The hidden life of Rosa Parks - Riché D. Richardson

539,513 views ・ 2020-04-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bernardo Courrege Revisor: Maricene Crus
00:07
In 1944, 11 years before her fateful decision on a Montgomery Bus,
0
7745
5266
Em 1944,
11 anos antes de sua fatídica decisão em um ônibus de Montgomery,
Rosa Parks estava investigando um crime terrível.
00:13
Rosa Parks was investigating a vicious crime.
1
13011
3000
00:16
As an emissary for the National Association
2
16011
2230
Como emissária da Associação Nacional para o Progresso de Pessoas de Cor,
00:18
for the Advancement of Colored People,
3
18241
1870
00:20
she had traveled to rural Alabama to meet with Recy Taylor,
4
20111
3590
ela viajou para uma área rural do Alabama para se encontrar com Recy Taylor,
00:23
a young woman who had been sexually assaulted by six white men.
5
23701
4316
uma jovem que tinha sido abusada sexualmente por seis homens brancos.
00:28
It would be difficult enough to convince an Alabama court
6
28017
2730
Seria difícil o bastante convencer o tribunal do Alabama
00:30
that even one of these men was guilty,
7
30747
2030
que até mesmo um dos homens era culpado,
00:32
but Rosa was undeterred.
8
32777
1868
mas Rosa não ficou intimidada.
00:34
She formed a committee to defend Recy in court,
9
34645
2720
Ela formou um comitê para defender Recy no tribunal,
00:37
flooding the media with testimony
10
37365
1641
inundando a mídia com testemunhos e provocando protestos em todo o sul.
00:39
and sparking protests throughout the South.
11
39006
2370
00:41
When a jury failed to indict the attackers,
12
41376
2250
Quando o júri falhou em acusar os agressores,
00:43
Parks demanded the governor assemble a new grand jury.
13
43626
3260
Parks exigiu que o governador organizasse um novo grande júri.
00:46
She wrote, “I know that you will not fail to let the people of Alabama know
14
46886
4438
Ela escreveu: "Sei que vocês não falharão em permitir que o povo do Alabama saiba
00:51
that there is equal justice for all of our citizens.”
15
51324
4000
que existe igualdade de justiça para todos os nossos cidadãos".
00:55
Throughout her life, Parks repeatedly challenged racial violence
16
55324
3989
Ao longo da sua vida, Parks sempre lutou contra a violência racial
00:59
and the prejudiced systems protecting its perpetrators.
17
59313
3060
e contra os sistemas preconceituosos que protegem seus autores,
01:02
But this work came at an enormous risk—
18
62373
3036
mas esse trabalho trouxe um risco e preço enormes.
01:05
and a personal price.
19
65409
2280
01:07
Born in 1913, Rosa was raised by her mother and grandparents in rural Alabama.
20
67689
5970
Nascida em 1913, Rosa foi criada pela mãe e avós na área rural do Alabama,
01:13
But outside this loving home, the fear of racial violence cast a long shadow.
21
73659
5115
mas fora desse lar amoroso,
o medo de violência racial sempre estava presente.
01:18
The Ku Klux Klan frequently drove past their home,
22
78774
3450
A Ku Klux Klan frequentemente passava em frente à casa deles,
01:22
and Jim Crow laws segregated public spaces.
23
82224
3476
e as leis de Jim Crow segregavam espaços públicos.
01:25
At 19 she settled in Montgomery and married Raymond Parks,
24
85700
4098
Aos 19 anos, ela se instalou em Montgomery e se casou com Raymond Parks,
01:29
a barber who shared her growing fury at racial injustice.
25
89798
3580
um barbeiro com quem compartilhava a mesma fúria contra a injustiça racial.
01:33
He was involved with the local chapter of the NAACP;
26
93378
3768
Ele estava envolvido com uma filial local da NAACP,
01:37
a role many avoided for fear of persecution.
27
97146
3110
algo que muitos evitavam por medo de perseguição.
01:40
At first Raymond was eager to keep Rosa safe
28
100256
2590
Inicialmente Raymond quis poupar Rosa dos potenciais perigos do ativismo,
01:42
from the potential dangers of activism.
29
102846
2520
01:45
But as she grew more incensed at the limitations imposed on African Americans,
30
105366
4451
mas à medida que ela foi ficando mais indignada
com as limitações impostas aos afro-americanos,
01:49
she could no longer stand by.
31
109817
2130
ela não conseguia mais ficar sem fazer nada.
01:51
When she officially joined the NAACP in 1943,
32
111947
4000
Quando ela oficialmente se uniu à NAACP em 1943,
01:55
Parks and Johnnie Rebecca Carr were the only women in the Montgomery chapter.
33
115947
5004
Parks e Johnnie Rebecca Carr
eram as únicas mulheres na filial de Montgomery.
02:00
She began keeping minutes for their meetings,
34
120951
2630
Ela começou a fazer atas para as reuniões deles
02:03
and soon found herself elected secretary of the chapter—
35
123581
3060
e em pouco tempo foi eleita secretária da filial,
02:06
formally beginning her secret double life.
36
126641
2590
formalmente iniciando, assim, sua vida dupla secreta.
02:09
By day, Rosa worked as a seamstress to support her mother and husband.
37
129231
4879
De dia, Rosa trabalhava como costureira para sustentar a mãe e o marido.
