The hidden life of Rosa Parks - Riché D. Richardson

558,354 views ・ 2020-04-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Cipriani Revisore: SILVIA ALLONE
00:07
In 1944, 11 years before her fateful decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
Nel 1944,
11 anni prima della sua fatidica decisione su un autobus di Montgomery,
00:13
Rosa Parks was investigating a vicious crime.
1
13011
3000
Rosa Parks stava investigando su un crimine efferato.
In veste di emissaria per l'Associazione Nazionale
00:16
As an emissary for the National Association
2
16011
2230
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
per l'Avanzamento delle Persone di Colore,
00:20
she had traveled to rural Alabama to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
era andata nelle zone rurali dell'Alabama per incontrare Recy Taylor,
00:23
a young woman who had been sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
una ragazza che aveva subito violenza sessuale da sei uomini bianchi.
Sarebbe stato molto difficile convincere una corte dell'Alabama
00:28
It would be difficult enough to convince an Alabama court
6
28017
2730
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
che anche uno solo di quegli uomini era colpevole,
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
ma Rosa era determinata.
00:34
She formed a committee to defend Recy in court,
9
34645
2720
Formò un comitato per difendere Recy in tribunale,
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
inondando i media di testimonianze
00:39
and sparking protests throughout the South.
11
39006
2370
e scatenando proteste in tutto il Sud.
00:41
When a jury failed to indict the attackers,
12
41376
2250
Quando la giuria non incriminò gli aggressori,
00:43
Parks demanded the governor assemble a new grand jury.
13
43626
3260
Parks chiese al governatore di formare un nuovo Gran Giurì.
00:46
She wrote, “I know that you will not fail to let the people of Alabama know
14
46886
4438
Scrisse: "So che non mancherete di far sapere al popolo dell'Alabama
00:51
that there is equal justice for all of our citizens.”
15
51324
4000
che c'è pari giustizia per tutti i cittadini".
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly challenged racial violence
16
55324
3989
Per tutta la vita, Parks contestò ripetutamente la violenza razziale
00:59
and the prejudiced systems protecting its perpetrators.
17
59313
3060
e i sistemi colmi di pregiudizi che ne proteggevano i colpevoli.
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
Ma queste attività le fecero correre enormi rischi,
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
e ne pagò un prezzo personale.
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
Nata nel 1913,
Rosa fu cresciuta da madre e nonni nell'Alabama rurale.
01:13
But outside this loving home, the fear of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
Ma fuori da quella casa amorevole,
incombeva la paura della violenza razziale.
01:18
The Ku Klux Klan frequently drove past their home,
22
78774
3450
Il Ku Klux Klan passava spesso davanti casa loro,
01:22
and Jim Crow laws segregated public spaces.
23
82224
3476
e a causa delle leggi Jim Crow, i luoghi pubblici erano segregati.
01:25
At 19 she settled in Montgomery and married Raymond Parks,
24
85700
4098
A 19 anni si stabilì a Montgomery e sposò Raymond Parks,
01:29
a barber who shared her growing fury at racial injustice.
25
89798
3580
un barbiere che condivideva la sua rabbia montante per le ingiustizie razziali.
01:33
He was involved with the local chapter of the NAACP;
26
93378
3768
Faceva parte della sezione locale della NAACP,
01:37
a role many avoided for fear of persecution.
27
97146
3110
un ruolo che in molti evitavano per paura di subire persecuzioni.
01:40
At first Raymond was eager to keep Rosa safe
28
100256
2590
Inizialmente, Raymond voleva proteggere Rosa
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
dai possibili pericoli dell'attivismo.
01:45
But as she grew more incensed at the limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
Ma lei era sempre più insofferente
alle restrizioni imposte agli afroamericani,
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
tanto da non poter più restare in disparte.
01:51
When she officially joined the NAACP in 1943,
32
111947
4000
Quando entrò ufficialmente a far parte della NAACP nel 1943,
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
Parks e Johnnie Rebecca Carr erano le sole donne nella sezione di Montgomery.
02:00
She began keeping minutes for their meetings,
34
120951
2630
Iniziò a redigere i verbali delle riunioni,
02:03
and soon found herself elected secretary of the chapter—
35
123581
3060
e presto fu eletta segretaria della sezione,
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
dando ufficialmente inizio alla sua doppia vita segreta.
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress to support her mother and husband.
37
129231
4879
Di giorno, Rosa lavorava come sarta per supportare la madre e il marito;
02:14
By night, she researched and documented numerous civil rights cases,
38
134110
4454
di notte, esaminava e documentava molteplici casi di diritti civili,
02:18
from local policy disputes to high-profile murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
da controversie per politiche locali, a omicidi d'alto profilo e crimini d'odio.
