History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

La Storia contro Cristoforo Colombo - Alex Gendler

5,203,709 views

2014-10-13 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

La Storia contro Cristoforo Colombo - Alex Gendler

5,203,709 views ・ 2014-10-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: giulia gazzaniga Revisore: Rossana Podda
00:06
Many people in the United States and Latin America
0
6817
2956
Molti negli USA e in America Latina
00:09
have grown up celebrating the anniversary of Christopher Columbus's voyage,
1
9773
4767
celebrano da sempre l'anniversario del viaggio di Colombo,
00:14
but was he an intrepid explorer who brought two worlds together
2
14540
3796
ma era egli un intrepido pioniere che unì due mondi
o uno spietato sfruttatore
00:18
or a ruthless exploiter who brought colonialism and slavery?
3
18336
4275
che introdusse il colonialismo e la schiavitù?
00:22
And did he even discover America at all?
4
22611
3641
Scoprì realmente l'America?
È ora di convocare Colombo al processo contro la Storia.
00:26
It's time to put Columbus on the stand in History vs. Christopher Columbus.
5
26252
6220
"Silenzio in aula.
00:32
"Order, order in the court.
6
32472
1651
Un attimo, dovrei lavorare oggi?"
00:34
Wait, am I even supposed to be at work today?"
7
34123
2491
00:36
Cough
8
36614
1375
Ehm ehm
00:37
"Yes, your Honor.
9
37989
1391
"Si, Vostro Onore.
00:39
From 1792, Columbus Day was celebrated in many parts of the United States
10
39380
4530
Dal 1792, la Giornata di Colombo si celebra in molte parti degli USA
00:43
on October 12th, the actual anniversary date.
11
43910
3335
il 12 ottobre, la data effettiva.
00:47
But although it was declared an official holiday in 1934,
12
47245
3925
Sebbene fu dichiarata festività ufficiale nel 1934,
00:51
individual states aren't required to observe it.
13
51170
3613
i singoli stati possono non osservarla.
00:54
Only 23 states close public services,
14
54783
2611
Solo 23 stati chiudono i servizi pubblici,
00:57
and more states are moving away from it completely."
15
57394
3741
e molti altri la stanno abbandonando completamente."
01:01
Cough
16
61135
940
Ehm ehm
01:02
"What a pity.
17
62075
1254
"Che peccato.
01:03
In the 70s, we even moved it to the second Monday in October
18
63329
2904
Negli anni 70, cadeva il secondo lunedì di ottobre
01:06
so people could get a nice three-day weekend,
19
66233
2642
così da avere un weekend di tre giorni,
01:08
but I guess you folks just hate celebrations."
20
68875
3133
ma suppongo che tutti voi odiate le festività."
"Ah, cosa c'è da festeggiare ancora?"
01:12
"Uh, what are we celebrating again?"
21
72008
2199
01:14
"Come on, Your Honor, we all learned it in school.
22
74207
2897
" Suvvia, Vostro Onore tutti l'abbiamo imparato a scuola.
01:17
Christopher Columbus convinced the King of Spain to send him on a mission
23
77104
3531
Cristoforo Colombo convinse il re di Spagna a mandarlo in spedizione
01:20
to find a better trade route to India,
24
80635
2512
per trovare una rotta migliore verso l'India,
01:23
not by going East over land but sailing West around the globe.
25
83147
4393
non a Est via terra ma navigando ad Ovest attorno al globo.
01:27
Everyone said it was crazy because they still thought the world was flat,
26
87540
3729
Lo presero tutti per matto perché si pensava che la Terra fosse piatta,
01:31
but he knew better.
27
91269
1699
ma lui aveva conoscenze migliori.
01:32
And when in 1492 he sailed the ocean blue,
28
92968
3340
E quando nel 1492 navigò l'oceano blu,
01:36
he found something better than India:
29
96308
2115
trovò qualcosa di meglio dell'India:
01:38
a whole new continent."
30
98423
2170
un intero continente inesplorato."
01:40
"What rubbish.
31
100593
1607
"Che idiozia.
01:42
First of all, educated people knew the world was round since Aristotle.
32
102200
4594
Primo, le persone colte sapevano che il mondo era tondo sin da Aristotele.
01:46
Secondly, Columbus didn't discover anything.
33
106794
3020
Secondo, Colombo non scoprì nulla.
01:49
There were already people living here for millennia.
34
109814
3053
Altre persone vivevano qui da millenni.
