The hidden life of Rosa Parks - Riché D. Richardson

539,513 views ・ 2020-04-13

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Neda Vrkic Recezent: Sanda L
00:07
In 1944, 11 years before her fateful decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
Godine 1944., 11 godina prije svoje fatalne odluke u autobusu u Montgomeryju,
00:13
Rosa Parks was investigating a vicious crime.
1
13011
3000
Rosa Parks istraživala je grozni zločin.
00:16
As an emissary for the National Association
2
16011
2230
Kao izaslanica Nacionalne udruge
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
za napredak obojenih ljudi,
00:20
she had traveled to rural Alabama to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
otputovala je u ruralnu Alabamu da se sastane s Recy Taylor,
00:23
a young woman who had been sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
mladom ženom koju je seksualno napastovalo šestero bijelaca.
00:28
It would be difficult enough to convince an Alabama court
6
28017
2730
Bilo bi dosta teško uvjeriti sud u Alabami
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
da je čak i jedan od tih muškaraca kriv,
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
ali Rosa je bila nepokolebljiva.
00:34
She formed a committee to defend Recy in court,
9
34645
2720
Osnovala je odbor za obranu Recy na sudu,
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
preplavljujući medije svjedočenjem
00:39
and sparking protests throughout the South.
11
39006
2370
i izazivajući prosvjede širom Juga.
00:41
When a jury failed to indict the attackers,
12
41376
2250
Kad porota nije uspjela optužiti napadače,
00:43
Parks demanded the governor assemble a new grand jury.
13
43626
3260
Parks je zahtijevala od guvernera da sastavi novu veliku porotu.
00:46
She wrote, “I know that you will not fail to let the people of Alabama know
14
46886
4438
Napisala je, "Znam da nećete iznevjeriti ljude Alabame u znanju toga
00:51
that there is equal justice for all of our citizens.”
15
51324
4000
da postoji jednaka pravda za sve naše građane."
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly challenged racial violence
16
55324
3989
Kroz svoj život, Parks je neprestano dovodila u pitanje rasno nasilje
00:59
and the prejudiced systems protecting its perpetrators.
17
59313
3060
i predrasude sustava koji štite svoje počinitelje.
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
Ali ovo djelovanje se našlo pod velikim rizikom
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
i uz osobnu cijenu.
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
Rođena 1913. godine, Rosu su odgojili majka, baka i djed u ruralnoj Alabami.
01:13
But outside this loving home, the fear of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
Ali izvan ovog divnog doma, strah od rasnog nasilja imao je dugoročne posljedice.
01:18
The Ku Klux Klan frequently drove past their home,
22
78774
3450
Ku Klux Klan se često vozio pokraj njihovog doma
01:22
and Jim Crow laws segregated public spaces.
23
82224
3476
i zakoni Jima Crowa su segregirali javne prostore.
01:25
At 19 she settled in Montgomery and married Raymond Parks,
24
85700
4098
S 19 godina skrasila se u Montgomeryu i udala za Raymonda Parksa,
01:29
a barber who shared her growing fury at racial injustice.
25
89798
3580
brijača koji je s njom dijelio rastući bijes prema rasnoj nepravdi.
01:33
He was involved with the local chapter of the NAACP;
26
93378
3768
Bio je uključenu u lokalnu podružnicu NAACP-a;
01:37
a role many avoided for fear of persecution.
27
97146
3110
ulogu koju su mnogi izbjegavali zbog straha od progona.
01:40
At first Raymond was eager to keep Rosa safe
28
100256
2590
U početku Raymond je bio uporan u tome da zaštiti Rosu
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
od potencijalnih opasnosti aktivizma.
01:45
But as she grew more incensed at the limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
Ali kako je postajala gnjevnijom na ograničenja nametnuta Afroamerikancima,
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
nije se više mogla držati po strani.
01:51
When she officially joined the NAACP in 1943,
32
111947
4000
Kad se službeno pridružila NAACP-u 1943. godine,
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
Parks i Johnnie Rebecca Carr bile su jedine žene u podružnici Montgomeryja.
02:00
She began keeping minutes for their meetings,
34
120951
2630
Počela je voditi zapisnik na njihovim sastancima
02:03
and soon found herself elected secretary of the chapter—
35
123581
3060
i uskoro se našla izabranom za tajnicu podružnice --
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
službeno započinjući svoj tajni dvostruki život.
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress to support her mother and husband.
37
129231
4879
Po danu je radila kao krojačica uzdržavajući svoju majku i muža.
02:14
By night, she researched and documented numerous civil rights cases,
38
134110
4454
Noću je istraživala i dokumentirala brojne slučajeve civilnih prava,
02:18
from local policy disputes to high-profile murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
od lokalnih sporova do istaknutih slučajeva ubojstava i zločina iz mržnje.
