History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

5,182,587 views ・ 2014-10-13

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Pavlina Koleva Reviewer: Anton Hikov
00:06
Many people in the United States and Latin America
0
6817
2956
Много хора в САЩ и Латинска Америка
00:09
have grown up celebrating the anniversary of Christopher Columbus's voyage,
1
9773
4767
са израснали, празнувайки годишнината от пътуването на Христофор Колумб,
00:14
but was he an intrepid explorer who brought two worlds together
2
14540
3796
но бил ли той храбър изследовател, който събрал два свята,
00:18
or a ruthless exploiter who brought colonialism and slavery?
3
18336
4275
или безскрупулен експлоататор, който донесъл колониализъм и робство?
00:22
And did he even discover America at all?
4
22611
3641
И дали точно той открил Америка изобщо?
00:26
It's time to put Columbus on the stand in History vs. Christopher Columbus.
5
26252
6220
Време е да поставим Колумб под съд в Историята срещу Христофор Колумб.
00:32
"Order, order in the court.
6
32472
1651
"Ред, ред в залата.
00:34
Wait, am I even supposed to be at work today?"
7
34123
2491
Чакай, трябваше ли да съм на работа изобщо днес?
00:36
Cough
8
36614
1375
Покашляне
00:37
"Yes, your Honor.
9
37989
1391
"Да, ваша Чест.
00:39
From 1792, Columbus Day was celebrated in many parts of the United States
10
39380
4530
От 1792, Денят на Колумб се празнува в много части от САЩ
00:43
on October 12th, the actual anniversary date.
11
43910
3335
на 12 октомври, самата дата на годишнината.
00:47
But although it was declared an official holiday in 1934,
12
47245
3925
Но въпреки че е обявен за официален празник през 1934,
00:51
individual states aren't required to observe it.
13
51170
3613
отделни щати не са задължени да го спазват.
00:54
Only 23 states close public services,
14
54783
2611
Само 23 щата затварят обществените институции,
00:57
and more states are moving away from it completely."
15
57394
3741
а все повече щати го премахват напълно."
01:01
Cough
16
61135
940
Покашляне
01:02
"What a pity.
17
62075
1254
"Колко жалко.
01:03
In the 70s, we even moved it to the second Monday in October
18
63329
2904
През 70-те, дори го преместихме за втория понеделник на октомври,
01:06
so people could get a nice three-day weekend,
19
66233
2642
за да може хората да имат хубав тридневен уикенд,
01:08
but I guess you folks just hate celebrations."
20
68875
3133
но предполагам, че вие хора просто мразите празненствата."
01:12
"Uh, what are we celebrating again?"
21
72008
2199
"А какво празнувахме точно?"
01:14
"Come on, Your Honor, we all learned it in school.
22
74207
2897
"Хайде, ваша Чест, всички сме учили в училище.
01:17
Christopher Columbus convinced the King of Spain to send him on a mission
23
77104
3531
Христофор Колумб убедил кралят на Испания да го изпрати на мисия,
01:20
to find a better trade route to India,
24
80635
2512
за да открие по-добър търговски маршрут до Индия,
01:23
not by going East over land but sailing West around the globe.
25
83147
4393
не като тръгва на изток по земя, а плавайки на запад около света.
01:27
Everyone said it was crazy because they still thought the world was flat,
26
87540
3729
Всички казали, че било налудничаво, понеже все още мислели, че земята е плоска,
01:31
but he knew better.
27
91269
1699
но той вярвал другояче.
01:32
And when in 1492 he sailed the ocean blue,
28
92968
3340
И когато през 1492 преплувал океана,
01:36
he found something better than India:
29
96308
2115
намерил нещо по-добро от Индия:
01:38
a whole new continent."
30
98423
2170
цял нов континент."
01:40
"What rubbish.
31
100593
1607
"Каква глупост.
01:42
First of all, educated people knew the world was round since Aristotle.
32
102200
4594
Първо, образованите хора знаели, че Земята е кръгла от Аристотел насам.
01:46
Secondly, Columbus didn't discover anything.
33
106794
3020
Второ, Колумб не открил нищо.
01:49
There were already people living here for millennia.
34
109814
3053
Там вече живеели хора от хилядолетия.
01:52
And he wasn't even the first European to visit.
35
112867
2405
И той дори не бил първият европеец на посещение.
