The hidden life of Rosa Parks - Riché D. Richardson

562,403 views ・ 2020-04-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Stoica Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:07
In 1944, 11 years before her fateful decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
În 1944, cu 11 ani înainte de decizia ei decisivă dintr-un autobuz din Montgomery,
00:13
Rosa Parks was investigating a vicious crime.
1
13011
3000
Rosa Parks investiga o infracțiune violentă.
00:16
As an emissary for the National Association
2
16011
2230
Ca emisar al Societății Naționale
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
pentru Progresul Persoanelor de Culoare,
00:20
she had traveled to rural Alabama to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
călătorise spre Alabama rurală pentru a se întâlni cu Recy Taylor,
00:23
a young woman who had been sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
o tânără care fusese abuzată sexual de șase bărbați albi.
00:28
It would be difficult enough to convince an Alabama court
6
28017
2730
Ar fi fost foarte greu să convingă un tribunal din Alabama
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
că oricare din acei bărbați era vinovat,
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
dar Rosa era hotărâtă.
00:34
She formed a committee to defend Recy in court,
9
34645
2720
A format un comitet pentru a o apăra pe Recy în tribunal,
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
inundând presa cu declarații
00:39
and sparking protests throughout the South.
11
39006
2370
și declanșând proteste peste tot în Sud.
00:41
When a jury failed to indict the attackers,
12
41376
2250
Când juriul a decis să nu acuze agresorii,
00:43
Parks demanded the governor assemble a new grand jury.
13
43626
3260
Parks a insistat ca guvernatorul să reunească un nou juriu.
00:46
She wrote, “I know that you will not fail to let the people of Alabama know
14
46886
4438
A scris: „Sunt convinsă că veți reuși să arătați oamenilor din Alabama
00:51
that there is equal justice for all of our citizens.”
15
51324
4000
că toți cetățenii sunt egali în fața justiției”.
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly challenged racial violence
16
55324
3989
În cursul vieții sale, Parks a contestat de repetate ori violența rasială
00:59
and the prejudiced systems protecting its perpetrators.
17
59313
3060
și sistemul părtinitor care proteja vinovații.
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
Însă activitatea ei era enorm de riscantă,
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
și a avut un preț personal.
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
Născută în 1913, Rosa a fost crescută de mamă și bunici în Alabama rurală.
01:13
But outside this loving home, the fear of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
Dar în afara familiei, frica de violența rasială era mereu prezentă.
01:18
The Ku Klux Klan frequently drove past their home,
22
78774
3450
Ku Klux Klan treceau adesea cu mașina prin fața casei lor,
01:22
and Jim Crow laws segregated public spaces.
23
82224
3476
și legile Jim Crow segregau încă spațiile publice.
01:25
At 19 she settled in Montgomery and married Raymond Parks,
24
85700
4098
La 19 ani s-a stabilit în Montgomery și s-a căsătorit cu Raymond Parks,
01:29
a barber who shared her growing fury at racial injustice.
25
89798
3580
un frizer care îi împărtășea furia față de nedreptățile rasiale.
01:33
He was involved with the local chapter of the NAACP;
26
93378
3768
Raymond era implicat în filiala locală a NAACP;
01:37
a role many avoided for fear of persecution.
27
97146
3110
un rol evitat de mulți din teama de persecuție.
01:40
At first Raymond was eager to keep Rosa safe
28
100256
2590
La început Raymond voia ca Rosa să fie în siguranță
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
departe de pericolele activismului.
01:45
But as she grew more incensed at the limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
Dar creșterea limitărilor impuse afro-americanilor o înfuriau
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
și nu mai putea rămâne indiferentă.
01:51
When she officially joined the NAACP in 1943,
32
111947
4000
Când s-a alăturat oficial NAACP-ului în 1943,
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
Parks și Johnnie Rebecca Carr erau singurele femei în filiala din Montgomery.
02:00
She began keeping minutes for their meetings,
34
120951
2630
A început prin a transcrie întâlnirile asociației,
02:03
and soon found herself elected secretary of the chapter—
35
123581
3060
și în curând a fost numită secretară,
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
începând oficial o viață dublă secretă.
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress to support her mother and husband.
37
129231
4879
Ziua, Rosa lucra ca croitoreasă pentru a-și întreține mama și soțul.
02:14
By night, she researched and documented numerous civil rights cases,
38
134110
4454
Noaptea, cerceta și documenta numeroasele cazuri despre drepturi civile,
02:18
from local policy disputes to high-profile murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
de la conflicte locale la asasinări celebre și crime din ură.