02:23
As secretary, she prepared public responses
40
143369
2850
Kao tajnica, pripremala je javna očitovanja
02:26
on behalf of the Montgomery chapter, battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
u ime Montgomery podružnice, boreći se protiv oštre presude,
02:30
false accusation and smear campaigns frequently used against African Americans.
42
150589
5358
lažnih optužbi i prljavih kampanja često korištenih protiv Afroamerikanaca.
02:35
In addition to her legal work, Parks was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
Pored svog pravnog rada, Parks je bila sjajni lokalni strateg.
02:40
As advisor to the NAACP youth group council,
44
160441
3227
Kao savjetnica vijeća grupe mladih NAACP-a,
02:43
she helped young people navigate segregated systems
45
163668
2923
pomagala je mladim ljudima da se nose sa segregiranim sustavima,
02:46
including voter registration and whites-only libraries.
46
166591
3810
uključujući registraciju birača i knjižnice samo za bijelce.
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
Pod zaštitom NAACP-a,
02:52
Parks strived to bring clandestine civil rights activities into the open.
48
172711
4229
Parks je nastojala iznijeti navidjelo tajne aktivnosti za građanska prava.
02:56
She advocated for civil disobedience training
49
176940
2684
Zalagala se za trening građanske neposlušnosti
02:59
and spoke out against racial violence, particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
i govorila protiv rasnog nasilja, posebno ubojstva Emmeta Tilla.
03:05
In 1955, her refusal to move to the back of a segregated bus
51
185116
4377
Godine 1955. njezino odbijanje pomicanja u stražnji dio segregiranog autobusa
03:09
helped ignite the grassroots movement she had hoped for.
52
189493
3010
pomoglo je započinjanju lokalnog pokreta kojem se nadala.
03:12
Parks was arrested and jailed for her one-woman protest,
53
192503
3480
Parks je bila uhićena i stavljena u zatvor zbog svog samostalnog protesta,
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
gdje su je posjetili lokalni aktivisti.
03:18
Together they planned a twenty-four hour bus boycott.
55
198419
3680
Zajedno su isplanirali 24-satni bojkot autobusa.
03:22
It lasted for three hundred and eighty-one days.
56
202099
3720
Trajao je 381 dan.
03:25
Park’s simple act had transformed nascent civil rights activism
57
205819
4038
Parksin jedostavan čin transformirao je aktivizam građanskih prava u nastajanju
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
u nacionalni pokret.
03:31
In 1956, the boycott ended when the Supreme Court
59
211437
3550
Godine 1956. bojkot je završio kad je Vrhovni sud
03:34
ruled in favor of desegregating public transport.
60
214987
3930
presudio u korist desegregacije javnog prijevoza.
03:38
But this victory for the movement had come at a great cost.
61
218917
3330
Ali pobjeda pokreta dosta ju je koštala.
03:42
Rosa had been receiving vicious death threats throughout the campaign,
62
222247
3380
Rosa je dobivala opake prijetnje smrću tijekom kampanje
03:45
and was unable to find work in Montgomery because of her political reputation.
63
225627
4558
i nije mogla naći posao u Montgomeryju zbog svog političkog ugleda.
03:50
In 1957, she moved to Detroit to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
Godine 1957. preselila se u Detroit da nastavi raditi kao krojačica,
03:54
until being hired by Congressman John Conyers
65
234950
2770
dok je nije zaposlio kongresmen John Conyers
03:57
to help support his burgeoning civil rights campaigns.
66
237720
2750
kako bi pomogla podržati njegove kampanje za građanska prava.
04:00
Ever vigilant in the fight against racial inequality,
67
240470
2710
I dalje oprezna u borbi protiv rasne nejednakosti,
04:03
Parks remained active for the next 40 years.
68
243180
3240
Parks je ostala aktivna idućih 40 godina.
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
Napisala je nekoliko knjiga,
04:07
traveled across the country giving talks to support other activists,
70
247820
3490
putovala širom zemlje održavajući govore da podrži druge aktiviste
04:11
and established an institute for the education of young people
71
251310
3610
i osnovala institut za obrazovanje mladih ljudi,
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
u sjećanje na svog pokojnog supruga.
04:16
Today, Rosa Parks is remembered as a radical spirit
73
256690
4000
Danas, Rosu Parks se pamti kao radikalnu dušu
04:20
who railed against the most powerful people and policies.
74
260690
3390
koja se pobunila protiv namoćnijih ljudi i politike.
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
Njezin poziv na djelovanje i dalje odjekuje:
04:27
“knowing what must be done does away with fear.”
76
267170
3230
"Znajući što se mora učiniti uklanja strah."
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7