History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

Le véritable Christophe Colomb - Alex Gendler

5,203,709 views

2014-10-13 ・ TED-Ed


New videos

History vs. Christopher Columbus - Alex Gendler

Le véritable Christophe Colomb - Alex Gendler

5,203,709 views ・ 2014-10-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François-Xavier Joly Relecteur: Nhu PHAM
00:06
Many people in the United States and Latin America
0
6817
2956
Beaucoup de gens aux États-Unis et en Amérique latine
00:09
have grown up celebrating the anniversary of Christopher Columbus's voyage,
1
9773
4767
ont grandi en célébrant l'anniversaire du voyage de Christophe Colomb,
00:14
but was he an intrepid explorer who brought two worlds together
2
14540
3796
mais était-il un explorateur intrépide qui a rassemblé deux mondes
00:18
or a ruthless exploiter who brought colonialism and slavery?
3
18336
4275
ou un exploiteur impitoyable qui a apporté le colonialisme et l'esclavage ?
00:22
And did he even discover America at all?
4
22611
3641
A-t-il même découvert l'Amérique ?
00:26
It's time to put Columbus on the stand in History vs. Christopher Columbus.
5
26252
6220
Il est temps d'appeler Colomb à la barre dans son procès contre l'Histoire.
00:32
"Order, order in the court.
6
32472
1651
« Silence, silence dans la salle.
00:34
Wait, am I even supposed to be at work today?"
7
34123
2491
Attendez, dois-je vraiment travailler aujourd'hui ? »
00:36
Cough
8
36614
1375
00:37
"Yes, your Honor.
9
37989
1391
« Oui, votre Honneur.
00:39
From 1792, Columbus Day was celebrated in many parts of the United States
10
39380
4530
Depuis 1792, la journée de Colomb est célébrée à travers les États-Unis
00:43
on October 12th, the actual anniversary date.
11
43910
3335
le 12 octobre, date anniversaire de son arrivée sur le continent.
00:47
But although it was declared an official holiday in 1934,
12
47245
3925
Mais bien que cette journée fût déclarée officiellement fériée en 1934,
00:51
individual states aren't required to observe it.
13
51170
3613
les États ne sont pas obligés de la respecter.
00:54
Only 23 states close public services,
14
54783
2611
Seuls 23 États ferment les services publics,
00:57
and more states are moving away from it completely."
15
57394
3741
et encore plus s'en éloignent complètement. »
01:01
Cough
16
61135
940
« Quel dommage.
01:02
"What a pity.
17
62075
1254
Dans les années 70, nous l'avons même déplacé au second lundi d'octobre
01:03
In the 70s, we even moved it to the second Monday in October
18
63329
2904
01:06
so people could get a nice three-day weekend,
19
66233
2642
pour en faire un week-end de trois jours,
01:08
but I guess you folks just hate celebrations."
20
68875
3133
mais j'imagine que vous ne devez pas aimer les commémorations. »
01:12
"Uh, what are we celebrating again?"
21
72008
2199
« Euh, qu'est ce qu'on célèbre déjà ? »
01:14
"Come on, Your Honor, we all learned it in school.
22
74207
2897
« Enfin, votre Honneur, nous l'apprenons tous à l'école.
01:17
Christopher Columbus convinced the King of Spain to send him on a mission
23
77104
3531
Christophe Colomb a convaincu le roi d'Espagne de l'envoyer en mission
01:20
to find a better trade route to India,
24
80635
2512
pour trouver une meilleure route vers les Indes
01:23
not by going East over land but sailing West around the globe.
25
83147
4393
pas par l'Est, par voie terrestre, mais en navigant vers l'Ouest, autour de la Terre.
01:27
Everyone said it was crazy because they still thought the world was flat,
26
87540
3729
Tout le monde a dit que c'était fou car ils pensaient que la Terre était plate,
01:31
but he knew better.
27
91269
1699
mais il avait du flair.
01:32
And when in 1492 he sailed the ocean blue,
28
92968
3340
Et en 1492, en navigant sur l'océan bleu,
il trouva quelque chose de mieux que les Indes :
01:36
he found something better than India:
29
96308
2115
01:38
a whole new continent."
30
98423
2170
un nouveau continent tout entier. »
01:40
"What rubbish.
31
100593
1607
« C'est absurde.
01:42
First of all, educated people knew the world was round since Aristotle.
32
102200
4594
Tout d'abord, les gens éduqués savaient que la Terre était ronde depuis Aristote.
01:46
Secondly, Columbus didn't discover anything.
33
106794
3020
Ensuite, Christophe Colomb n'a rien découvert du tout.
01:49
There were already people living here for millennia.
34
109814
3053
Il y avait déjà des gens vivant là depuis des millénaires.
01:52
And he wasn't even the first European to visit.
35
112867
2405