01:52
And he wasn't even the first European to visit.
35
112867
2405
E non fu neppure il primo visitatore europeo.
01:55
The Norse had settled Newfoundland almost 500 years before."
36
115272
4289
I norreni vivevano a Terranova da 500 anni."
01:59
"You don't say, so how come we're not all wearing those cow helmets?"
37
119561
3176
"E come mai non usiamo elmi di mucca?"
02:02
"Actually, they didn't really wear those either."
38
122737
2648
"Veramente, non li usavano nemmeno loro."
Ehm ehm
02:05
Cough
39
125385
1593
02:06
"Who cares what some Vikings did way back when?
40
126978
2840
" A chi importa dei vichinghi?
02:09
Those settlements didn't last, but Columbus's did.
41
129818
3450
Il loro assedio non perdurò, quello di Colombo si.
02:13
And the news he brought back to Europe spread far and wide,
42
133268
3143
E le notizie riportate in Europa si diffusero ovunque,
02:16
inspiring all the explorers and settlers who came after.
43
136411
4031
ispirando futuri esploratori e pionieri.
02:20
Without him, none of us would be here today."
44
140442
3099
Senza di lui, non saremmo qui oggi."
02:23
"And because of him, millions of Native Americans aren't here today.
45
143541
5526
"E a causa sua, milioni di nativi non sono qui oggi.
Sapete cosa fece Colombo nelle colonie da lui fondate?
02:29
Do you know what Columbus did in the colonies he founded?
46
149067
2770
02:31
He took the very first natives he met prisoner
47
151837
2985
Imprigionò i primi nativi incontrati
02:34
and wrote in his journal about how easily he could conquer and enslave all of them."
48
154822
5749
e scrisse nel suo diario quanto fosse facile conquistarli."
02:40
"Oh, come on. Everyone was fighting each other back then.
49
160571
3943
"Ma tutti lottavano tra loro all'epoca.
02:44
Didn't the natives even tell Columbus
50
164514
1934
I nativi non hanno persino detto a Colombo
02:46
about other tribes raiding and taking captives?"
51
166448
3614
di altre tribù saccheggiate e catturate?"
"Si, ma le lotte tra tribù erano rare.
02:50
"Yes, but tribal warfare was sporadic and limited.
52
170062
2775
02:52
It certainly didn't wipe out 90% of the population."
53
172837
3404
Di certo non si eliminava il 90% della popolazione."
"Hmm. E perché per lei è così importante ricordare Colombo?"
02:56
"Hmm. Why is celebrating this Columbus so important to you, anyway?"
54
176241
3708
02:59
"Your Honor, Columbus's voyage was an inspiration
55
179949
3093
"Vostro Onore, con il suo viaggio Colombo ha ispirato
i bisognosi di tutta Europa, come simbolo di libertà e rinascita.
03:03
to struggling people all across Europe, symbolizing freedom and new beginnings.
56
183042
5246
03:08
And his discovery gave our grandparents and great-grandparents
57
188288
3162
La sua scoperta diede ai nostri avi
03:11
the chance to come here and build better lives for their children.
58
191450
4517
l'occasione di arrivare qui garantendo vite migliori ai loro figli.
03:15
Don't we deserve a hero to remind everyone that our country
59
195967
3379
Non meritiamo un eroe che ci ricordi come il nostro paese
03:19
was build on the struggles of immigrants?"
60
199346
3579
sia fondato sulle pene degli immigrati?"
03:22
"And what about the struggles of Native Americans
61
202925
2072
"E che dire delle pene dei nativi
03:24
who were nearly wiped out and forced into reservations
62
204997
3375
quasi eliminati e rinchiusi in riserve
03:28
and whose descendants still suffer from poverty and discrimination?
63
208372
4313
e che sono tutt'ora poveri e discriminati?
03:32
How can you make a hero out of a man who caused so much suffering?"
64
212685
3835
Come si può chiamare eroe un uomo che ha causato tanto dolore?"
03:36
"That's history. You can't judge a guy in the 15th century by modern standards.
65
216520
4770
"È la storia. Non si giudica il passato con standard moderni.
03:41
People back then even thought spreading
66
221290
1785
All'epoca la gente credeva che diffondere
03:43
Christianity and civilization across the world was a moral duty."
67
223075
4316
il Cristianesimo e la civilizzazione in tutto il mondo fosse un dovere morale."
03:47