01:55
The Norse had settled Newfoundland almost 500 years before."
36
115272
4289
Норвежците се заселили в Нюфаундланд почти 500 години преди това."
01:59
"You don't say, so how come we're not all wearing those cow helmets?"
37
119561
3176
"Не думай, как така тогава не носим и ние тези рогати шлемове?"
02:02
"Actually, they didn't really wear those either."
38
122737
2648
"Всъщност и те не носели такива."
02:05
Cough
39
125385
1593
Покашляне
02:06
"Who cares what some Vikings did way back when?
40
126978
2840
"Кой го е грижа какво някакви си викинги направили тогава?
02:09
Those settlements didn't last, but Columbus's did.
41
129818
3450
Тези укрепления не оцелели дълго, но Колумб да.
02:13
And the news he brought back to Europe spread far and wide,
42
133268
3143
И новините, които занесъл в Европа се разпространили на шир и длъж,
02:16
inspiring all the explorers and settlers who came after.
43
136411
4031
вдъхновявайки всички изследователи и заселници, последвали го.
02:20
Without him, none of us would be here today."
44
140442
3099
Без него, никой от нас нямаше да е тук днес."
02:23
"And because of him, millions of Native Americans aren't here today.
45
143541
5526
"И заради него, милиони местни американци не са тук днес
02:29
Do you know what Columbus did in the colonies he founded?
46
149067
2770
Знаете ли какво направил Колумб в колониите, които основал?
02:31
He took the very first natives he met prisoner
47
151837
2985
Вземал първите местни, които срещнел, като затворници
02:34
and wrote in his journal about how easily he could conquer and enslave all of them."
48
154822
5749
и писал в дневника си колко лесно било да ги завладее и пороби."
02:40
"Oh, come on. Everyone was fighting each other back then.
49
160571
3943
"Е, хайде стига. Всеки се биел с всеки тогава.
02:44
Didn't the natives even tell Columbus
50
164514
1934
Не казали ли местните на Колумб
02:46
about other tribes raiding and taking captives?"
51
166448
3614
за други нахлуващи племена, вземащи пленници?"
02:50
"Yes, but tribal warfare was sporadic and limited.
52
170062
2775
"Да, но междуплеменните битки били произволни и ограничени.
02:52
It certainly didn't wipe out 90% of the population."
53
172837
3404
Със сигурност не затривали 90% от населението."
02:56
"Hmm. Why is celebrating this Columbus so important to you, anyway?"
54
176241
3708
"Хммм. Защо честването на този Колумб е толкова важно за вас?"
02:59
"Your Honor, Columbus's voyage was an inspiration
55
179949
3093
"Ваша Чест, пътуването на Колумб било вдъхновяващо
03:03
to struggling people all across Europe, symbolizing freedom and new beginnings.
56
183042
5246
за всички борещи се хора из цяла Европа, символизиращо свобода и ново начало.
03:08
And his discovery gave our grandparents and great-grandparents
57
188288
3162
И неговото откритие дало на нашите деди и прадеди
03:11
the chance to come here and build better lives for their children.
58
191450
4517
шанс да дойдат тук и да изградят по-добър живот за децата си.
03:15
Don't we deserve a hero to remind everyone that our country
59
195967
3379
Не заслужаваме ли герой, който да ни напомня, че нашата страна
03:19
was build on the struggles of immigrants?"
60
199346
3579
е изградена от борещи се имигранти?"
03:22
"And what about the struggles of Native Americans
61
202925
2072
"А какво ще кажете за борбата на местните американци,
03:24
who were nearly wiped out and forced into reservations
62
204997
3375
които почти били затрити и натирени в резервати
03:28
and whose descendants still suffer from poverty and discrimination?
63
208372
4313
и чиито наследници все още страдат в бедност и дискриминация?
03:32
How can you make a hero out of a man who caused so much suffering?"
64
212685
3835
Как може да направите герой от човек, причинил толкова много страдание?"
03:36
"That's history. You can't judge a guy in the 15th century by modern standards.
65
216520
4770
"Това е историята. Не можеш да съдиш човек от 15 век по модерните стандарти.
03:41
People back then even thought spreading
66
221290
1785
Хората тогава дори мислели, че разпространяването на християнството
03:43
Christianity and civilization across the world was a moral duty."
