下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Satoru Toyama
校正: Eriko Tsukamoto
00:07
In 1944, 11 years before her fateful
decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
1944年 モンゴメリーの市営バスでの
運命的な決断の11年前のことです
00:13
Rosa Parks was investigating
a vicious crime.
1
13011
3000
ローザ・パークスはある非道な
犯罪について調査していました
00:16
As an emissary for
the National Association
2
16011
2230
全米黒人地位向上協会(NAACP)
の特使として
全米黒人地位向上協会(NAACP)
の特使として
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
レシー・テイラーと面会するため 彼女はアラバマ州の郊外を訪れていました
00:20
she had traveled to rural Alabama
to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
00:23
a young woman who had been
sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
6人の白人男性から性的暴行を
受けた若い女性です
00:28
It would be difficult enough to convince
an Alabama court
6
28017
2730
アラバマの法廷を説得し
彼らのうちの一人でも
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
有罪にさせるのは難しいことでした
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
しかしローザはくじけません
00:34
She formed a committee to defend
Recy in court,
9
34645
2720
彼女はレシーを弁護するため
委員会を立ち上げるとともに
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
証言の数々をメディアに流し
00:39
and sparking protests
throughout the South.
11
39006
2370
南部諸州一帯で抗議を
巻き起こしました
00:41
When a jury failed
to indict the attackers,
12
41376
2250
陪審員が暴行者たちを
起訴できないとわかると
00:43
Parks demanded the governor
assemble a new grand jury.
13
43626
3260
彼女は州知事に大陪審の
招集を要求します
00:46
She wrote, “I know that you will not fail
to let the people of Alabama know
14
46886
4438
州知事に向けてこう書きました―
「全市民に公平な正義がもたらされることを皆に知らしめるべきだ」と
00:51
that there is equal justice
for all of our citizens.”
15
51324
4000
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly
challenged racial violence
16
55324
3989
ローザ・パークスは一生を通じ
人種主義に基づく暴力や
00:59
and the prejudiced systems
protecting its perpetrators.
17
59313
3060
その加害者らを保護する
不公平な制度と戦い続けました
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
しかし その努力はとても大きな危険と
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
個人的代償を伴うものでした
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her
mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
ローザは1913年に生まれ アラバマの
田舎で母と祖父母に育てられました
01:13
But outside this loving home, the fear
of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
しかし わが家の外では人種主義的な暴力の恐怖が常に影を落としていました
01:18
The Ku Klux Klan frequently
drove past their home,
22
78774
3450
彼女の家の前ではクー・クラックス・クラン(KKK)が頻繁に行き交い
01:22
and Jim Crow laws
segregated public spaces.
23
82224
3476
ジム・クロウ法により公共の場所では
人種隔離が行われていたのです
01:25
At 19 she settled in Montgomery
and married Raymond Parks,
24
85700
4098
19歳で 彼女はモンゴメリー市に落ち着き レイモンド・パークスと結婚します
01:29
a barber who shared her growing fury
at racial injustice.
25
89798
3580
理容師の彼もまた 人種主義に基づく
不正に怒りを膨らませていました
01:33
He was involved with the local chapter
of the NAACP;
26
93378
3768
彼はNAACPの地元支部に
携わっていました
01:37
a role many avoided
for fear of persecution.
27
97146
3110
迫害を怖がり多くの人が
避けていた仕事です
01:40
At first Raymond was eager
to keep Rosa safe
28
100256
2590
初めのうち レイモンドは
しきりにローザを
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
彼らの活動がもたらしかねない
危険から守ろうとしました
01:45
But as she grew more incensed at the
limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
しかし アフリカ系アメリカ人に
対する制約に耐えかねた彼女は
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
もはや傍観していられませんでした
01:51
When she officially joined
the NAACP in 1943,
32
111947
4000
1943年に彼女が正式に
NAACPに入会した当時
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were
the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
モンゴメリー支部の女性メンバーは
彼女とジョニー・レベッカだけでした
02:00
She began keeping minutes
for their meetings,
34
120951
2630
彼女は議事録の作成を担い
02:03
and soon found herself elected
secretary of the chapter—
35
123581
3060
ほどなく支部の書記に選出されました
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
彼女の知られざる二重生活が
始まったのです
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress
to support her mother and husband.