02:23
As secretary, she prepared public responses
40
143369
2850
Ca secretară, pregătea răspunsurile publice
02:26
on behalf of the Montgomery chapter, battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
în numele filialei din Montgomery, luptându-se împotriva sentințelor dure,
02:30
false accusation and smear campaigns frequently used against African Americans.
42
150589
5358
acuzațiilor false și denigrărilor frecvente adresate afro-americanilor.
02:35
In addition to her legal work, Parks was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
Pe lângă activitatea juridică, Parks era și o strategă genială la nivel local.
02:40
As advisor to the NAACP youth group council,
44
160441
3227
Ca îndrumătoare a consiliului tinerilor din NAACP,
02:43
she helped young people navigate segregated systems
45
163668
2923
ajuta tinerii să se orienteze prin sistemele segregate,
02:46
including voter registration and whites-only libraries.
46
166591
3810
inclusiv înregistrarea la vot și bibliotecile numai pentru albi.
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
Sub acoperirea NAACP,
02:52
Parks strived to bring clandestine civil rights activities into the open.
48
172711
4229
lupta să scoată la lumină activitățile clandestine pentru drepturile civile.
02:56
She advocated for civil disobedience training
49
176940
2684
Susținea instruirea în nesupunere civică
02:59
and spoke out against racial violence, particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
și milita împotriva violenței rasiale, în special asasinarea lui Emmet Till.
03:05
In 1955, her refusal to move to the back of a segregated bus
51
185116
4377
În 1955, refuzul de a se muta pe scaunele din spatele unui autobuz segregat
03:09
helped ignite the grassroots movement she had hoped for.
52
189493
3010
a cauzat declanșarea mișcării populare pe care și-o dorea.
03:12
Parks was arrested and jailed for her one-woman protest,
53
192503
3480
Parks a fost arestată și băgată la închisoare în urma protestului,
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
unde a fost vizitată de mulți activiști locali.
03:18
Together they planned a twenty-four hour bus boycott.
55
198419
3680
Împreună, au plănuit un boicot de 24h al autobuzelor locale.
03:22
It lasted for three hundred and eighty-one days.
56
202099
3720
A durat 381 de zile.
03:25
Park’s simple act had transformed nascent civil rights activism
57
205819
4038
Fapta simplă a lui Parks a transformat activismul pentru drepturile civile
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
într-o mișcare națională.
03:31
In 1956, the boycott ended when the Supreme Court
59
211437
3550
În 1956, boicotul s-a terminat când Curtea Supremă
03:34
ruled in favor of desegregating public transport.
60
214987
3930
a decis în favoarea desegregării transportului public.
03:38
But this victory for the movement had come at a great cost.
61
218917
3330
Însă această victorie a venit cu un mare preț.
03:42
Rosa had been receiving vicious death threats throughout the campaign,
62
222247
3380
Rosa primise deja amenințări cu moartea în cursul campaniei,
03:45
and was unable to find work in Montgomery because of her political reputation.
63
225627
4558
și nu-și putea găsi de muncă în Montgomery din cauza reputației sale politice.
03:50
In 1957, she moved to Detroit to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
În 1957, s-a mutat în Detroit continuând să lucreze ca croitoreasă,
03:54
until being hired by Congressman John Conyers
65
234950
2770
până când a fost angajată de congressman-ul John Conyers
03:57
to help support his burgeoning civil rights campaigns.
66
237720
2750
pentru a-l ajuta în campania sa pentru drepturile civile.
04:00
Ever vigilant in the fight against racial inequality,
67
240470
2710
Mereu vigilentă în lupta împotriva inegalității rasiale,
04:03
Parks remained active for the next 40 years.
68
243180
3240
Parks și-a continuat activitatea și în următorii 40 de ani.
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
A scris numeroase cărți,
04:07
traveled across the country giving talks to support other activists,
70
247820
3490
a călătorit în jurul țării ținând discursuri în sprijinul altor activiști
04:11
and established an institute for the education of young people
71
251310
3610
și a fondat un institut pentru educarea tinerilor
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
în memoria soțului ei.
04:16
Today, Rosa Parks is remembered as a radical spirit
73
256690
4000
Astăzi, Rosa Parks este amintită ca un spirit radical
04:20
who railed against the most powerful people and policies.
74
260690
3390
care a criticat aspru cei mai puternici oameni și măsuri politice.
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
Îndemnul său la acțiune încă răsună:
04:27
“knowing what must be done does away with fear.”
76
267170
3230
„A ști ce trebuie făcut înlătură frica”.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7