67
223075
4316
и цивилизацията по света било морален дълг."
03:47
"Actually, he was pretty bad, even by old standards.
68
227391
2871
"Всъщност бил доста гаден, дори по старите стандарти.
03:50
While governing Hispaniola, he tortured and mutilated
69
230262
3168
Докато управлявал Хиспаниола, той измъчвал и осакатявал
03:53
natives who didn't bring him enough gold
70
233430
2903
местни, които не му носели достатъчно злато
03:56
and sold girls as young as nine into sexual slavery,
71
236333
3562
и продавал едва 9 годишни момичета в сексуално робство
03:59
and he was brutal even to the other colonists he ruled,
72
239895
3056
и бил брутален дори към останалите колонисти, които управлявал
04:02
to the point that he was removed from power and thrown in jail.
73
242951
4108
до такава степен, че бил свален от власт и хвърлен в затвора.
04:07
When the missionary, Bartolomé de las Casas,
74
247059
2254
Когато мисионерът Бартоломе Де Лас Касас,
04:09
visited the island, he wrote,
75
249313
1784
посетил острова написал:
04:11
'From 1494 to 1508, over 3,000,000 people had perished
76
251097
5740
"От 1494 до 1508 над 3 милиона души са загинали
04:16
from war, slavery and the mines. Who in future generations will believe this?'"
77
256837
6610
във война, робство и мините. Кой от идните поколения би повярвал на това?"
04:23
"Well, I'm not sure I believe those numbers."
78
263447
2639
"Ами не съм сигурен, че вярвам на тези числа."
04:26
"Say, aren't there other ways the holiday is celebrated?"
79
266086
3312
"Няма ли, да кажем, други начини, по които се чества този празник?"
04:29
"In some Latin American countries,
80
269398
1880
"В някои латиноамерикански страни
04:31
they celebrate the same date under different names, such as Día de la Raza.
81
271278
4452
отбелязват този празник на същата дата под различни имена, като Диа де ла Раза.
04:35
In these places, it's more a celebration of the native and mixed cultures
82
275730
3707
По тези места е по-скоро празник на местните и смесени култури,
04:39
that survived through the colonial period.
83
279437
2512
които оцелели през колониалния период.
04:41
Some places in the U.S. have also renamed the holiday,
84
281949
2634
Някои места в щатите също преименували празника
04:44
as Native American Day or Indigenous People's Day
85
284583
3141
като Ден на индианците, или Ден на коренното население
04:47
and changed the celebrations accordingly."
86
287724
3022
и променили празненствата според това."
04:50
"So, why not just change the name if it's such a problem?"
87
290746
2694
"А защо просто не променим името, ако е такъв проблем?"
04:53
"Because it's tradition.
88
293440
2071
"Понеже е традиция.
04:55
Ordinary people need their heroes and their founding myths.
89
295511
3493
Обикновените хора се нуждаят от своите герои и основополагащи митове.
04:59
Can't we just keep celebrating the way we've been doing for a century,
90
299004
3544
Не може ли просто да продължим да празнуваме както правим от век насам,
05:02
without having to delve into all this serious research?
91
302548
3025
без да се налага да задълбаваме в цялото това сериозно разследване?
05:05
It's not like anyone is actually celebrating genocide."
92
305573
3337
Не е като някой да празнува геноцида."
05:08
"Traditions change, and the way we choose to keep them alive
93
308910
3439
"Традициите се променят и начинът, по който избираме да ги поддържаме
05:12
says a lot about our values."
94
312349
2511
говори много за нашите ценности."
05:14
"Well, it looks like giving tired judges a day off isn't one of those values, anyway."
95
314860
6930
"Ами изглежда, че даването на един ден почивка
на уморени съдии не е такава ценност."
05:21
Traditions and holidays are important to all cultures,
96
321790
2859
Традициите и празниците са важни за всички култури,
05:24
but a hero in one era may become a villain in the next
97
324649
3869
но героите в една област може да се окажат злодеи в друга,
05:28
as our historical knowledge expands and our values evolve.
98
328518
4011
докато нашите исторически познания се увеличават и ценностите ни се променят.
05:32
And deciding what these traditions should mean today
99
332529
2835
И решението какво трябва да значат тези традиции днес
05:35
is a major part of putting history on trial.
100
335364
4118
е важна част от поставянето на историята под съд.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7