The hidden life of Rosa Parks - Riché D. Richardson

539,513 views ・ 2020-04-13

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: luca tomasi Relecteur: Beatriz Corchado Hornedo
00:07
In 1944, 11 years before her fateful decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
En 1944, 11 ans avant sa célèbre décision dans un bus de Montgomery,
00:13
Rosa Parks was investigating a vicious crime.
1
13011
3000
Rosa Parks enquêtait sur un crime atroce.
00:16
As an emissary for the National Association
2
16011
2230
Envoyée par la NAACP, l'Association Nationale
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
pour l'Avancement des Personnes de Couleur,
00:20
she had traveled to rural Alabama to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
elle s'était rendue dans un village de l'Alabama pour rencontrer Recy Taylor,
00:23
a young woman who had been sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
une jeune femme qui avait été violée par six Blancs.
Il aurait déjà été difficile de convaincre un tribunal de l'Alabama
00:28
It would be difficult enough to convince an Alabama court
6
28017
2730
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
de la culpabilité d'un de ces hommes,
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
mais Rosa ne se laissait pas décourager.
00:34
She formed a committee to defend Recy in court,
9
34645
2720
Elle créa un comité pour défendre Recy au tribunal,
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
inondant les médias de témoignages
00:39
and sparking protests throughout the South.
11
39006
2370
et attisant les protestations partout dans le Sud.
00:41
When a jury failed to indict the attackers,
12
41376
2250
Lorsque le jury ne réussit pas à inculper les agresseurs,
00:43
Parks demanded the governor assemble a new grand jury.
13
43626
3260
Parks demanda au gouverneur de réunir un nouveau grand jury.
00:46
She wrote, “I know that you will not fail to let the people of Alabama know
14
46886
4438
Elle écrivit : « Je sais que vous montrerez au peuple de l'Alabama
00:51
that there is equal justice for all of our citizens.”
15
51324
4000
qu'il y a une même justice pour tous nos citoyens. »
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly challenged racial violence
16
55324
3989
Tout au long de sa vie, Rosa Parks contesta la violence raciale
00:59
and the prejudiced systems protecting its perpetrators.
17
59313
3060
et les systèmes iniques qui protégeaient ceux qui l'exerçaient.
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
Mais ce travail comportait des risques énormes -
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
et un coût personnel.
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
Née en 1913, Rosa fut élevée par sa mère et ses grands-parents
dans un village de l'Alabama.
01:13
But outside this loving home, the fear of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
Mais en dehors de ce foyer aimant, la peur de la violence raciale était tangible.
01:18
The Ku Klux Klan frequently drove past their home,
22
78774
3450
Des membres du Ku Klux Klan passaient souvent devant sa maison
01:22
and Jim Crow laws segregated public spaces.
23
82224
3476
et les espaces publics étaient ségrégués par les « lois Jim Crow ».
01:25
At 19 she settled in Montgomery and married Raymond Parks,
24
85700
4098
À 19 ans, elle s'installa à Montgomery et épousa Raymond Parks,
01:29
a barber who shared her growing fury at racial injustice.
25
89798
3580
un coiffeur qui partageait sa rage croissante face à l'injustice raciale.
01:33
He was involved with the local chapter of the NAACP;
26
93378
3768
Il était actif dans la section locale de la NAACP,
01:37
a role many avoided for fear of persecution.
27
97146
3110
un rôle que beaucoup évitaient par crainte de la persécution.
01:40
At first Raymond was eager to keep Rosa safe
28
100256
2590
Au début, Raymond essaya de protéger Rosa
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
des dangers potentiels de l'activisme.
01:45
But as she grew more incensed at the limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
Mais, de plus en plus indignée par les limitations imposées
aux Afro-Américains, elle ne put plus se retenir.
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
01:51
When she officially joined the NAACP in 1943,
32
111947
4000
Lorsqu'elle rejoignit officiellement la NAACP en 1943,
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
elle et Johnnie Rebecca Carr étaient les seules femmes de la section locale.
02:00
She began keeping minutes for their meetings,
34
120951
2630
Elle commença à tenir les comptes-rendus de leurs réunions
02:03
and soon found herself elected secretary of the chapter—
35
123581
3060
et bientôt se retrouva élue secrétaire de la section.
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
C'est ainsi que commença officiellement sa double vie secrète.
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress to support her mother and husband.
37
129231
4879
Le jour, Rosa travaillait comme couturière pour soutenir sa mère et son mari.
02:14
By night, she researched and documented numerous civil rights cases,
38
134110
4454
La nuit, elle faisait des recherches et documentait de cas de droits civils :
02:18
from local policy disputes to high-profile murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
conflits sur les politiques locales, mais aussi des affaires
de meurtre et de crimes de haine.