"Actually, he was pretty bad, even by old standards.
68
227391
2871
"Piuttosto ingiusto, anche per quei tempi.
03:50
While governing Hispaniola, he tortured and mutilated
69
230262
3168
Governando Hispaniola, Colombo torturò e mutilò
03:53
natives who didn't bring him enough gold
70
233430
2903
i nativi che non portavano abbastanza oro
03:56
and sold girls as young as nine into sexual slavery,
71
236333
3562
e vendette giovani di nove anni come schiave sessuali,
03:59
and he was brutal even to the other colonists he ruled,
72
239895
3056
essendo brutale persino con i colonizzatori al suo comando,
04:02
to the point that he was removed from power and thrown in jail.
73
242951
4108
al punto che venne deposto e imprigionato.
Quando il missionario Bartolomeo de las Casas,
04:07
When the missionary, Bartolomé de las Casas,
74
247059
2254
04:09
visited the island, he wrote,
75
249313
1784
visitò l'isola, scrisse,
04:11
'From 1494 to 1508, over 3,000,000 people had perished
76
251097
5740
'Dal 1492 al 1508, in più di 3 000 000 morirono
04:16
from war, slavery and the mines. Who in future generations will believe this?'"
77
256837
6610
per la guerra, le mine e la schiavitù. Chi ci crederà in futuro?'"
04:23
"Well, I'm not sure I believe those numbers."
78
263447
2639
"Be, io non credo a quelle cifre."
04:26
"Say, aren't there other ways the holiday is celebrated?"
79
266086
3312
"Dica, la festività viene celebrata in altri modi?"
04:29
"In some Latin American countries,
80
269398
1880
"In certi paesi latino-americani,
04:31
they celebrate the same date under different names, such as Día de la Raza.
81
271278
4452
la festeggiano con altri nomi, come ad esempio il Día de la Raza.
04:35
In these places, it's more a celebration of the native and mixed cultures
82
275730
3707
In queste località, perlopiù si celebrano i nativi e le culture
04:39
that survived through the colonial period.
83
279437
2512
che sopravvissero al periodo coloniale.
04:41
Some places in the U.S. have also renamed the holiday,
84
281949
2634
Anche alcune zone degli USA hanno rinominato la festa
04:44
as Native American Day or Indigenous People's Day
85
284583
3141
Giorno dei Nativi o Giorno degli Indigeni,
04:47
and changed the celebrations accordingly."
86
287724
3022
modificando i festeggiamenti."
04:50
"So, why not just change the name if it's such a problem?"
87
290746
2694
"Perché non cambiare il nome se è questo il problema?"
04:53
"Because it's tradition.
88
293440
2071
"Perché è la tradizione.
04:55
Ordinary people need their heroes and their founding myths.
89
295511
3493
Le persone hanno bisogno dei propri eroi e miti fondatori.
Non possiamo festeggiare come si è sempre fatto per secoli,
04:59
Can't we just keep celebrating the way we've been doing for a century,
90
299004
3544
05:02
without having to delve into all this serious research?
91
302548
3025
senza doverci porre troppe domande?
05:05
It's not like anyone is actually celebrating genocide."
92
305573
3337
Non si celebra realmente il genocidio."
05:08
"Traditions change, and the way we choose to keep them alive
93
308910
3439
"Le tradizioni cambiano, e il modo in cui le manteniamo vive
05:12
says a lot about our values."
94
312349
2511
dice molto sui nostri valori."
05:14
"Well, it looks like giving tired judges a day off isn't one of those values, anyway."
95
314860
6930
"Dare ai giudici un giorno libero sembra non rientrare in quei valori."
05:21
Traditions and holidays are important to all cultures,
96
321790
2859
Ricorrenze e tradizioni sono importanti per ogni cultura,
05:24
but a hero in one era may become a villain in the next
97
324649
3869
ma un eroe in un'era può apparire malvagio in quella successiva
05:28
as our historical knowledge expands and our values evolve.
98
328518
4011
poiché si conosce più affondo la storia e mutano i nostri valori.
05:32
And deciding what these traditions should mean today
99
332529
2835
Valutare quale significato si dovrebbe attribuire a tali feste
05:35
is a major part of putting history on trial.
100
335364
4118
è il passo principale per mettere in discussione la storia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7