The hidden life of Rosa Parks - Riché D. Richardson

558,354 views ・ 2020-04-13

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ksenia Khorkova Редактор: Elena McDonnell
00:07
In 1944, 11 years before her fateful decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
В 1944 году, за 11 лет до своего судьбоносного решения в автобусе,
00:13
Rosa Parks was investigating a vicious crime.
1
13011
3000
Роза Паркс расследовала страшное преступление.
00:16
As an emissary for the National Association
2
16011
2230
От Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения (NAACP)
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
00:20
she had traveled to rural Alabama to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
она отправилась в маленький городок в Алабаме,
чтобы встретиться с Рейси Тейлор,
00:23
a young woman who had been sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
молодой женщиной, которую изнасиловали шестеро белых мужчин.
00:28
It would be difficult enough to convince an Alabama court
6
28017
2730
Убедить суд Алабамы в виновности хотя бы одного из них было бы нелегко,
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
но Роза была непоколебима.
00:34
She formed a committee to defend Recy in court,
9
34645
2720
Она основала комитет для защиты Рейси в суде,
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
запрудив СМИ свидетельскими показаниями, что привело к протестам по всему югу.
00:39
and sparking protests throughout the South.
11
39006
2370
00:41
When a jury failed to indict the attackers,
12
41376
2250
После того, как присяжные оправдали виновных,
00:43
Parks demanded the governor assemble a new grand jury.
13
43626
3260
Паркс потребовала, чтобы губернатор собрал новую коллегию.
00:46
She wrote, “I know that you will not fail to let the people of Alabama know
14
46886
4438
Она написала: «Я знаю, Вы не подведёте, и люди Алабамы узнают,
00:51
that there is equal justice for all of our citizens.”
15
51324
4000
что все наши граждане равны перед законом».
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly challenged racial violence
16
55324
3989
Всю свою жизнь Паркс неоднократно выступала против расового насилия
00:59
and the prejudiced systems protecting its perpetrators.
17
59313
3060
и предвзятых систем правосудия, защищающих преступников.
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
Но эта деятельность подвергала её огромному риску,
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
и за неё пришлось дорого заплатить.
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
Роза родилась в 1913 году в Алабаме, её воспитывали мать и бабушка с дедушкой.
01:13
But outside this loving home, the fear of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
Но за стенами родного дома страх расового насилия отбрасывал длинную тень.
01:18
The Ku Klux Klan frequently drove past their home,
22
78774
3450
Ку-Клукс-Клан часто проезжал мимо их дома,
01:22
and Jim Crow laws segregated public spaces.
23
82224
3476
а законы Джима Кроу установили сегрегацию общественных мест.
01:25
At 19 she settled in Montgomery and married Raymond Parks,
24
85700
4098
В 19 лет она обосновалась в Монтгомери и вышла замуж за Реймонда Паркса,
01:29
a barber who shared her growing fury at racial injustice.
25
89798
3580
парикмахера, разделявшего её растущую ярость на расовую несправедливость.
01:33
He was involved with the local chapter of the NAACP;
26
93378
3768
Он состоял в местном подразделении NAACP,
01:37
a role many avoided for fear of persecution.
27
97146
3110
чего многие избегали, опасаясь преследования.
01:40
At first Raymond was eager to keep Rosa safe
28
100256
2590
Сначала Реймонд хотел оградить Розу от потенциальных рисков активизма,
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
01:45
But as she grew more incensed at the limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
но ограничения, налагаемые на афроамериканцев,
приводили её во всё большую ярость,
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
и она больше не могла оставаться в стороне.
01:51
When she officially joined the NAACP in 1943,
32
111947
4000
Когда Паркс официально вступила в NAACP в 1943 году,
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
она и Джонни Карр были единственными женщинами в подразделении Монтгомери.
02:00
She began keeping minutes for their meetings,
34
120951
2630
Она начала вести протоколы собраний,
02:03
and soon found herself elected secretary of the chapter—
35
123581
3060
вскоре её избрали секретарём подразделения,
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
и так началась её тайная двойная жизнь.
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress to support her mother and husband.
37
129231
4879
Днём Роза работала швеёй, чтобы финансово помогать матери и мужу.
02:14
By night, she researched and documented numerous civil rights cases,
38
134110
4454
А вечерами она искала и документировала бесчисленные дела по гражданским правам —
02:18
from local policy disputes to high-profile murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
от разногласий в связи с местной политикой до громких убийств
и преступлений на почве ненависти.