Et il n'était même pas le premier Européen à y arriver.
01:55
The Norse had settled Newfoundland almost 500 years before."
36
115272
4289
Les peuples nordiques avaient colonisé Terre-Neuve depuis presque 500 ans. »
01:59
"You don't say, so how come we're not all wearing those cow helmets?"
37
119561
3176
« Alors pourquoi ne portons-nous pas tous pas ces casques à cornes ? »
02:02
"Actually, they didn't really wear those either."
38
122737
2648
« En réalité, ils ne les portaient pas vraiment non plus. »
02:05
Cough
39
125385
1593
02:06
"Who cares what some Vikings did way back when?
40
126978
2840
« Qui se soucie de ce que ces Vikings ont fait dans le passé ?
02:09
Those settlements didn't last, but Columbus's did.
41
129818
3450
Leurs installations n'ont pas tenues, contrairement à celle de Colomb.
02:13
And the news he brought back to Europe spread far and wide,
42
133268
3143
Et les nouvelles qu'il rapporta en Europe se diffusèrent tellement,
02:16
inspiring all the explorers and settlers who came after.
43
136411
4031
qu'elles inspirèrent les explorateurs et les colons qui arrivèrent plus tard.
02:20
Without him, none of us would be here today."
44
140442
3099
Sans lui, aucun de nous ne serait ici aujourd'hui. »
02:23
"And because of him, millions of Native Americans aren't here today.
45
143541
5526
« Par sa faute des millions d'Américains natifs ne sont pas ici aujourd'hui.
Vous savez ce que Colomb a fait dans les colonies qu'il a fondées ?
02:29
Do you know what Columbus did in the colonies he founded?
46
149067
2770
02:31
He took the very first natives he met prisoner
47
151837
2985
Il fit prisonnier les premiers natifs qu'il rencontra
02:34
and wrote in his journal about how easily he could conquer and enslave all of them."
48
154822
5749
et écrit dans son journal à quel point il serait facile de les conquérir
et d'en faire des esclaves. »
02:40
"Oh, come on. Everyone was fighting each other back then.
49
160571
3943
« Oh, ça va. Tout le monde se battait avec tout le monde à cette époque.
02:44
Didn't the natives even tell Columbus
50
164514
1934
Les natifs n'ont-ils pas dit à Colomb
02:46
about other tribes raiding and taking captives?"
51
166448
3614
que d'autres tribus attaquaient et prenaient des prisonniers ? »
« Oui, mais ces guerres tribales étaient occasionnelles et limitées.
02:50
"Yes, but tribal warfare was sporadic and limited.
52
170062
2775
02:52
It certainly didn't wipe out 90% of the population."
53
172837
3404
Elles n'ont sûrement pas éliminé 90% de la population. »
02:56
"Hmm. Why is celebrating this Columbus so important to you, anyway?"
54
176241
3708
« Hmm. Mais, pourquoi défendez-vous cette commémoration de Colomb ? »
02:59
"Your Honor, Columbus's voyage was an inspiration
55
179949
3093
« Votre honneur, le voyage de Colomb fut une inspiration
03:03
to struggling people all across Europe, symbolizing freedom and new beginnings.
56
183042
5246
pour les peuples en difficulté en Europe, symbolisant la liberté et le renouveau.
03:08
And his discovery gave our grandparents and great-grandparents
57
188288
3162
Et cette découverte donna à nos aïeux
03:11
the chance to come here and build better lives for their children.
58
191450
4517
la chance de venir ici et de construire des vies meilleures pour leurs enfants.
03:15
Don't we deserve a hero to remind everyone that our country
59
195967
3379
Ne méritons-nous pas un héros pour rappeler à tous que notre pays
03:19
was build on the struggles of immigrants?"
60
199346
3579
fut construit sur les difficultés des immigrants ? »
03:22
"And what about the struggles of Native Americans
61
202925
2072
« Et que dire des difficultés des Américains natifs,
03:24
who were nearly wiped out and forced into reservations
62
204997
3375
qui furent quasiment éliminés et parqués dans des réserves
03:28
and whose descendants still suffer from poverty and discrimination?
63
208372
4313
et dont les descendants souffrent encore de pauvreté et discrimination ?
03:32
How can you make a hero out of a man who caused so much suffering?"
64
212685
3835
Comment pouvons-nous faire de l'homme qui a causé tant de souffrance un héros ? »
03:36
"That's history. You can't judge a guy in the 15th century by modern standards.
65
216520
4770
« C'est l'histoire. On ne peut pas juger un type du 15ème siècle
sur des standards modernes.
Les gens pensaient même que répandre
03:41
People back then even thought spreading
66
221290
1785
03:43
Christianity and civilization across the world was a moral duty."
67
223075
4316
