The hidden life of Rosa Parks - Riché D. Richardson

539,513 views ・ 2020-04-13

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Kovacevic Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
In 1944, 11 years before her fateful decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
Godine 1944,
11 godina pre sudbonosne odluke u autobusu u Montgomeriju,
00:13
Rosa Parks was investigating a vicious crime.
1
13011
3000
Roza Parks je istraživala svirep zločin.
00:16
As an emissary for the National Association
2
16011
2230
Kao predstavnik Nacionalne asocijacije za unapređenje obojenog naroda,
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
00:20
she had traveled to rural Alabama to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
putovala je u ruralnu Alabamu kako bi upoznala Risi Tejlor,
00:23
a young woman who had been sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
devojku koju su šestorica belaca seksualno napastvovala.
00:28
It would be difficult enough to convince an Alabama court
6
28017
2730
Bilo je teško ubediti sud Alabame
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
da je bar jedan od ovih muškaraca kriv,
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
ali Roza je bila odlučna.
00:34
She formed a committee to defend Recy in court,
9
34645
2720
Organizovala je odbranu za Risi na sudu,
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
što je preplavilo medije svedočanstvima i izazvalo proteste širom Juga.
00:39
and sparking protests throughout the South.
11
39006
2370
00:41
When a jury failed to indict the attackers,
12
41376
2250
Kako porota nije podigla optužnicu protiv napadača,
00:43
Parks demanded the governor assemble a new grand jury.
13
43626
3260
Parksova je zahtevala od guvernera da oformi novu veliku porotu.
00:46
She wrote, “I know that you will not fail to let the people of Alabama know
14
46886
4438
Napisala je: „Znam da nećete izneveriti narod Alabame
00:51
that there is equal justice for all of our citizens.”
15
51324
4000
i da ćete pokazati da postoji jednaka pravda za sve građane.“
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly challenged racial violence
16
55324
3989
Parksova se ceo život uporno protivila rasnom nasilju
00:59
and the prejudiced systems protecting its perpetrators.
17
59313
3060
i sistemu punom predrasuda koji je štitio prekršioce zakona.
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
Ali ovakav rad je sa sobom nosio i ogroman rizik
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
i cenu koju je lično platila.
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
Rođena 1913, Roza je odrasla uz mamu, baku i deku u ruralnoj Alabami.
01:13
But outside this loving home, the fear of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
Ali van ovog toplog doma, rasno nasilje je bacalo tamnu senku.
01:18
The Ku Klux Klan frequently drove past their home,
22
78774
3450
Članovi Kju-kluks-klana su često prolazili kraj njihovog doma,
01:22
and Jim Crow laws segregated public spaces.
23
82224
3476
a zakoni Džima Kroua su nametali segregaciju javnih mesta.
01:25
At 19 she settled in Montgomery and married Raymond Parks,
24
85700
4098
Sa 19 godina se doselila u Montgomeri i udala za Rejmonda Parksa,
01:29
a barber who shared her growing fury at racial injustice.
25
89798
3580
berberina u kome je kipteo istovetan bes zbog rasne nepravde.
01:33
He was involved with the local chapter of the NAACP;
26
93378
3768
Bio je član lokalnog ogranka
Nacionalne asocijacije za unapređenje obojenog naroda,
01:37
a role many avoided for fear of persecution.
27
97146
3110
a tu ulogu su mnogi izbegavali iz straha od odmazde.
01:40
At first Raymond was eager to keep Rosa safe
28
100256
2590
Rejmond je u početku želeo da sačuva Rozu
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
od mogućih opasnosti aktivizma.
01:45
But as she grew more incensed at the limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
Kako je sve više u njoj buktao bes
zbog ograničenja nametnutih Afroamerikancima,
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
Roza nije više mogla da stoji po strani.
01:51
When she officially joined the NAACP in 1943,
32
111947
4000
Kada se 1943. pridružila ovoj asocijaciji,
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
Parksova i Džoni Rebeka Kar su bile jedine žene u ogranku u Montgomeriju.
02:00
She began keeping minutes for their meetings,
34
120951
2630
Počela je kao zapisničar na njihovim sastancima,
02:03
and soon found herself elected secretary of the chapter—
35
123581
3060
a ubrzo je bila izabrana da bude sekretarica tog ogranka,
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
čime je zvanično počeo njen tajni dvostruki život.
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress to support her mother and husband.
37
129231
4879
Roza je danju radila kao krojačica da bi finansijski pomogla majci i suprugu.
02:14
By night, she researched and documented numerous civil rights cases,
38
134110
4454
Noću je istraživala i beležila brojne slučajeve građanskog prava,
02:18
from local policy disputes to high-profile murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
od neslaganja oko lokalnih propisa
do istaknutih ubistava i zločina počinjenih iz mržnje.