02:14
By night, she researched and documented numerous civil rights cases,
38
134110
4454
À noite, ela pesquisava e documentava inúmeros casos de direitos civis,
02:18
from local policy disputes to high-profile murder cases and hate crimes.
39
138564
4805
desde disputas políticas locais a assassinatos e crimes de ódio.
02:23
As secretary, she prepared public responses
40
143369
2850
Como secretária, elaborava as respostas públicas da filial de Montgomery
02:26
on behalf of the Montgomery chapter, battling the harsh sentencing,
41
146219
4370
contra sentenças duras e campanhas de acusação e difamação falsas
02:30
false accusation and smear campaigns frequently used against African Americans.
42
150589
5358
frequentemente usadas contra afro-americanos.
02:35
In addition to her legal work, Parks was a brilliant local strategist.
43
155947
4494
Além de fazer o trabalho jurídico, Parks era uma estrategista brilhante.
02:40
As advisor to the NAACP youth group council,
44
160441
3227
Como consultora para o grupo jovem da NAACP,
02:43
she helped young people navigate segregated systems
45
163668
2923
ela ajudava jovens a navegar pelos sistemas segregados,
02:46
including voter registration and whites-only libraries.
46
166591
3810
incluindo os registros eleitorais e as bibliotecas somente para brancos.
02:50
Through the cover of the NAACP,
47
170401
2310
Com o apoio da NAAPC,
02:52
Parks strived to bring clandestine civil rights activities into the open.
48
172711
4229
Parks se esforçava para tornar públicas ações clandestinas de direitos civis.
02:56
She advocated for civil disobedience training
49
176940
2684
Ela era a favor da desobediência civil
02:59
and spoke out against racial violence, particularly the murder of Emmet Till.
50
179624
5492
e se pronunciava contra a violência racial,
particularmente no assassinato de Emmet Till.
03:05
In 1955, her refusal to move to the back of a segregated bus
51
185116
4377
Em 1955, quando se recusou a se mover para o fundo de um ônibus segregado,
03:09
helped ignite the grassroots movement she had hoped for.
52
189493
3010
ela ajudou a inflamar o movimento popular esperado.
03:12
Parks was arrested and jailed for her one-woman protest,
53
192503
3480
Parks foi detida e encarcerada por seu protesto de uma única mulher,
03:15
where she was visited by local activists.
54
195983
2436
e lá recebeu a visita de ativistas locais.
03:18
Together they planned a twenty-four hour bus boycott.
55
198419
3680
Juntos planejaram um boicote de ônibus por 24 horas,
03:22
It lasted for three hundred and eighty-one days.
56
202099
3720
que acabou durando 381 dias.
03:25
Park’s simple act had transformed nascent civil rights activism
57
205819
4038
O simples ato de Park transformou o ativismo emergente dos direitos civis
03:29
into a national movement.
58
209857
1580
em um movimento nacional.
03:31
In 1956, the boycott ended when the Supreme Court
59
211437
3550
Em 1956, o boicote terminou
03:34
ruled in favor of desegregating public transport.
60
214987
3930
quando o Supremo Tribunal decidiu em favor da desagregação do transporte público.
03:38
But this victory for the movement had come at a great cost.
61
218917
3330
Mas essa vitória para o movimento veio com preço alto.
03:42
Rosa had been receiving vicious death threats throughout the campaign,
62
222247
3380
Rosa vinha sofendo ameaças crueis de morte ao longo da campanha,
03:45
and was unable to find work in Montgomery because of her political reputation.
63
225627
4558
e não conseguiu trabalho em Montgomery por causa de sua reputação política.
03:50
In 1957, she moved to Detroit to continue working as a seamstress,
64
230185
4765
Em 1957, ela se mudou para Detroit para continuar trabalhando de costureira,
03:54
until being hired by Congressman John Conyers
65
234950
2770
até ser contratada pelo congressista John Conyers
03:57
to help support his burgeoning civil rights campaigns.
66
237720
2750
para ajudá-lo a apoiar suas crescentes ações de direitos civis.
04:00
Ever vigilant in the fight against racial inequality,
67
240470
2710
Parks, que sempre esteve engajada na luta contra a desigualdade racial,
04:03
Parks remained active for the next 40 years.
68
243180
3240
permaneceu ativa durante os próximos 40 anos.
04:06
She wrote several books,
69
246420
1400
Ele escreveu diversos livros,
04:07
traveled across the country giving talks to support other activists,
70
247820
3490
viajou pelo país dando palestras para apoiar outros ativistas
04:11
and established an institute for the education of young people
71
251310
3610
e estabeleceu um instituto para a educação de jovens
04:14
in her late husband’s memory.
72
254920
1770
em memória do seu falecido marido.
04:16
Today, Rosa Parks is remembered as a radical spirit
73
256690
4000
Hoje, Rosa Parks é lembrada como uma pessoa de espírito radical
04:20
who railed against the most powerful people and policies.
74
260690
3390
que sempre enfrentou as pessoas e políticas mais poderosas.
04:24
Her call to action continues to resound:
75
264080
3090
Sua chamada à ação continua a ressoar:
04:27
“knowing what must be done does away with fear.”
76
267170
3230
"Quando você sabe que é certo, nunca deve ter medo".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7