02:23
As secretary, she prepared public responses
40
143369
2850
En tant que secrétaire, elle préparait des réponses publiques
02:26
on behalf of the Montgomery chapter, battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
pour la section Montgomery, s'opposant aux peines sévères,
02:30
false accusation and smear campaigns frequently used against African Americans.
42
150589
5358
aux fausses accusations
et aux nombreuses campagnes de diffamation contre les Afro-Américains.
02:35
In addition to her legal work, Parks was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
En plus de son travail juridique, Parks était une brillante stratège locale.
02:40
As advisor to the NAACP youth group council,
44
160441
3227
En tant que conseillère auprès du conseil des Jeunes de la NAACP,
02:43
she helped young people navigate segregated systems
45
163668
2923
elle aidait les jeunes à s'orienter dans les systèmes ségrégués,
02:46
including voter registration and whites-only libraries.
46
166591
3810
comme l'inscription des électeurs et les bibliothèques réservées aux Blancs.
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
Sous le couvert de la NAACP, elle s'efforçait
02:52
Parks strived to bring clandestine civil rights activities into the open.
48
172711
4229
de faire connaître les activités clandestines de défense des droits civils.
02:56
She advocated for civil disobedience training
49
176940
2684
Elle promouvait la formation à la désobéissance civile
02:59
and spoke out against racial violence, particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
levant sa voix contre la violence raciale, surtout lors du meurtre d'Emmet Till.
03:05
In 1955, her refusal to move to the back of a segregated bus
51
185116
4377
En 1955, son refus de se déplacer à l'arrière d'un bus ségrégué
03:09
helped ignite the grassroots movement she had hoped for.
52
189493
3010
a contribué à déclencher le mouvement populaire qu'elle espérait.
03:12
Parks was arrested and jailed for her one-woman protest,
53
192503
3480
Arrêtée et emprisonnée pour sa protestation solitaire,
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
elle reçut la visite de militants locaux.
03:18
Together they planned a twenty-four hour bus boycott.
55
198419
3680
Ensemble, ils planifièrent un boycott des bus de 24 heures.
03:22
It lasted for three hundred and eighty-one days.
56
202099
3720
Il dura 381 jours.
03:25
Park’s simple act had transformed nascent civil rights activism
57
205819
4038
Avec ce simple geste, Park transforma l'activisme naissant
pour les droits civils en un mouvement national.
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
03:31
In 1956, the boycott ended when the Supreme Court
59
211437
3550
En 1956, le boycott prit fin lorsque la Cour suprême
03:34
ruled in favor of desegregating public transport.
60
214987
3930
se prononça en faveur de la déségrégation des transports publics.
03:38
But this victory for the movement had come at a great cost.
61
218917
3330
Toutefois, cette victoire du mouvement avait eu un coût important.
03:42
Rosa had been receiving vicious death threats throughout the campaign,
62
222247
3380
Pendant toute la campagne, Rosa avait reçu de violentes menaces de mort,
03:45
and was unable to find work in Montgomery because of her political reputation.
63
225627
4558
et sa réputation lui avait empêché de trouver un travail à Montgomery.
03:50
In 1957, she moved to Detroit to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
En 1957, elle s'installa à Detroit pour travailler comme couturière,
03:54
until being hired by Congressman John Conyers
65
234950
2770
puis fut engagée par le membre du Congrès John Conyers
03:57
to help support his burgeoning civil rights campaigns.
66
237720
2750
pour l'aider dans ses campagnes pour les droits civils.
04:00
Ever vigilant in the fight against racial inequality,
67
240470
2710
Toujours engagée dans la lutte contre l'inégalité raciale,
04:03
Parks remained active for the next 40 years.
68
243180
3240
Parks resta active pendant les 40 années suivantes.
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
Elle publia plusieurs livres, voyagea à travers le pays,
04:07
traveled across the country giving talks to support other activists,
70
247820
3490
donnant des conférences de soutien pour d'autres militants,
04:11
and established an institute for the education of young people
71
251310
3610
et créa un institut pour l'éducation des jeunes
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
à la mémoire de son défunt époux.
04:16
Today, Rosa Parks is remembered as a radical spirit
73
256690
4000
Aujourd'hui, on se souvient de Rosa Parks comme d'un esprit radical
04:20
who railed against the most powerful people and policies.
74
260690
3390
qui s'est insurgé contre les personnes et les politiques les plus puissantes.
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
Son appel à l'action continue de résonner :
04:27
“knowing what must be done does away with fear.”
76
267170
3230
« Savoir ce qui doit être fait fait disparaître la peur. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7