The hidden life of Rosa Parks - Riché D. Richardson

562,403 views ・ 2020-04-13

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Da My Tran Ngoc
00:07
In 1944, 11 years before her fateful decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
Vào năm 1944, 11 năm trước quyết định định mệnh tạo nên làn sóng Montgomery Bus,
Rosa đã điều tra về một tội ác tàn nhẫn.
00:13
Rosa Parks was investigating a vicious crime.
1
13011
3000
Với tư cách là phái viên của Hiệp hội Quốc gia
00:16
As an emissary for the National Association
2
16011
2230
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
vì Sự tiến bộ của Người da màu (NAACP)
00:20
she had traveled to rural Alabama to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
bà đã đến vùng nông thôn Alabama để gặp Recy Taylor,
00:23
a young woman who had been sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
một người phụ nữ trẻ đã từng bị cưỡng hiếp bởi sáu người đàn ông da trắng.
Việc thuyết phục toà án Alabama
00:28
It would be difficult enough to convince an Alabama court
6
28017
2730
rằng dù chỉ một người đàn ông trong số này phạm tội cũng đã là rất khó,
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
nhưng Rosa đã không hề nản lòng.
00:34
She formed a committee to defend Recy in court,
9
34645
2720
Bà thành lập một Uỷ ban để bảo vệ Recy trước toà,
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
tung các chứng cứ tràn ngập truyền thông
00:39
and sparking protests throughout the South.
11
39006
2370
và phát động các cuộc biểu tình ở khắp miền Nam.
00:41
When a jury failed to indict the attackers,
12
41376
2250
Khi bồi thẩm đoàn thất bại trong việc truy tố kẻ tấn công,
00:43
Parks demanded the governor assemble a new grand jury.
13
43626
3260
Parks đề nghị Thống đốc bố trí một bồi thẩm đoàn mới.
00:46
She wrote, “I know that you will not fail to let the people of Alabama know
14
46886
4438
Bà đã viết, “Tôi biết ông sẽ không thất bại trong việc cho người dân Alabama
00:51
that there is equal justice for all of our citizens.”
15
51324
4000
thấy rằng mọi công dân của chúng ta đều có quyền bình đẳng.”
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly challenged racial violence
16
55324
3989
Trong suốt cuộc đời mình, Parks liên tục thách thức bạo lực chủng tộc
00:59
and the prejudiced systems protecting its perpetrators.
17
59313
3060
và các hệ thống đầy định kiến bảo vệ những kẻ thủ ác.
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
Nhưng công việc này mang đến nguy hiểm lớn—
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
cũng như cái giá cá nhân phải trả.
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
Sinh vào năm 1913, Rosa được nuôi dưỡng bởi mẹ và ông bà ở vùng quê Alabama.
01:13
But outside this loving home, the fear of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
Nhưng bên ngoài ngôi nhà yêu thương này, tràn ngập nỗi sợ hãi bạo lực chủng tộc.
01:18
The Ku Klux Klan frequently drove past their home,
22
78774
3450
Bè phái Ku Klux Klan thường xuyên đi ngang qua nhà của họ,
01:22
and Jim Crow laws segregated public spaces.
23
82224
3476
và Luật Jim Crow tách biệt họ ở nơi công cộng.
01:25
At 19 she settled in Montgomery and married Raymond Parks,
24
85700
4098
Năm 19 tuổi, bà định cư ở Montgomery và kết hôn với ông Raymond Parks,
01:29
a barber who shared her growing fury at racial injustice.
25
89798
3580
một thợ cắt tóc - đồng cảm với sự tức giận của bà
về bất công chủng tộc .
01:33
He was involved with the local chapter of the NAACP;
26
93378
3768
Ông tham gia vào chi hội địa phương của NAACP;
01:37
a role many avoided for fear of persecution.
27
97146
3110
một vai trò mà nhiều người phải né tránh vì nỗi sợ bị bức hại.
01:40
At first Raymond was eager to keep Rosa safe
28
100256
2590
Ban đầu Raymond rất háo hức bảo vệ cho Rosa an toàn
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
khỏi những nguy hiểm tiềm ẩn.
01:45
But as she grew more incensed at the limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
Nhưng ngày càng phẫn nộ hơn về các giới hạn áp đặt với người gốc Phi,
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
và bà không thể để yên như vậy được nữa.
01:51
When she officially joined the NAACP in 1943,
32
111947
4000
Khi chính thức gia nhập NAACP năm 1943,
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
Parks và Johnnie Rebecca Carr là hai phụ nữ duy nhất ở chi hội Montgomery.
02:00
She began keeping minutes for their meetings,
34
120951
2630
Bà bắt đầu soạn biên bản cho các cuộc họp của họ,
02:03
and soon found herself elected secretary of the chapter—
35
123581
3060
và sau đó được bầu chọn trở thành thư ký của chi hội -
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
cuộc sống kép bí mật của bà chính thức bắt đầu.
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress to support her mother and husband.
37
129231
4879
Ban ngày, Rose làm thợ may để phụ giúp mẹ và chồng của bà.
02:14
By night, she researched and documented numerous civil rights cases,
38
134110
4454
Ban đêm, bà nghiên cứu và ghi chép rất nhiều các vụ án dân sự,
02:18
from local policy disputes to high-profile murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
từ mâu thuẫn chính sách địa phương,
đến các vụ giết người nổi tiếng, thù địch chủng tộc.