02:23
As secretary, she prepared public responses
40
143369
2850
Будучи секретарём, она готовила отклики от подразделения Монтгомери,
02:26
on behalf of the Montgomery chapter, battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
оспаривая суровые приговоры,
02:30
false accusation and smear campaigns frequently used against African Americans.
42
150589
5358
фальшивые обвинения и клевету, часто используемые против афроамериканцев.
02:35
In addition to her legal work, Parks was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
Паркс не только занималась правовой деятельностью,
но и была отличным стратегом.
02:40
As advisor to the NAACP youth group council,
44
160441
3227
Будучи консультантом совета молодёжных групп NAACP,
02:43
she helped young people navigate segregated systems
45
163668
2923
она помогала молодёжи разбираться в сегрегированных системах,
02:46
including voter registration and whites-only libraries.
46
166591
3810
включая регистрацию избирателей и библиотеки только для белых.
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
Под прикрытием NAACP
02:52
Parks strived to bring clandestine civil rights activities into the open.
48
172711
4229
Паркс стремилась предать гласности подпольную борьбу за гражданские права.
02:56
She advocated for civil disobedience training
49
176940
2684
Она выступала за подготовку к актам гражданского неповиновения
02:59
and spoke out against racial violence, particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
и осуждала расовое насилие, в частности убийство Эммета Тилла.
03:05
In 1955, her refusal to move to the back of a segregated bus
51
185116
4377
В 1955 году её отказ перейти в конец сегрегированного автобуса
03:09
helped ignite the grassroots movement she had hoped for.
52
189493
3010
помог разжечь народные протесты, на что она так надеялась.
03:12
Parks was arrested and jailed for her one-woman protest,
53
192503
3480
За её личный протест Паркс арестовали и посадили в тюрьму,
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
где её навещали местные активисты.
03:18
Together they planned a twenty-four hour bus boycott.
55
198419
3680
Вместе они запланировали бойкот общественного транспорта на 24 часа.
03:22
It lasted for three hundred and eighty-one days.
56
202099
3720
Но он длился 381 день.
03:25
Park’s simple act had transformed nascent civil rights activism
57
205819
4038
Простой поступок Паркс превратил зарождающуюся правозащитную деятельность
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
в общенациональное движение.
03:31
In 1956, the boycott ended when the Supreme Court
59
211437
3550
В 1956 году бойкот закончился, когда Верховный Суд
03:34
ruled in favor of desegregating public transport.
60
214987
3930
запретил сегрегацию в общественном транспорте.
03:38
But this victory for the movement had come at a great cost.
61
218917
3330
Но эта победа движения далась Розе дорогой ценой.
03:42
Rosa had been receiving vicious death threats throughout the campaign,
62
222247
3380
Во время кампании она получала жестокие угрозы расправы
03:45
and was unable to find work in Montgomery because of her political reputation.
63
225627
4558
и не могла найти работу в Монтгомери из-за своей политической репутации.
03:50
In 1957, she moved to Detroit to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
В 1957 году она переехала в Детройт и продолжила работать швеёй
03:54
until being hired by Congressman John Conyers
65
234950
2770
до тех пор, пока её не нанял конгрессмен Джон Коньерс
03:57
to help support his burgeoning civil rights campaigns.
66
237720
2750
для помощи в его кампаниях по защите гражданских прав.
04:00
Ever vigilant in the fight against racial inequality,
67
240470
2710
Паркс всегда боролась с расовым неравенством
04:03
Parks remained active for the next 40 years.
68
243180
3240
и продолжала свою деятельность в течение следующих 40 лет.
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
Она написала несколько книг,
04:07
traveled across the country giving talks to support other activists,
70
247820
3490
ездила по стране с выступлениями в поддержку других активистов
04:11
and established an institute for the education of young people
71
251310
3610
и основала институт образования молодёжи
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
в память о своём муже.
04:16
Today, Rosa Parks is remembered as a radical spirit
73
256690
4000
Сегодня Розу Паркс помнят как решительную личность,
04:20
who railed against the most powerful people and policies.
74
260690
3390
выступавшую против сильнейших людей и порядков.
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
Её призыв к действию актуален и сегодня:
04:27
“knowing what must be done does away with fear.”
76
267170
3230
«Уверенность в том, чтó нужно сделать, избавляет от страха».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7