The hidden life of Rosa Parks - Riché D. Richardson

539,513 views ・ 2020-04-13

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Ziaee Reviewer: Leila Ataei
00:07
In 1944, 11 years before her fateful decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
در ۱۹۴۴، ۱۱ سال قبل از تصمیم سرنوشت‌ساز او در اتوبوس مونتگومری،
00:13
Rosa Parks was investigating a vicious crime.
1
13011
3000
رزا پاركس در حال بررسی جنایت شریرانه‌ای بود.
00:16
As an emissary for the National Association
2
16011
2230
به عنوان فرستاده انجمن ملی با ماموریت
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
برای پیشرفت افراد رنگین‌پوست،
00:20
she had traveled to rural Alabama to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
او برای دیدار با رسی تیلور به ناحیه روستایی آلاباما سفر کرده بود،
00:23
a young woman who had been sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
یک زن جوان که از سوی شش مرد سفید پوست مورد تجاوز قرار گرفته بود.
00:28
It would be difficult enough to convince an Alabama court
6
28017
2730
متقاعد کردن دادگاه آلاباما به اندازه کافی کار سختی می‌بود،
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
حتی اگر یکی از این افراد مقصر بود،
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
اما رزا تسلیم نشد.
00:34
She formed a committee to defend Recy in court,
9
34645
2720
او کمیته‌ای برای دفاع از رسی در دادگاه تشکیل داد،
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
با سیراب کردن رسانه‌ها از شهادت
00:39
and sparking protests throughout the South.
11
39006
2370
و برانگیختن اعتراضات در سرتاسر جنوب.
00:41
When a jury failed to indict the attackers,
12
41376
2250
وقتی هیئت منصفه نتوانست متجاوزان را متهم کند،
00:43
Parks demanded the governor assemble a new grand jury.
13
43626
3260
پاركس خواستار آن شد كه فرماندار هیئت منصفه عالی جدید تشکیل دهد.
00:46
She wrote, “I know that you will not fail to let the people of Alabama know
14
46886
4438
او نوشت، « من می‌دانم که شما مردم آلاباما را درباره این حقیقت که
00:51
that there is equal justice for all of our citizens.”
15
51324
4000
عدالت مساوی برای همه شهروندان شهروندان ما وجود دارد، مایوس نمی‌کنید.»
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly challenged racial violence
16
55324
3989
در طول زندگی، پاركس بارها خشونت نژادی را به چالش كشید
00:59
and the prejudiced systems protecting its perpetrators.
17
59313
3060
و نیز سیستم‌های پیش‌داوری که از عاملان آن محافظت می‌کنند.
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
اما این کار با ریسک بزرگی روبرو شد -
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
و بهایی شخصی.
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
رزا متولد ۱۹۱۳، توسط مادر و پدر بزرگ و مادربزرگش در روستاهای آلاباما بزرگ شد.
01:13
But outside this loving home, the fear of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
اما در خارج از این خانه دوست داشتنی، ترس از خشونت نژادی سایه طولانی ایجاد کرده است.
01:18
The Ku Klux Klan frequently drove past their home,
22
78774
3450
کوکلوس‌کلان‌ها اغلب از کنار خانه آنها می‌گذشتند،
01:22
and Jim Crow laws segregated public spaces.
23
82224
3476
و قوانین جیم کرو، فضاهای عمومی را از هم جدا کردند.
01:25
At 19 she settled in Montgomery and married Raymond Parks,
24
85700
4098
در ۱۹ سالگی در مونتگومری مستقر شد و با ریموند پارکس ازدواج کرد،
01:29
a barber who shared her growing fury at racial injustice.
25
89798
3580
آرایشگری که عصبانیت رو به رشد خود را در بی‌عدالتی‌های نژادی به اشتراک گذاشت.
01:33
He was involved with the local chapter of the NAACP;
26
93378
3768
او در باشگاه محلی انجمن ملی پیشرفت رنگین‌ پوستان مشارکت داشت؛
01:37
a role many avoided for fear of persecution.
27
97146
3110
نقشی که بسیاری از ترس از آزار و اذیت اجتناب کردند.
01:40
At first Raymond was eager to keep Rosa safe
28
100256
2590
در ابتدا ریموند مشتاق به دور نگه داشتن رزا
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
از خطرات احتمالی فعال‌گرایی بود.
01:45
But as she grew more incensed at the limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
اما رزا هرچه بیشتر از محدودیت‌های تحمیل شده به آمریکایی‌های آفریقایی‌تبار
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
عصبانی می‌شد، نمی‌توانست کنار بایستد.
01:51
When she officially joined the NAACP in 1943,
32
111947
4000
هنگامی که به طور رسمی در سال ۱۹۴۳ به انجمن ملی پیشرفت رنگین‌ پوستان پیوست،
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
پاركس و جانی ربکا كار تنها زنان بخش مونتگومری بودند.
02:00
She began keeping minutes for their meetings,
34
120951
2630
کارش را با تهیه گزارش از جلسات‌شان شروع کرد،
02:03
and soon found herself elected secretary of the chapter—
35
123581
3060
و به زودی خود را به عنوان دبیر منتخب بخش یافت -
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
بطور رسمی زندگی مضاعف خود را آغاز کرد.
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress to support her mother and husband.
37
129231
4879
روزها، رزا برای حمایت از مادر و شوهرش به عنوان خیاط کار می‌کرد.
02:14
By night, she researched and documented numerous civil rights cases,
38
134110
4454
شبها، پژوهش می‌کرد و پرونده‌های حقوق مدنی را مستند می‌كرد،
02:18
from local policy disputes to high-profile murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
از اختلافات مربوط به سیاست‌های محلی گرفته تا پرونده‌های قتل مشهور و جنایات نفرت.