02:23
As secretary, she prepared public responses
40
143369
2850
In quanto segretaria,
preparava risposte pubbliche a nome della sezione di Montgomery,
02:26
on behalf of the Montgomery chapter, battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
lottando contro aspre condanne,
02:30
false accusation and smear campaigns frequently used against African Americans.
42
150589
5358
false accuse e campagne diffamatorie spesso usate contro gli afroamericani.
02:35
In addition to her legal work, Parks was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
Oltre ad occuparsi di questioni legali, Parks era una brillante stratega locale.
02:40
As advisor to the NAACP youth group council,
44
160441
3227
Come consulente del consiglio del gruppo giovani della NAACP,
02:43
she helped young people navigate segregated systems
45
163668
2923
aiutò i giovani a districarsi tra i sistemi sottoposti a segregazione,
02:46
including voter registration and whites-only libraries.
46
166591
3810
tra cui la registrazione degli elettori e le biblioteche solo per bianchi.
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
Tramite la copertura della NAACP, Parks cercò di rendere manifeste
02:52
Parks strived to bring clandestine civil rights activities into the open.
48
172711
4229
le attività clandestine per i diritti civili.
02:56
She advocated for civil disobedience training
49
176940
2684
Sostenne la formazione sulla disobbedienza civile,
02:59
and spoke out against racial violence, particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
e si dichiarò contro la violenza razziale,
soprattutto nel caso dell'omicidio di Emmet Till.
03:05
In 1955, her refusal to move to the back of a segregated bus
51
185116
4377
Nel 1955, si rifiutò di spostarsi in fondo a un autobus oggetto di segregazione,
03:09
helped ignite the grassroots movement she had hoped for.
52
189493
3010
contribuendo all'innesco del movimento popolare in cui aveva sperato.
03:12
Parks was arrested and jailed for her one-woman protest,
53
192503
3480
Parks fu arrestata e incarcerata per la sua protesta solitaria;
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
ma gli attivisti locali le fecero visita.
03:18
Together they planned a twenty-four hour bus boycott.
55
198419
3680
Insieme progettarono un boicottaggio degli autobus della durata di 24 ore.
03:22
It lasted for three hundred and eighty-one days.
56
202099
3720
Durò 381 giorni.
03:25
Park’s simple act had transformed nascent civil rights activism
57
205819
4038
Il semplice gesto di Parks trasformò in un movimento nazionale
il nascente attivismo per i diritti civili.
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
03:31
In 1956, the boycott ended when the Supreme Court
59
211437
3550
Nel 1956, il boicottaggio terminò quando la Corte Suprema deliberò
03:34
ruled in favor of desegregating public transport.
60
214987
3930
in favore dell'abolizione della segregazione sui mezzi pubblici.
03:38
But this victory for the movement had come at a great cost.
61
218917
3330
Ma questa vittoria del movimento arrivò a caro prezzo.
03:42
Rosa had been receiving vicious death threats throughout the campaign,
62
222247
3380
Per tutta la campagna, Rosa ricevette terribili minacce di morte,
03:45
and was unable to find work in Montgomery because of her political reputation.
63
225627
4558
e non riusciva a trovare lavoro a Montgomery
a causa della sua reputazione politica.
03:50
In 1957, she moved to Detroit to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
Nel 1957, si trasferì a Detroit per continuare a lavorare come sarta,
03:54
until being hired by Congressman John Conyers
65
234950
2770
finché fu assunta da John Conyers, membro del Congresso,
03:57
to help support his burgeoning civil rights campaigns.
66
237720
2750
per sostenere le sue campagne per i diritti civili, che spopolavano.
04:00
Ever vigilant in the fight against racial inequality,
67
240470
2710
Sempre attenta alla lotta contro le disuguaglianze razziali,
04:03
Parks remained active for the next 40 years.
68
243180
3240
Parks rimase attiva per i successivi 40 anni.
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
Scrisse vari libri,
04:07
traveled across the country giving talks to support other activists,
70
247820
3490
viaggiò per il paese tenendo conferenze per sostenere altri attivisti,
04:11
and established an institute for the education of young people
71
251310
3610
e fondò un istituto per l'istruzione dei giovani
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
in memoria del marito defunto.
04:16
Today, Rosa Parks is remembered as a radical spirit
73
256690
4000
Oggi, Rosa Parks viene ricordata come uno spirito radicale
04:20
who railed against the most powerful people and policies.
74
260690
3390
che si scagliò contro le politiche e gli uomini più potenti.
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
Il suo invito ad agire continua a riecheggiare:
04:27
“knowing what must be done does away with fear.”
76
267170
3230
"Sapendo cosa deve essere fatto, la paura viene meno".
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7