as Native American Day or Indigenous People's Day
85
284583
3141
na Native American Day i Indigenous People's Day
(Dzień Rdzennych Amerykanów).
04:47
and changed the celebrations accordingly."
86
287724
3022
Różnią się też obchody.
04:50
"So, why not just change the name if it's such a problem?"
87
290746
2694
- Może po prostu zmienić nazwę, skoro mamy z nią problem?
04:53
"Because it's tradition.
88
293440
2071
- Niemożliwe, przecież chodzi o tradycję.
04:55
Ordinary people need their heroes and their founding myths.
89
295511
3493
Zwykli ludzie potrzebują bohaterów i mitów, które ich tworzą.
04:59
Can't we just keep celebrating the way we've been doing for a century,
90
299004
3544
Czy nie możemy po prostu świętować, tak jak to robiliśmy już od 100 lat
05:02
without having to delve into all this serious research?
91
302548
3025
i nie mieszać w to poważnej nauki?
05:05
It's not like anyone is actually celebrating genocide."
92
305573
3337
Przecież nie świętujemy masowych mordów!
05:08
"Traditions change, and the way we choose to keep them alive
93
308910
3439
- Tradycje zmieniają się i to, w jaki sposób je celebrujemy,
05:12
says a lot about our values."
94
312349
2511
dużo mówi o naszych wartościach.
05:14
"Well, it looks like giving tired judges a day off isn't one of those values, anyway."
95
314860
6930
- Wolny dzień dla zmęczonego sędziego raczej nie jest dla was wartością.
05:21
Traditions and holidays are important to all cultures,
96
321790
2859
Tradycje i święta są ważnymi elementami każdej kultury.
05:24
but a hero in one era may become a villain in the next
97
324649
3869
Ale ten kto dla ludzi w jednym stuleciu jest bohaterem,
w innym może być czarnym charakterem.
05:28
as our historical knowledge expands and our values evolve.
98
328518
4011
Wiemy coraz więcej o historii, nasze wartości się zmieniają,
05:32
And deciding what these traditions should mean today
99
332529
2835
dlatego powinniśmy wciąż na nowo decydować o tym,
co znaczą dla nas nasze tradycje.
05:35
is a major part of putting history on trial.
100
335364
4118
O to właśnie chodzi w sądzeniu historii.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7