02:23
As secretary, she prepared public responses
40
143369
2850
Là một thư ký, bà soạn thảo các câu trả lời trước công chúng
02:26
on behalf of the Montgomery chapter, battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
với tư cách đại diện chi hội Montgomery, chiến đấu lại các bản án khắc nghiệt,
02:30
false accusation and smear campaigns frequently used against African Americans.
42
150589
5358
các cáo buộc sai và các chiến dịch bôi nhọ nhắm tới cộng đồng người Mỹ gốc Phi.
02:35
In addition to her legal work, Parks was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
Ngoài công việc chính hợp pháp,
Parks còn là chiến lược gia địa phương xuất sắc
02:40
As advisor to the NAACP youth group council,
44
160441
3227
Là cố vấn hội đồng của nhóm thanh niên NAACP,
02:43
she helped young people navigate segregated systems
45
163668
2923
bà giúp người trẻ tuổi luồn lách các hệ thống mang tính phân biệt
02:46
including voter registration and whites-only libraries.
46
166591
3810
như việc đăng ký cử tri, các thư viện chỉ dành cho người da trắng.
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
Thông qua tổ chức NAACP,
02:52
Parks strived to bring clandestine civil rights activities into the open.
48
172711
4229
Parks khát khao được mang các hoạt động dân chủ bí mật ra công khai,
02:56
She advocated for civil disobedience training
49
176940
2684
Bà ủng hộ việc đào tạo bất tuân dân sự
02:59
and spoke out against racial violence, particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
và lên tiếng chống lại bạo lực chủng tộc, đặc biệt là cái chết của Emmet Till.
03:05
In 1955, her refusal to move to the back of a segregated bus
51
185116
4377
Vào năm 1955, việc bà từ chối ngồi hàng sau của một xe buýt
03:09
helped ignite the grassroots movement she had hoped for.
52
189493
3010
đã giúp châm ngòi phong trào nhân dân mà bà hằng mong mỏi.
03:12
Parks was arrested and jailed for her one-woman protest,
53
192503
3480
Parks bị bắt và bỏ tù vì cuộc biểu tình một người này,
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
nơi đây bà được các nhà hoạt động địa phương đến thăm.
03:18
Together they planned a twenty-four hour bus boycott.
55
198419
3680
Họ cùng nhau lên kế hoạch tẩy chay xe buýt phân biệt 24 giờ.
03:22
It lasted for three hundred and eighty-one days.
56
202099
3720
Và hoạt động này đã kéo dài đến 381 ngày.
03:25
Park’s simple act had transformed nascent civil rights activism
57
205819
4038
Hành động nhỏ bé của Parks đã biến hoạt động dân quyền non trẻ
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
thành một làn sóng mang tính quốc gia.
03:31
In 1956, the boycott ended when the Supreme Court
59
211437
3550
Năm 1956, phong trào tẩy chay kết thúc khi Toà án Tối cao
03:34
ruled in favor of desegregating public transport.
60
214987
3930
ban hành luật chống tách nhóm trên các phương tiện giao thông công cộng.
03:38
But this victory for the movement had come at a great cost.
61
218917
3330
Nhưng chiến thắng này của phong trào lại mang đến cái giá rất lớn.
03:42
Rosa had been receiving vicious death threats throughout the campaign,
62
222247
3380
Rosa đã nhận rất nhiều lời hăm dọa giết chết suốt trong chiến dịch,
03:45
and was unable to find work in Montgomery because of her political reputation.
63
225627
4558
và không thể tìm được việc ở Montgomery vì tiếng tăm chính trị của bà.
03:50
In 1957, she moved to Detroit to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
Năm 1957, bà chuyển đến Detroit và tiếp tục làm thợ may,
03:54
until being hired by Congressman John Conyers
65
234950
2770
cho đến khi được Nghị sĩ Quốc hội John Conyers thuê
03:57
to help support his burgeoning civil rights campaigns.
66
237720
2750
để giúp hỗ trợ các chiến dịch bảo vệ dân quyền mới chớm của ông.
04:00
Ever vigilant in the fight against racial inequality,
67
240470
2710
Là người luôn chống lại các bất bình đẳng chủng tộc,
04:03
Parks remained active for the next 40 years.
68
243180
3240
Parks tiếp tục hoạt động thêm 40 năm nữa.
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
Bà viết nhiều sách,
04:07
traveled across the country giving talks to support other activists,
70
247820
3490
đi khắp cả nước để diễn thuyết nhằm ủng hộ các nhà hoạt động khác,
04:11
and established an institute for the education of young people
71
251310
3610
và thành lập một học viện giáo dục dành cho thanh niên
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
nhằm tưởng nhớ người chồng quá cố của mình.
04:16
Today, Rosa Parks is remembered as a radical spirit
73
256690
4000
Ngày nay, Rosa Parks được nhớ đến như biểu tượng của tinh thần quyết liệt,
04:20
who railed against the most powerful people and policies.
74
260690
3390
người đã chống lại những chính sách và những kẻ quyền lực nhất.
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
Lời kêu gọi hành động của bà tiếp tục vang vọng:
04:27
“knowing what must be done does away with fear.”
76
267170
3230
“Biết được điều phải làm sẽ xóa tan sự sợ hãi.”
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7