The hidden life of Rosa Parks - Riché D. Richardson

539,513 views ・ 2020-04-13

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:07
In 1944, 11 years before her fateful decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
En 1944, 11 años antes de la trascendental decisión
que tomaría en un autobús en Montgomery,
00:13
Rosa Parks was investigating a vicious crime.
1
13011
3000
Rosa Parks investigaba un delito aberrante.
Como emisaria de la NAACP,
00:16
As an emissary for the National Association
2
16011
2230
la "Asociación nacional para el progreso de la gente de color",
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
00:20
she had traveled to rural Alabama to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
viajó a la zona rural de Alabama para reunirse con Recy Taylor,
00:23
a young woman who had been sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
una joven que había sido violada por seis hombres blancos.
00:28
It would be difficult enough to convince an Alabama court
6
28017
2730
De por sí ya sería difícil convencer al tribunal de Alabama
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
de la culpabilidad de al menos uno de ellos,
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
pero Rosa no se echó atrás.
00:34
She formed a committee to defend Recy in court,
9
34645
2720
Creó un comité para defender a Recy ante la corte.
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
Tras ello, los medios se abarrotaron de testimonios
00:39
and sparking protests throughout the South.
11
39006
2370
y las protestas se multiplicaron en el sur.
00:41
When a jury failed to indict the attackers,
12
41376
2250
Cuando un jurado falló a favor de los agresores,
00:43
Parks demanded the governor assemble a new grand jury.
13
43626
3260
Parks solicitó al gobernador la formación de un nuevo jurado.
00:46
She wrote, “I know that you will not fail to let the people of Alabama know
14
46886
4438
Escribió: "Sé que demostrarán ante el pueblo de Alabama
00:51
that there is equal justice for all of our citizens.”
15
51324
4000
que la justicia es igualitaria para todos los ciudadanos".
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly challenged racial violence
16
55324
3989
En el transcurso de su vida, Parks se alzó varias veces contra la violencia racial
00:59
and the prejudiced systems protecting its perpetrators.
17
59313
3060
y los sistemas discriminatorios que protegían a los responsables.
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
Pero esa lucha conllevaría grandes riesgos,
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
y supondría un alto costo a nivel personal.
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
Nacida en 1913, Rosa fue criada por su madre y sus abuelos
en la zona rural de Alabama.
01:13
But outside this loving home, the fear of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
Pero por fuera de esta contención familiar,
el miedo a la violencia racial acechaba entre las sombras.
01:18
The Ku Klux Klan frequently drove past their home,
22
78774
3450
El Ku Klux Klan frecuentaba el vecindario,
01:22
and Jim Crow laws segregated public spaces.
23
82224
3476
y las leyes Jim Crow permitían la segregación en espacios públicos.
01:25
At 19 she settled in Montgomery and married Raymond Parks,
24
85700
4098
A los 19 años, se estableció en Montgomery y se casó con Raymond Parks,
01:29
a barber who shared her growing fury at racial injustice.
25
89798
3580
un barbero con quien compartía su indignación por la injusticia racial.
01:33
He was involved with the local chapter of the NAACP;
26
93378
3768
Raymond fue miembro de la sede local de la NAACP,
01:37
a role many avoided for fear of persecution.
27
97146
3110
un puesto que muchos evitaban por temor a ser perseguidos.
01:40
At first Raymond was eager to keep Rosa safe
28
100256
2590
Al principio, se ocupó especialmente de proteger a Rosa
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
de los potenciales peligros del activismo.
01:45
But as she grew more incensed at the limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
Pero Rosa, cada vez más indignada
por las restricciones que pesaban sobre los negros en EE.UU.,
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
ya no pudo mantenerse al margen.
01:51
When she officially joined the NAACP in 1943,
32
111947
4000
Cuando ingresó oficialmente a la NAACP en 1943,
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
Rosa y Johnnie Rebecca Carr eran las únicas mujeres
en la sede de Montgomery.
02:00
She began keeping minutes for their meetings,
34
120951
2630
Empezó a redactar las actas de las reuniones
02:03
and soon found herself elected secretary of the chapter—
35
123581
3060
y en poco tiempo llegó a ser secretaria de la sede,
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
lo cual marcó formalmente el comienzo de una doble vida.
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress to support her mother and husband.
37
129231
4879
De día, Rosa trabajaba como modista para mantener a su madre y su esposo.
02:14
By night, she researched and documented numerous civil rights cases,
38
134110
4454
De noche, leía y documentaba numerosos casos
en que se avasallaban derechos civiles,
02:18
from local policy disputes to high-profile murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
desde conflictos políticos locales
hasta asesinatos de amplia repercusión y crímenes por odio.