02:23
As secretary, she prepared public responses
40
143369
2850
به عنوان دبیر، او پاسخ‌های عمومی را به نمایندگی از بخش
02:26
on behalf of the Montgomery chapter, battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
مونتگومری در نبرد با احکام بی‌رحمانه آماده می‌کرد.
02:30
false accusation and smear campaigns frequently used against African Americans.
42
150589
5358
اتهامات دروغین و اقدامات تبلیغاتی متداول علیه آفریقایی آمریکایی‌ها.
02:35
In addition to her legal work, Parks was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
علاوه بر کار حقوقی، پارک یک استراتژیست برجسته محلی بود.
02:40
As advisor to the NAACP youth group council,
44
160441
3227
به عنوان مشاور شورای گروه جوانان انجمن ملی پیشرفت رنگین‌ پوستان،
02:43
she helped young people navigate segregated systems
45
163668
2923
او به جوانان کمک کرد تا سیستم‌های تفکیک شده از جمله
02:46
including voter registration and whites-only libraries.
46
166591
3810
ثبت‌نام رای‌دهندگان و کتابخانه‌های مخصوص سفیدپوستان را رهیابی کنند.
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
از طریق پوشش انجمن ملی پیشرفت رنگین‌ پوستان،
02:52
Parks strived to bring clandestine civil rights activities into the open.
48
172711
4229
پاركس تلاش كرد تا فعاليت‌های مخفيانه حقوق مدنی را علنب كند.
02:56
She advocated for civil disobedience training
49
176940
2684
وی از آموزش نافرمانی مدنی حمایت کرد
02:59
and spoke out against racial violence, particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
و علیه خشونت نژادی، به ویژه قتل امت تیل صحبت کرد.
03:05
In 1955, her refusal to move to the back of a segregated bus
51
185116
4377
در ۱۹۵۵، امتناع او از رفتن به عقب یک اتوبوس تفکیک شده
03:09
helped ignite the grassroots movement she had hoped for.
52
189493
3010
به جرقه زدن جنبش مردمی که آرزویش را داشت کمک کرد.
03:12
Parks was arrested and jailed for her one-woman protest,
53
192503
3480
به دلیل این اعتراض تک نفره‌اش، پارکس دستگیر و روانه زندان شد،
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
جایی که وی از سوی فعالان محلی مورد بازدید قرار گرفت.
03:18
Together they planned a twenty-four hour bus boycott.
55
198419
3680
آنها با هم یک تحریم اتوبوس بیست و چهار ساعته را برنامه‌ریزی کردند.
03:22
It lasted for three hundred and eighty-one days.
56
202099
3720
که سیصد و هشتاد و یک روز به طول انجامید.
03:25
Park’s simple act had transformed nascent civil rights activism
57
205819
4038
اقدام ساده پارکس، فعالیت‌های تازه متشکل از حقوق مدنی را به
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
جنبشی ملی متحول کرد.
03:31
In 1956, the boycott ended when the Supreme Court
59
211437
3550
در ۱۹۵۶، این تحریم وقتی پایان یافت که دیوان عالی کشور
03:34
ruled in favor of desegregating public transport.
60
214987
3930
حكم به نفع عدم جداسازی وسایل نقلیه عمومی را صادر كرد.
03:38
But this victory for the movement had come at a great cost.
61
218917
3330
اما این پیروزی برای جنبش با هزینه زیادی همراه بود.
03:42
Rosa had been receiving vicious death threats throughout the campaign,
62
222247
3380
رزت در طول مبارزات انتخاباتی، تهدید به مرگ شده بود
03:45
and was unable to find work in Montgomery because of her political reputation.
63
225627
4558
و به دلیل شهرت سیاسی‌اش نتوانست در مونتگومری کار پیدا کند.
03:50
In 1957, she moved to Detroit to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
در ۱۹۵۷، او برای ادامه کار به عنوان خیاط به دیترویت نقل مکان کرد،
03:54
until being hired by Congressman John Conyers
65
234950
2770
تا اینکه از سوی جان کونیرز، نماینده کنگره، استخدام شد
03:57
to help support his burgeoning civil rights campaigns.
66
237720
2750
برای کمک به او در حمایت از فعالیت‌های حقوق مدنی‌اش.
04:00
Ever vigilant in the fight against racial inequality,
67
240470
2710
همیشه هوشیار در مبارزه با نابرابری نژادی،
04:03
Parks remained active for the next 40 years.
68
243180
3240
پارکس ۴۰ سال آینده را هم کنشگر ماند.
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
او چندین کتاب نوشت،
04:07
traveled across the country giving talks to support other activists,
70
247820
3490
به سراسر کشور سفر کرد و در حمایت از دیگر فعالان سخنرانی کرد،
04:11
and established an institute for the education of young people
71
251310
3610
و مؤسسه‌ای برای آموزش جوانان دایر نمود
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
به یاد شوهر فقیدش.
04:16
Today, Rosa Parks is remembered as a radical spirit
73
256690
4000
امروز، از رزا پارکس به عنوان روحی تندرو یاد می‌شود که
04:20
who railed against the most powerful people and policies.
74
260690
3390
مقابل قدرتمندترین مردم و سیاست‌ها ایستاد.
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
فراخوان او به اقدام همچنان ادامه دارد:
04:27
“knowing what must be done does away with fear.”
76
267170
3230
«دانستن آنچه باید انجام شود ترس را از بین می‌برد.»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7