02:23
As secretary, she prepared public responses
40
143369
2850
Kao sekretarica je pripremala javne komentare
02:26
on behalf of the Montgomery chapter, battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
u ime ogranka u Montgomeriju,
boreći se protiv svirepih kazni,
02:30
false accusation and smear campaigns frequently used against African Americans.
42
150589
5358
lažnih optužbi i besramnih kampanja često usmerenih protiv Afroamerikanaca.
02:35
In addition to her legal work, Parks was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
Pored bavljenja pravom, Parksova je bila i izuzetan lokalni strateg.
02:40
As advisor to the NAACP youth group council,
44
160441
3227
Kao savetnik saveta mladih
Nacionalne asocijacije za unapređenje obojenog naroda,
02:43
she helped young people navigate segregated systems
45
163668
2923
pomagala je mladima u borbi protiv sistema segregacije,
02:46
including voter registration and whites-only libraries.
46
166591
3810
uključujući borbu za pravo glasa i protiv biblioteka isključivo za belce.
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
Pod plaštom Nacionalne asocijacije za unapređenje obojenog naroda,
02:52
Parks strived to bring clandestine civil rights activities into the open.
48
172711
4229
Parksova je težila da tajne aktivnosti za građanska prava izbaci na videlo.
02:56
She advocated for civil disobedience training
49
176940
2684
Zalagala se za obuke građanske neposlušnosti
02:59
and spoke out against racial violence, particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
i javno govorila protiv rasnog nasilja, pogotovo u slučaju ubistva Emeta Tila.
03:05
In 1955, her refusal to move to the back of a segregated bus
51
185116
4377
Kada je 1955. odbila da pređe u stražnji deo rasno podeljenog autobusa,
03:09
helped ignite the grassroots movement she had hoped for.
52
189493
3010
pomogla je u masovnom pokretanju narodne inicijative.
03:12
Parks was arrested and jailed for her one-woman protest,
53
192503
3480
Parksova je zbog svog samostalnog protesta uhapšena i stavljena u zatvor,
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
gde su je posećivali lokalni aktivisti.
03:18
Together they planned a twenty-four hour bus boycott.
55
198419
3680
Zajedno su planirali da otpočnu dvadesetčetvoročasovni bojkot autobusa.
03:22
It lasted for three hundred and eighty-one days.
56
202099
3720
Trajao je 381 dan.
03:25
Park’s simple act had transformed nascent civil rights activism
57
205819
4038
Njen jednostavan čin je transformisao tek započeti aktivizam za građanska prava
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
u nacionalni pokret.
03:31
In 1956, the boycott ended when the Supreme Court
59
211437
3550
Bojkot se okončao 1956. kada je Vrhovni sud
03:34
ruled in favor of desegregating public transport.
60
214987
3930
glasao u korist ravnopravnog javnog prevoza za sve.
03:38
But this victory for the movement had come at a great cost.
61
218917
3330
Međutim, ova pobeda pokreta je imala visoku cenu.
03:42
Rosa had been receiving vicious death threats throughout the campaign,
62
222247
3380
Tokom cele kampanje, Roza je dobijala svirepe pretnje smrću,
03:45
and was unable to find work in Montgomery because of her political reputation.
63
225627
4558
a nije mogla ni da nađe posao u Montgomeriju zbog svoje reputacije.
03:50
In 1957, she moved to Detroit to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
Preselila se u Detroit 1957. kako bi nastavila da radi kao krojačica,
03:54
until being hired by Congressman John Conyers
65
234950
2770
sve dok je nije zaposlio kongresmen Džon Konjers
03:57
to help support his burgeoning civil rights campaigns.
66
237720
2750
kako bi mu pomogla sa kampanjama za borbu za građanska prava.
04:00
Ever vigilant in the fight against racial inequality,
67
240470
2710
Uvek na oprezu u borbi protiv rasnih nejednakosti,
04:03
Parks remained active for the next 40 years.
68
243180
3240
Parksova je bila aktivna narednih 40 godina.
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
Napisala je nekoliko knjiga,
04:07
traveled across the country giving talks to support other activists,
70
247820
3490
putovala širom zemlje da bi držala govore podrške drugim aktivistima,
04:11
and established an institute for the education of young people
71
251310
3610
i osnovala institut za obrazovanje mladih
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
u sećanje na svog pokojnog supruga.
04:16
Today, Rosa Parks is remembered as a radical spirit
73
256690
4000
Roza Parks se danas pamti kao borbeni duh naroda
04:20
who railed against the most powerful people and policies.
74
260690
3390
koji se žustro borio protiv najmoćnijih ljudi i zakona.
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
Njena krilatica i dalje odjekuje:
04:27
“knowing what must be done does away with fear.”
76
267170
3230
„Svest o onome što moramo učiniti poništava strah.“
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7