02:23
As secretary, she prepared public responses
40
143369
2850
Como secretaria, preparaba las respuestas públicas
02:26
on behalf of the Montgomery chapter, battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
en representación de la sede de Montgomery para denunciar las sentencias severas,
02:30
false accusation and smear campaigns frequently used against African Americans.
42
150589
5358
las acusaciones falsas y las campañas de desprestigio
tan frecuentemente dirigidas a los afroestadounidenses.
02:35
In addition to her legal work, Parks was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
Además de su rol en el ámbito jurídico, Rosa fue una brillante estratega.
02:40
As advisor to the NAACP youth group council,
44
160441
3227
Como miembro del consejo juvenil de la NAACP,
02:43
she helped young people navigate segregated systems
45
163668
2923
ayudó a los jóvenes a lidiar con los sistemas segregacionistas,
02:46
including voter registration and whites-only libraries.
46
166591
3810
como la inscripción para sufragar y el acceso a bibliotecas solo para blancos.
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
La cobertura mediática sobre la NAACP
02:52
Parks strived to bring clandestine civil rights activities into the open.
48
172711
4229
permitió a Rosa poner al descubierto
las actividades clandestinas por los derechos civiles.
02:56
She advocated for civil disobedience training
49
176940
2684
Alentaba el uso de la obediencia civil y alzó su voz contra la violencia racial,
02:59
and spoke out against racial violence, particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
especialmente por el asesinato de Emmett Till.
03:05
In 1955, her refusal to move to the back of a segregated bus
51
185116
4377
En 1955, Rosa se negó a ceder su asiento en un autobús segregado,
03:09
helped ignite the grassroots movement she had hoped for.
52
189493
3010
lo cual precipitó el movimiento popular que tanto anhelaba.
03:12
Parks was arrested and jailed for her one-woman protest,
53
192503
3480
Por esta protesta individual, Rosa fue arrestada y llevada a prisión,
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
donde recibió la visita de activistas locales.
03:18
Together they planned a twenty-four hour bus boycott.
55
198419
3680
En conjunto, planearon un boicot al transporte por 24 horas,
03:22
It lasted for three hundred and eighty-one days.
56
202099
3720
que finalmente se extendió a 381 días.
03:25
Park’s simple act had transformed nascent civil rights activism
57
205819
4038
Este sencillo acto
transformó el incipiente activismo por los derechos civiles
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
en un movimiento de alcance nacional.
03:31
In 1956, the boycott ended when the Supreme Court
59
211437
3550
En 1956, el boicot finalizó cuando la Suprema Corte
03:34
ruled in favor of desegregating public transport.
60
214987
3930
falló a favor de la integración racial en el transporte público.
03:38
But this victory for the movement had come at a great cost.
61
218917
3330
Pero este triunfo tendría un alto costo.
03:42
Rosa had been receiving vicious death threats throughout the campaign,
62
222247
3380
Rosa recibió duras amenazas de muerte en la campaña,
03:45
and was unable to find work in Montgomery because of her political reputation.
63
225627
4558
y su reputación política le impidió conseguir empleo en Montgomery.
03:50
In 1957, she moved to Detroit to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
En 1957, se mudó a Detroit, donde siguió trabajando como modista,
03:54
until being hired by Congressman John Conyers
65
234950
2770
hasta que el legislador John Conyers la empleó
03:57
to help support his burgeoning civil rights campaigns.
66
237720
2750
para que lo ayude con sus pujantes campañas por los derechos civiles.
04:00
Ever vigilant in the fight against racial inequality,
67
240470
2710
Incansable luchadora contra la desigualdad racial,
04:03
Parks remained active for the next 40 years.
68
243180
3240
Parks se mantuvo activa los 40 años siguientes.
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
Escribió varios libros,
04:07
traveled across the country giving talks to support other activists,
70
247820
3490
viajó por todo el país para dar charlas de apoyo a otros activistas
04:11
and established an institute for the education of young people
71
251310
3610
y fundó un instituto de enseñanza para jóvenes
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
en memoria de su difunto esposo.
04:16
Today, Rosa Parks is remembered as a radical spirit
73
256690
4000
Hoy en día, Rosa Parks es recordada por su espíritu de lucha
04:20
who railed against the most powerful people and policies.
74
260690
3390
contra los más poderosos y las políticas dominantes.
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
Su llamada a la acción sigue resonando:
04:27
“knowing what must be done does away with fear.”
76
267170
3230
"Saber lo que hay que hacer hace que el miedo desaparezca".
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7