37
129231
4879
昼間は 母親と夫を支えるため
裁縫師として働き
02:14
By night, she researched and documented
numerous civil rights cases,
38
134110
4454
夜は 地方の政策論争から殺人事件
そしてヘイトクライムにいたるまで
02:18
from local policy disputes to high-profile
murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
無数の公民権訴訟について
調べ まとめる生活です
02:23
As secretary, she prepared public
responses
40
143369
2850
彼女は書記として
モンゴメリー支部の声明の起草を担い
02:26
on behalf of the Montgomery chapter,
battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
アフリカ系アメリカ人にたびたび
向けられた粗雑な判決や濡れ衣
02:30
false accusation and smear campaigns
frequently used against African Americans.
42
150589
5358
そして組織的中傷と戦いました
02:35
In addition to her legal work, Parks
was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
訴訟に関する仕事に加え 彼女は
戦略担当者としても才能を発揮します
02:40
As advisor to the NAACP
youth group council,
44
160441
3227
NAACPの青年協議会の顧問として
02:43
she helped young people navigate
segregated systems
45
163668
2923
若者たちが投票人登録や
白人専用図書館などといった
02:46
including voter registration and
whites-only libraries.
46
166591
3810
隔離の諸制度をかいくぐるのを
手助けします
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
NAACPの傘の下で
02:52
Parks strived to bring clandestine
civil rights activities into the open.
48
172711
4229
ローザ・パークスは公民権を求める
活動の公然化に奮闘します
02:56
She advocated for civil disobedience
training
49
176940
2684
彼女は市民的不服従の訓練を奨励し
02:59
and spoke out against racial violence,
particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
エメット・ティルの殺害などの
人種間暴力に対して声を上げました
03:05
In 1955, her refusal to move
to the back of a segregated bus
51
185116
4377
1955年 人種隔離バスで後方の座席に
移動するのを彼女が拒否したことで
03:09
helped ignite the grassroots movement
she had hoped for.
52
189493
3010
彼女が望んでいた草の根運動に
火が付きました
03:12
Parks was arrested and jailed
for her one-woman protest,
53
192503
3480
彼女はこの単独抗議により
逮捕・投獄されますが
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
そこで地元の活動家たちの
訪問を受けます
03:18
Together they planned a twenty-four
hour bus boycott.
55
198419
3680
そして 彼らと共にバス利用の
終日ボイコットを計画します
03:22
It lasted for three hundred
and eighty-one days.
56
202099
3720
この運動は 381日間続きました
03:25
Park’s simple act had transformed
nascent civil rights activism
57
205819
4038
彼女の小さな行動が 公民権を
求める行動主義の芽を
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
全国的な運動へと変えたのです
03:31
In 1956, the boycott ended
when the Supreme Court
59
211437
3550
1956年にボイコットが終わったのは
03:34
ruled in favor of desegregating
public transport.
60
214987
3930
連邦最高裁判所が公共交通機関での
人種隔離を違憲としたためでした
03:38
But this victory for the movement
had come at a great cost.
61
218917
3330
しかし 運動の勝利は
大きな代償を伴いました
03:42
Rosa had been receiving vicious death
threats throughout the campaign,
62
222247
3380
運動のあいだ 彼女はひどい
殺人予告を受け続け
03:45
and was unable to find work in Montgomery
because of her political reputation.
63
225627
4558
政治的評判のせいでモンゴメリーで
働くことができなくなったのです
03:50
In 1957, she moved to Detroit
to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
1957年 彼女は裁縫の仕事を
続けるためデトロイトに移住し
03:54
until being hired by Congressman
John Conyers
65
234950
2770
やがて下院議員の
ジョン・コンヤーズに雇われると
03:57
to help support his burgeoning
civil rights campaigns.
66
237720
2750
彼の公民権運動を
手伝うようになります
04:00
Ever vigilant in the fight against racial
inequality,
67
240470
2710
人種的不平等との闘いに
傾倒し続ける彼女は
04:03
Parks remained active
for the next 40 years.
68
243180
3240
以後40年間にわたって
活動し続けました
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
彼女は何冊かの本を書いたり
04:07
traveled across the country giving talks
to support other activists,
70
247820
3490
活動家たちの応援演説のため
国中をかけまわったりしたほか
04:11
and established an institute
for the education of young people
71
251310
3610
亡夫に敬意を表して 青年教育の
ための施設を創設しました
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
亡夫に敬意を表して 青年教育の
ための施設を創設しました
04:16
Today, Rosa Parks is remembered
as a radical spirit
73
256690
4000
今日 ローザ・パークスは最も
強大な人々や政策に立ち向かった
04:20
who railed against the most powerful
people and policies.
74
260690
3390
急進的な人物として記憶されています
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
そして彼女の行動喚起は
いまも響き続けています―
04:27
“knowing what must be done
does away with fear.”
76
267170
3230
「なされるべきことを知れば
恐怖は無くなるのです」
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。