le Christianisme et la civilisation à travers le monde était un devoir moral. »
03:47
"Actually, he was pretty bad, even by old standards.
68
227391
2871
« Il était, en fait, assez méchant, même pour les standards de l'époque.
03:50
While governing Hispaniola, he tortured and mutilated
69
230262
3168
En gouvernant Hispanolia, il tortura et mutila
03:53
natives who didn't bring him enough gold
70
233430
2903
les natifs qui ne lui apportaient pas assez d'or
03:56
and sold girls as young as nine into sexual slavery,
71
236333
3562
vendait des filles comme esclaves sexuelles dès l'âge de neuf ans,
03:59
and he was brutal even to the other colonists he ruled,
72
239895
3056
et était brutal même envers les autres colons qu'il dirigeait,
04:02
to the point that he was removed from power and thrown in jail.
73
242951
4108
au point qu'il fut chassé du pouvoir et mis en prison.
04:07
When the missionary, Bartolomé de las Casas,
74
247059
2254
Quand le missionnaire Bartolomé de las Casas,
04:09
visited the island, he wrote,
75
249313
1784
visita l'île, il écrivit :
04:11
'From 1494 to 1508, over 3,000,000 people had perished
76
251097
5740
« De 1494 à 1508, plus de 3 millions de gens avaient péri
04:16
from war, slavery and the mines. Who in future generations will believe this?'"
77
256837
6610
de la guerre, de l'esclavage et des mines.
Qui le croira parmi les futures générations ? »»
04:23
"Well, I'm not sure I believe those numbers."
78
263447
2639
« Bon, je ne suis pas sûr de croire à ces données. »
04:26
"Say, aren't there other ways the holiday is celebrated?"
79
266086
3312
« Et il n'y a pas d'autres façons dont est célébrée cette journée ? »
04:29
"In some Latin American countries,
80
269398
1880
« Dans certains pays d'Amérique Latine,
04:31
they celebrate the same date under different names, such as Día de la Raza.
81
271278
4452
il célèbre le même jour sous des noms différents, comme Día de la Raza.
04:35
In these places, it's more a celebration of the native and mixed cultures
82
275730
3707
Dans ces lieux, c'est plus une célébration des cultures natives et métissées
04:39
that survived through the colonial period.
83
279437
2512
qui ont survécu à la période coloniale.
04:41
Some places in the U.S. have also renamed the holiday,
84
281949
2634
Des parties des États-Unis ont aussi renommé cette journée,
04:44
as Native American Day or Indigenous People's Day
85
284583
3141
comme la journée des Américain natifs, ou des peuples indigènes
04:47
and changed the celebrations accordingly."
86
287724
3022
et ont changé les célébrations en conséquence. »
04:50
"So, why not just change the name if it's such a problem?"
87
290746
2694
« Alors pourquoi on ne pourrait pas juste changer le nom ? »
04:53
"Because it's tradition.
88
293440
2071
« Car c'est une tradition.
04:55
Ordinary people need their heroes and their founding myths.
89
295511
3493
Les gens ordinaires ont besoin de leurs héros et mythes fondateurs.
04:59
Can't we just keep celebrating the way we've been doing for a century,
90
299004
3544
Ne peut-on pas continuer à célébrer comme on l'a fait depuis un siècle,
05:02
without having to delve into all this serious research?
91
302548
3025
sans avoir à étudier à fond ce sujet sérieux ?
05:05
It's not like anyone is actually celebrating genocide."
92
305573
3337
Ce n'est pas comme si on célébrait un génocide. »
05:08
"Traditions change, and the way we choose to keep them alive
93
308910
3439
« Les traditions changent, et la façon dont nous les gardons en vie
05:12
says a lot about our values."
94
312349
2511
en dit beaucoup sur nos valeurs. »
05:14
"Well, it looks like giving tired judges a day off isn't one of those values, anyway."
95
314860
6930
« En tout cas, on dirait que donner un jour de repos aux juges
ne semble pas faire partie de ces valeurs. »
05:21
Traditions and holidays are important to all cultures,
96
321790
2859
Les traditions sont importantes pour toutes les cultures,
05:24
but a hero in one era may become a villain in the next
97
324649
3869
mais le héros d'une époque peut devenir le vaurien de l'époque suivante
05:28
as our historical knowledge expands and our values evolve.
98
328518
4011
à mesure que notre connaissance de l'histoire s'améliore
et que nos valeurs évoluent.
05:32
And deciding what these traditions should mean today
99
332529
2835
Et décider ce que ces traditions signifient aujourd'hui
05:35
is a major part of putting history on trial.
100
335364
4118
est un étape importante dans le procès de l'Histoire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7